Лев Мадорский: Поэтами рождаются

 182 total views (from 2022/01/01),  1 views today

До написания этого очерка я, признаться, мало читал произведения Гейне. Запомнил только заученное со школьных лет стихотворение «Сосна» в переводе Лермонтова. Кроме Михаила Юрьевича переводили стихи Гейне многие замечательные поэты: Байрон, Маршак, Блок, Брюсов, Гумилёв, Тютчев, Фет…

Поэтами рождаются

К 220-летию со дня рождения Генриха Гейне

Лев Мадорский

Генрих Гейне

«Еврей, за которого я всех русских отдам»
Марина Цветаева

О Генрихе Гейне, поэте, прозаике, публицисте, философе, писали много и я не надеюсь в юбилейном очерке сказать что-то новое. Мне бы хотелось просто вспомнить великого поэта и попытаться выразить своё к нему отношение.

Не так часто, но случается. Рождаются люди, судьба которых предопределена. Всевышний даёт им от рождения дар и, какие бы обстоятельства не вставали на пути, дар этот рано или поздно проявится. Именно это имел в виду римский оратор Цицерон в вынесенном в заголовок и ставшего крылатым, утверждении: «Ораторами становятся, поэтами рождаются». «Oratores Jinnt, poetae nascuntur». Яркий пример — жизнь и судьба великого немецкого поэта, последнего поэта «романтической эпохи», Христиана Иоганна Генриха Гейне.

Детство, юность

Генрих (Хаим) родился 13 декабря 1797 года в Дюссельдорфе в небогатой, еврейской, не соблюдающей традиции семье. Отец, Самсон, торговал тканью. Мать, Бетти, занималась домашним хозяйством и воспитывала детей, которых кроме Генриха было ещё трое. В доме неплохая библиотека и будущий поэт много читает. Причём, не только детские книги, но и поэзию Шиллера, Петрарки, Лессинга, Гёте, Новалиса, Шелинга. В детстве и в юности чтение и литература — его основные увлечения.

Тут надо сказать, что если музыкальный талант при неблагоприятном стечении обстоятельств (глухая деревня, нет денег на обучение ребёнка и на покупку музыкального инструмента, нет желания у родителей) можно «зарыть в землю», то поэтический, литературный дар всегда пробьётся наружу. Для его проявления ничего особого не требуется. Только карандаш (в нашем случае гусиное перо) и лист бумаги.

Родители не поддерживали желание Генриха стать литератором («поэт, — как выразился папа, — это жалкий бедняк в лохмотьях») и пытались сделать из юноши финансиста. В надежде, что он проявит коммерческий талант, в 1916 году юношу отправили в Гамбург к дяде, владельцу банка Соломону. Дядя сразу поставил 19-летнего Генриха во главе маленькой компании. Это был необдуманный шаг и под руководством будущего поэта компания быстро обанкротилась. Мысли неудачливого коммерсанта вместо того, чтобы погрузиться в бухгалтерские счета, витали в заоблачных, романтических высотах. После финансового провала Гейне поступает на юридический факультет боннского университета, но и тут, посетив только одну лекцию, понимает, что это не его. Студент-юрист увлекается посещением лекций по истории немецкого языка и поэзии, которую читал поэт и литературный критик Август Шлегель. Лекции Шлегеля, в которых тот излагал свою философско-литературную теорию поэтического искусства, как «прекрасное отражение бесконечного», оказали на юношу большое влияние. Позже под влиянием теории Шлегеля Гейне напишет:

«Одна из заслуг литературы и состоит в том, что она помогает человеку уточнить время его существования, отличить себя в толпе как предшественников, так и себе подобных…»

Творчество Гейне как поэта

Первое стихотворение Генрих написал в 12 лет, но оно не сохранилось. Первое опубликованное, мистически-мрачное стихотворение «Сновидение» написано в 20 лет. Для сравнения Пушкин опубликовал своё первое стихотворение в 16 лет, Пастернак — в 20, Есенин — в 21 год, Бродский — в 25 лет. Привожу стихотворение Гейне в современном (2012 год) переводе поэтессы Ольги Кайдаловой.

Во сне я человечка забавного увидел,
Он на ходулях шёл, в аршин был каждый шаг,
Носил он тонкое бельё и чёрный фрак,
Но внутренне он всех возненавидел.

Он был внутри ничтожен, как слизняк,
Но внешне сохранял достоинство и силу,
И в его речи многословье было,
И был он так упрям и озадачен так.

«Ты знаешь, кто это? Иди и посмотри!» —
Сказал мне Бог во сне и указал устало
На зеркало, горящее внутри.

А человечек тот у алтаря стоял,
Моя любимая вдруг рядом «да» сказала,
И каждый чёрт из ста «аминь» сказал.

Уже в этом юношеском произведении, как отмечают критики, новый, самобытный язык, неожиданные образы, создание особого «гейневского» эмоционального настроя. Позже «Сновидение», как и многие другие стихи, опубликованные в периодических изданиях, составляют поэтические циклы. Наиболее известные: «Книга песен», «Современные стихотворения», «Новая весна», «Разные». Несколько слов о цикле «Книга песен» (1827 год), наиболее известном и принёсшем поэту мировую славу. Этот цикл делится на четыре части: «Юношеские страдания», «Лирическое интермеццо», «Северное море», «Опять на родине». Мне цикл этот напоминает четырёхчастную симфонию, где главная тема любовных страданий проходит через всё произведение, сменясь побочными темами и сюжетами. В «Юношеских страданиях» Гейне решает тему страданий неразделённой любви совсем не так, как решали эту вечную тему поэты до него. Это не жалобы, печальные вздохи при Луне и заламывание рук. С присущим поэту огромным эмоциональным накалом он любовную драму превращает в мировую катастрофу. Отвергшая его любимая не легкомысленная кокетка, а коварная, бессердечная злодейка. В этих, как и во многих других стихах Гейне всё тесно переплетено: жизнь, смерть, сон, реальность, фантазия:

Можно сравнить этот милый рот
С прекрасным розовым садом,
Где змей ядовитых семья живет,
Цветы отравляя ядом.
На свежих щеках, что ярче дня,
Мне ямочек видно дрожанье,
Но это — бездна, куда меня
Безумно влекло желанье.
Волна ее локонов так пышна
И нежно на плечи ложится,
Но это — сеть, что сплел сатана,
Чтоб мне с душою проститься.
В глазах ее нежная радость живет,
Волны голубая прохлада,
Я думал — буду у райских ворот,
А встретил преддверие ада.

В других разделах книги тема несчастной любви продолжается, но становится побочной.

И ещё одно свойство стихов Гейне — они необычайно музыкальны и легко ложатся на музыку. Наверно поэтому на стихи поэта писали музыку так много композиторов: Ж. Массне («Вертер»), Л. Бетховен («Блоха»), Ф. Шуберт «Гретхен за прялкой», Ф. Мендельсон, Р. Шуман, Ш. Гуно и даже юдофоб Р. Вагнер.

Гейне как прозаик

Значительная часть творчества поэта — проза. Гейне, порой, становится тесно в рамках стиха и он пишет прозаические произведения. Тогда мы видим окружающий мир в новом поэтическом ракурсе. Подобную прекрасную, «поэтическую» прозу в России писали такие великие поэты, как М. Лермонтов, А. Пушкин, Б. Пастернак. Чем-то напоминает музыкантов, которые не могут выразить свои мысли на одном инструменте (М. Ростропович, Д. Ойстрах, В. Спиваков, многие другие) и становятся за пульт. Среди наиболее известных прозаических произведений Г. Гейне «Путевые картины», «Флорентийские ночи», «Мемуары», «Бахарахский раввин».

Гейне как еврей

Как я уже писал, в семье Гейне не соблюдались еврейские традиции. Более того, мама забрала мальчика из еврейской школы и определила его в католический лицей. Тем не менее, несмотря на отсутствие какого бы то ни было еврейского воспитания в семье и в школе, Гейне уже в юные годы чувствует себя евреем и переживает дискриминацию потомков Авраама в Германии. В 1821 году он становится членом Общества культуры и науки евреев, преследовавшего просветительские цели. Именно в это время Гейне пишет упомянутую выше повесть «Бахарахский раввин» о еврейской общине XIII века и борьбе раввина с кровавым наветом. Даже приняв в 1825 году лютеранство (это было ему необходимо для преподавания в университете), Генрих остаётся в душе евреем и пишет накануне своего крещения «желаю всем ренегатам настроения подобного моему».

Гейне не был верующим, он, как и его дальний родственник и друг Карл Маркс, ненавидел всякую религию, но, в отличие от автора «Капитала», евреем в душе он оставался всегда. В последние годы жизни поэт часто обращается к еврейской теме: «Еврейские мелодии», «Принцесса Шабат», «Иехуда бен Халеви». Позже он с гордостью напишет: «Евреи сделаны из того же теста, из которого делают Богов» и «Жалко, что в день моей смерти не прозвучит Каддиш».

Гейне и Маркс

Г. Гейне и К. Маркс
Г. Гейне и К. Маркс

Об отношениях двух великих евреев тоже нельзя не сказать пару слов. Они познакомились в 1853 году в Париже и быстро подружились. Можно сказать, что политические взгляды поэта формировались под влиянием «вождя мирового пролетариата» и Гейне до конца жизни придерживался революционных, коммунистических идей. «Оставьте эти вечные любовные серенады, — говорил ему Маркс, — и покажите поэтам, как орудовать хлыстом». Гейне прислушался к словам друга и становится не только тонким лириком, но и острым публицистом, автором сатирических фельетонов.

Личная жизнь

Матильда
Матильда

Поражает женитьба поэта на Крессенсии-Эжени Мире (Гейне называл её Матильда), которая во время их знакомства не умела читать и даже не знала, что такое поэт. Трудно себе представить, но Матильда даже не знала, чем, собственно, её муж занимается. Уже после смерти Гейне она скажет замечательно-простодушное: «Мой муж постоянно писал стихи, но я думаю, что это не было чем-то особенно ценным, поскольку он никогда не был удовлетворен». Матильда пережила мужа ровно на 27 лет и умерла в тот же день, 17 февралая 1883 года от апоплексического удара.

Смерть поэта

Матильда умерла мгновенно, а великого поэта парализовало и он целых шесть лет был прикован к постели, которую называл «матрасной могилой». При этом он много писал, как стихи так и прозу. и сохранил, как вспоминал Карл Маркс, который часто навещал его, мужество, силу духа и даже юмор. Вот строчки, написанные в последние дни:

Свободен пост, мое слабеет тело!
Другой заменит павшего бойца.
Я не сдаюсь, мое оружье цело,
И только жизнь иссякла до конца.

Умер Гейне 17 февраля 1856 года в Париже и похоронен на кладбище Монмартр.

Несколько слов в заключение

До написания этого очерка я, признаться, мало читал произведения Гейне. Запомнил только заученное со школьных лет стихотворение «Сосна» в переводе Лермонтова: «На севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна…». Кстати, кроме Михаила Юрьевича переводили стихи Гейне многие замечательные поэты: Байрон, Маршак, Блок, Брюсов, Гумилёв, Тютчев, Фет и многие другие. Полный список переводчиков Гейне только на русский язык я нашёл на нашем портале в статье Александра Лейзеровича.

Пытался почитать стихи в оригинале, но, видимо, знаю язык недостаточно хорошо, так как невыразимое очарование его поэзии, её божественная красота, огромный эмоциональный накал, которые чувствую в русском переводе, в немецком оригинале уходят от меня. Читаешь стихи Гейне и начинаешь понимать, что это был не только великий поэт, но и великий гуманист, великий человек, великий небожитель. Один из самых великих людей всех времен и народов.

Print Friendly, PDF & Email

12 комментариев к «Лев Мадорский: Поэтами рождаются»

  1. Если Гейне родился в 1797 г., сколько же ему было лет, когда «…в 1916 году юношу отправили в Гамбург к дяде…»?

    1. Ну, конечно, Михаил, это описка., в 1817… Спасибо за поправку. Если не затруднит, исправьте, пожалуйста, уважаемый выпускающий редактор. Подглавка «Детство юность» 3 абзац

  2. Не заметил, чтобы Лев пытался дать развернутую характеристику творчества поэта.
    Напомнил в юбилейный год — и спасибо! Тем более, таким как я не напомнил — открыл новое.
    (Извиняюсь, может все остальные на Портале отлично про Гейне все знают).
    Приведенные строки молодого, почти юного поэта очень о многом говорят:
    «… Но внутренне он всех возненавидел… На зеркало, горящее внутри.»
    Подзаголовок «Гейне как еврей» забавный, так и подмывает продолжить «Гейне как татарин».
    Я думал — буду у райских ворот,
    А встретил преддверие ада.
    Тут-то его кровожадный родственничек и подловил: » Оставьте эти вечные любовные серенады…покажите поэтам, как орудовать хлыстом»

    1. Подзаголовок «Гейне как еврей» забавный, так и подмывает продолжить «Гейне как татарин»
      ——————
      Спасибо, Григорий за понимание. В отношении «Генри как еврей» Вы, действительно, точно подметили, звучит забавно. Хотелось напомнить, что крещение поэта было вынужденным шагом и в душе он от еврейства не отрёкся. В советские времена уход от еврейства при первой возможности, как уход от дискриминации при приёме на работу и при поступлении в институт, был обычным явлением.

  3. Я, Евгений, всё-таки, читал Гейне, хотя и мало. В Вашем же, комменте, как обычно, много непонятного, недружелюбного ёрничества, но кроме именно, как Вы пишете, «общих слов», к сожалению, ничего не нашёл толкового. Моей задачей было не писать подробный очерк о Гейне, а просто хотелось вспомнить великого поэта в юбилейный год.

    1. Очень хорошо, что написали о великом поэте.
      Изложены факты биографии и творчества.

      Хорошо, если статья подтолкнет читателей, незнакомых со стихами и прозой Гейне, заполнить этот культурный пробел и, кстати, получить немалое удовольствие.

      Однако, я думаю, творчество Гейне заслуживает лучшего обзора без упоминания автором статьи недостаточного знания темы. Это я говорю без ерничества и вполне дружелюбно.

      1. Однако, я думаю, творчество Гейне заслуживает лучшего обзора без упоминания автором статьи недостаточного знания темы. Это я говорю без ерничества и вполне дружелюбно.
        ——————
        Спасибо, Виктор. Полностью с Вами согласен

    2. Вы, Лев, читали его стихи в переводе, справедливо признавая неозможность передать в переводе музыку его стихов. Что тогда вы предлагаете русскоязычному читателю, кроме банальности, что «всем известно: Гейне был великий поэт». Поэтому я прицепился к вашему тексту. Проза, конечно, не есть поэзия, но тем, кто не владеет немцким, его поэзия практичеки недоступна. Гейне обладал таким чудестным чувством стиля и остроумием, что его проза может дать определенное представление о его даровании.
      Лев, мой добрый совет вам: оставьте привычку к верхоглядству. Постарайтесь вникать, вместо того, чтобы переписывать из интернетных источников сведения о родителях и пр., не имеющие отношения к поэзии.

      1. Хотя, Евгений, на мой взгляд, Вы явно утрируете, когда пишете, что в очерке я не предлагаю » русскоязычному читателю, нрчего, кроме банальности, что «всем известно: Гейне был великий поэт», но, в целом, этот Ваш критический комментарий, в отличие от первого, и Ваш совет «глубже вникать» написан хотя и без особого дружелюбия, но нормальным языком и я постараюсь Вашим советом воспользоваться. Хотя в данном случае у меня, как я и написал в очерке, было желание не написать исследование,а » вспомнить поэта в юбилейный год и показать своё к нему отношение».

        1. Я с Вами, Лев!

          Я думаю, что даже добрые советы не дают без спросу.
          И поэтому думаю, что знание западного языка не гарантирует западного воспитания.

          А еще я думаю, что искусство перевода вполне способно передать прелесть поэзии на другом языке. Более того, перевод может быть лучше оригинала.

          И последнее. Чтобы чувствовать чудо стихов Гейне на языке оригинала, требуется очень тонкое понимание языка, причем языка почти двухсотлетней давности. Это штука редкая.

          1. Cпасибо за поддержку, дорогой Виктор! И с Вашими рассуждениями о возможности восприятии стихотворения в переводе согласен. Не будет осуждать Евгения. Он хотел как лучше, а… С наступающим и всего самого доброго!

  4. Да… Не дочитали вы Гейне, Лев. Сильно не дочитали, прозу особенно. А ведь она прекрасно переведена на русский — это вам не песни.
    Потому много общих слов — и ничего про Гейне-творца. Мои советы: Прочтите «Путешествие по Гарцу», «Лютецию», книгу о немецкой философии (сейчас нет под рукой, не помню точного названия, кажется: «История религии и философии в Германии» ). Еще: «Идеи. Книга Лебран», «Духи стихий»… Много чего еще и на дессерт — «Признания». В общем, вы ничего не читали Гейне и сели писать про Гейне.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *