Александр А. Локшин: Из Верлена

Loading

Жизнь проходит, слышна едва, / тихим летом. / И у колокола голова / гудит об этом. // Старость облаком надо мной / повисла белым, / обморозивши свет дневной / между делом.

Из Верлена

Александр А. Локшин

1. Осенняя песня

Повсюду скрипок
осенних всхлипы
поют с тоской
и ранят сердце
мотивом смерти
городской.

Изнемогая,
людей пугая
и мерзких кляч,
я над минувшим,
давно уснувшим,
устрою плач.

То спотыкаясь,
бесцельно каясь,
ищу ключи,
то вместе с пылью,
сложивши крылья,
ношусь в ночи.
1997

2. Наступление ночи

Угасая, заря
пролила на поляны
слабый свет полупьяный,
печаль сотворя.

Угасая, закат
обернулся мотивом,
что не слышен почти вам
и течёт наугад.

Красноватые сны
разместились в откосах,
там, где скрючился посох
истомлённой сосны.

Сновиденья внизу
сверлят ум нездоровый
и в усталом глазу
соберутся слезою багровой.
1997

3.

Душа моя прикинулась больной,
как прежде, из-за женщины одной.
Мой разум почему-то не в порядке,
той женщины мне вреден образ сладкий.

От женщины я чахну, как свеча.
От женщины я дал бы стрекача.
Я спрятаться хотел бы в отдаленье,
скорейшего я жажду исцеленья.

И вот — я на дистанции бегун.
И всё-таки, в ногах моих чугун.
Лишь время непоседливое мчится,
я с женщиной не в силах разлучиться.

Но может быть, разлука не нужна;
тогда какого я хочу рожна?
По-прежнему в душе осколки лезвий
и бедный ум шатается нетрезвый.
1997

4.

Вот сон большой и чёрный
засыпал жизнь мою,
конец привычкам вздорным —
в могиле я гнию.

Я ничего не вижу,
не плачу, не чешусь,
не помню, что унижен,
и боли не страшусь.

Я словно в колыбельке
(о, мать моя, прости!),
а скверный дождик мелкий
пробрался до кости.
1997

5.

Неба замершего объём
безлюдно-синий.
Птицы, плакавшей о своём,
нет в помине.

Дремлет дерево у ручья
в равновесье.
Здесь струится вода ничья
и плачу здесь я.

Жизнь проходит, слышна едва,
тихим летом.
И у колокола голова
гудит об этом.

Старость облаком надо мной
повисла белым,
обморозивши свет дневной
между делом.
1997

6.

Лунное зарево,
зарево спящее,
дерево залило
кривостоящее,

пристань озерную,
скрытую рощею,
рытвины черные,
лужицы тощие,

облако рваное,
звездное, млечное
и расставание
наше навечное.
1997–2017

Print Friendly, PDF & Email

9 комментариев для “Александр А. Локшин: Из Верлена

  1. Скрипка осени
    Приносит
    Мне рыданья,
    Монотонно
    Грустным стоном
    Сердце ранит.

    Час настанет
    И воспрянет
    Все былое.
    Грусть не спрячешь,
    Тихо плачу
    Над судьбою.

    Ветры злые
    Закружили
    В вихре страшном –
    Словно осень
    Вдаль уносит
    Лист опавший.
    (Н. Ойсгельт)

  2. На мой взгляд, классные переводы. Во второй половине подборки явно проступает сам Локшин, и, вообще, у автора и переводчика есть эта самая меланхолия. Первый перевод, про осенние скрипки, очень здорово ухватывает дух и ритм оригинала и нравится мне больше других переводов, хотя «всхлипы…поют» и в самом деле нехорошо по смыслу.

    1. Я имею в виду, что перевод первого знаменитого стихотворения о «скрипках осени» мне нравится больше, чем переводы этого же стихотворения, сделаные другими переводчиками.

  3. Ваши переводы из Верлена, Александр, вполне укладываются в ряд замечательных переводов больших поэтов, а многие строки превосходят известные образцы для многих любителей поэзии.
    Поэзия вообще труднопереводима, а так, чтобы передать мысли, соблюсти размер, рифмы в нужных местах поставить при разной длине слов в разных языках — это довольно редкая удача. Иногда проще (но не легче) поставить «из Цедлица» и хоть тогда придирок меньше будет.
    Сравнение разных переводов одного стихотворения интересная работа и проделана множество раз, взять хотя бы «Ворона» или какой-нибудь сонет 101.
    Можно взять первую строфу из первого стихотворения Вашей подборки – «Осенней песни» и попытаться сравнить сравнимое.
    Вот «Осенняя песня» — «Chanson d’automne»:
    Les sanglots longs
    des violons
    de l’automne
    blessent mon coeur
    d’une langueur
    monotone.
    – четырехкратный анапест с внутренней рифмой. Для её подчёркивания строфа разбита практически пословно. Попробуй, найди близкие смысловые аналоги слов, да ещё да ещё подходящей длины, да ещё, чтобы рифмовались!

    Подстрочник:

    Долгие рыдания
    скрипок
    осени
    ранят моё сердце
    печальной
    монотонностью.
    – просто впечатление, просто импрессионизм, это ведь ни о чём конкретно. И вот переводы (часть, конечно).

    Валерий Брюсов:

    Долгие песни
    Скрипки осенней,
    Зов неотвязный,
    Сердце мне ранят,
    Думы туманят
    Однообразно.

    Фёдор Сологуб:

    О, струнный звон,
    Осенний стон,
    Томный, скучный.
    В душе больной
    Напев ночной
    Однозвучный.

    Александр Ревич:

    Осень в надрывах
    Скрипок тоскливых
    Плачет навзрыд,
    Так монотонны
    Всхлипы и стоны —
    Сердце болит.

    Анатолий Гелескул:

    Издалека
    Льётся тоска
    Скрипки осенней –
    И, не дыша,
    Стынет душа
    В оцепененье.

    Александр Локшин:

    Повсюду скрипок
    осенних всхлипы
    поют с тоской
    и ранят сердце
    мотивом смерти
    городской.

    У каждого поэта есть удачные слова, а есть, на мой, естественно, взгляд, не совсем подходящие, даже неудачные.
    Не буду касаться здесь признанных мастеров перевода, скажу немного про Ваш (только без обиды), что у меня не пошло:
    «…всхлипы … поют» — не уверен, что удачно, а начало хорошее.
    «мотивом смерти городской» — в оригинале ничего такого, здесь явно «диктат рифмы», но само выражение очень подошло бы Верлену. Но в другом месте.

    Надо бы привести здесь и чёткие, удачные строчки из Ваших переводов, тем более их немало, но как-нибудь доберусь.

  4. Хорошие стихи. Особенно задело: » Неба замершего объём» Спасибо, Александр.

  5. Дорогой Александр,
    что называется — навеяло…

    Верлен

    Сколько горя в мире этом,
    сколько боли, сколько драм…
    я родился не поэтом,
    не в то время, и не там.
    Где тот век и где те страны,
    говор, смех и суета,
    имена и рестораны,
    мой Париж, моя мечта…
    Мне б ту жизнь! И я бы тоже
    с папироской на губе
    может с рифмой был построже
    и позировал Курбе.
    Но вошёл в другие двери,
    жил – судьбе невпроворот,
    применяясь к атмосфере
    наших северных широт,
    по кильдымам тёмным шляясь,
    где абсенту спирт взамен,
    и, талантом не равняясь,
    напиваясь, как Верлен,
    и потом в похмелье жутком
    шёл к началу всех начал,
    и бродил по проституткам,
    и долги не возвращал.
    Но меня, гроши потратив,
    обожал бы целый свет,
    не за то, что я развратен,
    а за то, что я поэт.
    Не в моей бывало власти
    не поддаться на «слабó»,
    избежать жестокой страсти
    к миловидному Рембо.
    Не сожгли, не посадили,
    смело песнь мою пою,
    потому что отменили
    121-ю статью.

    Мой Верлен, не в этом дело,
    ты же знаешь, где ответ,
    жизнь проходит, вянет тело,
    а душе покоя нет.
    Я не видел, не потрогал,
    не прошёл Champs-Élysées,
    только зря крутился много,
    словно белка в колесе,
    не во фраке, не в камзоле,
    не в жилете-сюртуке,
    а на нашенском подзоле
    в зипуне да в армяке.
    Вот смертельная усталость –
    не случилось, не прошло,
    и одно теперь осталось –
    издавать Les sanglots longs.
    Жизнь пройдёт и не заметит
    горе, боль, тоску, печаль,
    и меня осенний ветер
    унесёт в пустую даль.

    1. Александр А. Локшин
      ******
      1.Осенняя песня

      Повсюду скрипок
      осенних всхлипы
      поют с тоской
      и ранят сердце
      мотивом смерти
      городской…

      2.Наступление ночи

      Угасая, заря
      пролила на поляны
      слабый свет полупьяный,
      печаль сотворя.

      Угасая, закат
      обернулся мотивом,
      что не слышен почти вам
      и течёт наугад.

      Красноватые сны
      разместились в откосах,
      там, где скрючился посох
      истомлённой сосны.
      :::::::::::::::::::::::::
      Понравилось.
      Напомнило японскую поэзию
      «игра в стихи считается любимой среди японцев до сих пор..»
      https://topwar.ru/112150-samurai-i-poeziya.html
      и, как пишут поэты, навеяло вдруг из СЕТИ
      навеяло — чужим самурайским стихОМ…»
      **
      «Три самурая

      Печален удел самурая.
      Некому больше служить:
      Хозяин полгода в запое..
      Здесь, у ворот Расёмон,
      Встретились три самурая
      Друг другу о чем — то поведать…

      Как же это, друзья?
      Человек смотрит на вишни в цвету
      А на поясе длинный меч!
      Мукаи Кёрай (1651 – 1704). Перевод В. Марковой
      . __ __ _ . __ __…

      С. Сиамский
      ЕЖЕДНЕВНОЕ ХАРАКИРИ

      Три самурая на зимнем ветру
      Сакэ распивают холодным.
      Лучше б мы взяли портвейна

      Часто в весеннем лесу
      Пил Рихард Зорге бамбуковый сок
      И матом по-русски ругался…

      Отчего я не рыба фугу?
      Съела б меня моя тёща —
      Враз бы издохла тогда!

      Тигра свирепого когти
      Смелым друзьям не страшны —
      Двум Розенблюмам и Кацу…

      В этих таёжных краях
      Бабы — размером с медведя…
      Никто не читал Камасутры.

      Плох тот самурай,
      Что не сможет для гостей
      «Три Танкиста» спеть!

      Сакэ не осталось ни капли.
      Но, впрочем, «Боярышник» — тоже
      Вполне самурайский напиток!

      Спит пограничник.
      Знает: не всякая сволочь
      Доплывет до средины Амура!

      Сакуры цветут!
      Что ж опять желанья нет
      Строить коммунизм?

Добавить комментарий для Л.С.-2 Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.