Редьярд Киплинг: «Если». Перевод Анатолия Розенцвейга [дебют]

 184 total views (from 2022/01/01),  1 views today

Правых слов твоих смысл, расставляя капканы глупцам, / Как все то, чем живешь ты, они изломают, низложат, / Ты ж, подняв, восстановишь его по истертым давно образцам…

«Если»

Редьярд Киплинг
Перевод Анатолия Розенцвейга

Анатолий РозенцвейгЕсли

Если холоден ум твой в толпе, приходящей в броженье,
Лишь тебя одного упрекая в несчастьях своих.
Если веришь в себя — и поэтому гонишь сомненья,
В то же время простив маловерам сомнения их.
Если ждать терпеливо свой час никогда не устанешь,
Клевету пропускаешь без вздорных взаимных клевет,
Ненавидимый многими, их ненавидеть не станешь…
И не мудрствуешь и не глядишь свысока на весь свет.

Если мыслишь, но быстро находишь на мысли управу
Коль мечтаешь, но не создаешь самоцель из мечты,
Если, в жизни познав и бесславье, и бренную славу,
Равнодушно к сим двум проходимцам относишься ты.
Если смотришь без стонов, как плуты коварно карежат
Правых слов твоих смысл, расставляя капканы глупцам,
Как все то, чем живешь ты, они изломают, низложат,
Ты ж, подняв, восстановишь его по истертым давно образцам
Если дерзко рискнешь все, что есть у тебя нажитого,
Враз поставить на карту и тут же все это спустить,
Но о проигрыше не шепнув никому ни полслова,
Жизнь с начала начать, чтобы вновь полнокровно зажить.
Если можешь заставить свой ум, свои нервы и силы
Послужить тебе верно — и тем продержаться, спастись,
Хотя их не осталось — иссякли, ушли, истощились,
Есть лишь Воля — она и велит тебе твердо: “Держись!”

Если в речи к толпе ты привносишь свою добродетель,
А с царями хранишь простоватый народный прищур,
Коль смутить твою душу не в силах ни недруг, ни друг и радетель,
Если все люди значимы, но ни один — чересчур!
Если втиснуть умеешь в просвет непрощающе быстрой минуты
Шесть десятков секунд, точно спринтерский плотный забег,
Твой сей мир — весь, со всем его скарбом и смутой
И, что даже важнее, мой сын, будешь ты — Человек!

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

От редакции: читайте это же стихотворение в переводе Владимира Блаженнова.

Print Friendly, PDF & Email

8 комментариев к «Редьярд Киплинг: «Если». Перевод Анатолия Розенцвейга [дебют]»

  1. Дорогой Анатолий, не помню переводы Маршака и Лозинского и не буду пока к ним возвращаться и сравнивать, но в Вашем прекрасном переводе я сразу услышала ритм и лад моего любимого поэта. Поделюсь парой своих мыслишек, если позволите.| Строчки
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too
    я всегда понимала как — не теряй веру в себя, когда другие не верят, но тем не менее подумай, что же вызывает их сомнения, может, ты можешь в себе что-то исправить.
    У Вас же смысл изменен и, если я правильно поняла , это — не обижайся на тех, кто в тебя не верит:
    Если веришь в себя — и поэтому гонишь сомненья,
    В то же время простив маловерам сомнения их.

    Возможно , обе интерпретации имеют право на жизнь.

    И еще (феминисткам закрыть уши) : в этом стихе отец обращается непосредственно к сыну, на мой взгляд, здесь нет общечеловеческого обобщения, это мужской разговор, поэтому последнее
    And — which is more — you’ll be a Man, my son!
    для меня осмысливается как ‘Ты станешь Мужчиной, мой сын.’ Первод ‘Ты Человек’ конечно же правильный, но он лишает, нет, лучше сказать, приуменьшает Masculinity этого стиха.
    Скорее всего это мое личное слишком оженственное понимание, но в те времена граница мужчина /женщина еще не была так расплывчата, не так ли?
    Восхищена Вашим мастерством и отчаянностью переводчика. Большое спасибо за этот мужественный труд. Значительное событие на портале.

  2. Очень понравился перевод созвучностью с собственным (осовремененным) прочтением оригинала. Спасибо автору!

  3. Превосходная работа! Новая версия звучит очень современно, сочетая архаику с актуальностью («спринтерский забег»). Следует поблагодарить автора перевода, взвалившего себе на плечи такую ношу.

  4. А мне больше всего нравится перевод С.Маршака:

    О, если ты спокоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг.
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым тебя не назовешь.

    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь твёрд в удаче и несчастье,
    Которым, в сущности, одна цена.

    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова,
    Без прежних сил, возобновить свой труд.

    И если можешь всё, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Всё проиграть и вновь начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрёл.

    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: «Держись!»

    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить,
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить.

    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег,
    Тогда Земля
    — твоё, мой мальчик, достоянье.
    И более того, ты — Человек!

    1. Как я понимаю, и Маршак и Лозинский отошли от ритмики оригинала, положив на стих только содержание. Розенцвейг же попытался созранить ритмику оригинала.

  5. А вот перевод М.Лозинского, пока лучший из всех имеющихся.

    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя, наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть час не пробил — жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.

    Умей мечтать, не став рабом мечтания,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    Не забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твое же слово
    Калечит плут, чтоб уловить глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена и снова
    Ты должен все воссоздавать с основ.

    Умей поставить, в радостной надежде,
    На карту все, что накопил с трудом,
    Все проиграть и нищим стать, как прежде,
    И никогда не пожалеть о том,
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело
    И только Воля говорит: «Иди!»

    Останься прост, беседуя с царями,
    Останься честен, говоря с толпой;
    Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
    Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
    Наполни смыслом каждое мгновенье,
    Часов и дней неуловимый бег, —
    Тогда весь мир ты примешь во владенье,
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *