Вальтер Скотт: Дева Нейдпата. Перевод Сергея Долгова

Loading

Свой первый исторический роман Вальтер Скотт (1771 — 1832) написал в сорок два года, до этого он был известен как собиратель народных баллад и автор романтических поэм, посвященных Средневековью. Старшее поколение наверняка знает его мистическую балладу «Замок Смальгольм», в переводе В. Жуковского (в оригинале «The Eve of St. Jones, 1800). Его баллада «Дева Нейдпата» не похожа ни на шотландский фольклор, три тома который он издал, ни на его собственные произведения, незаслуженно мало известна российскому читателю.

Дева Нейдпата

(The Maid of Neidpath)

Вальтер Скотт
Перевод Сергея Долгова

Sir Walter ScottВлюблённых глаз острее взор,
Слух лучше, чем у нас,
Жизнь, мчащая во весь опор,
Одолжит счастья час.

Болезнь и траур дом гнетёт,
Но в башенке Нейдпата
Мария наконец-то ждёт
Любви своей возврата.

Сильней запавших глаз огонь,
Среди тоски и тленья
В ночи сквозь тонкую ладонь
Свечи пройдёт свеченье.

То щёки лихорадки зной
Опасно опаляет,
То бледно-пепельный покой
Служанку испугает.

Но зренье, слух набрались сил,
Звук сообщил — что значит,
Пока пёс уши навострил,
Её любимый скачет.

Другим ещё не разглядеть,
Конь, всадник чуть видны,
Взмахнула, силясь полететь,
Между зубцов стены.

Взглянул и дальше поскакал,
И что там, запинаясь,
Произнесла — не услыхал,
Между копыт осталось.

Приглушен в арке замка тон,
Но шёпоту открыта,
И уловила слабый стон
Из сердца, что разбито.

Print Friendly, PDF & Email

4 комментария для “Вальтер Скотт: Дева Нейдпата. Перевод Сергея Долгова

  1. Вальтер Скотт, известный большинству, как романист, свой первый роман написал в сорок лет. До этого он сочинял и был известен, как автор и собиратель поэтических баллад. Но не захотел быть на втором месте, после Байрона

  2. “Его баллада «Дева Нейдпата» не похожа ни на шотландский фольклор,
    три тома который он издал, ни на его собственные произведения,
    незаслуженно мало известна российскому читателю.
    Вальтер Скотт
    Перевод Сергея Долгова
    ***
    Влюблённых глаз острее взор,
    Слух лучше, чем у нас,
    Жизнь, мчащая во весь опор,
    Одолжит счастья час….
    Но зренье, слух набрались сил,
    Звук сообщил — что значит,
    Пока пёс уши навострил,
    Её любимый скачет.
    Другим ещё не разглядеть,
    Конь, всадник чуть видны,
    Взмахнула, силясь полететь,
    Между зубцов стены.
    Взглянул и дальше поскакал,
    И что там, запинаясь,
    Произнесла — не услыхал,
    Между копыт осталось.
    Приглушен в арке замка тон,
    Но шёпоту открыта,
    И уловила слабый стон
    Из сердца, что разбито.
    ::::::::::::::::::::::::::::::::
    Набравшись сил зренья и слуха,
    (они и шопоту открыты)
    прочёл переводы и стихи Сергея Долгова,
    И вам рекомендую.
    ***
    “На красном транспаранте
    Из золота слова,
    Навязывались раньше,
    Как нынче — купола…”

Добавить комментарий для Б.Тененбаум Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.