Насколько я знаю, хорошего русского перевода этой замечательной песни нет. Для оценки приведены транслитерация оригинального текста и аутентичный подстрочник, который составил для меня Борис Гольдштейн из Иерусалима.
Лазурь с белизной
Перевод песни
Виктор Улин
Лазурь с белизной —
Цветов нет родней.
Лазурь с белизной —
Для жизни моей.
Припев:
Лазурь с белизной,
Лазурь с белизной…
Цветов нет родней,
И они лишь со мной.
Лазурь с белизной —
Мечтой обними!
Лазурь с белизной —
Надежда на мир.
Припев.
Лазурь с белизной —
Озера и горы.
Лазурь с белизной —
И в счастье и в горе.
Припев.
Лазурь с белизной —
И небо, и снег.
Лазурь с белизной —
Чудеснее нет.
Припев.
Лазурь с белизной —
Два радостных цвета.
Лазурь с белизной —
Пою только это.
Припев.
Кахоль ве лаван
Зэ цева шели.
Кахоль ве лаван
Зэ цвей адмати.
Пизмон:
Кахоль ве лаван
Кахоль ве лаван
Зэ цева шели
Коль ямэй ле олам.
Кахоль ве лаван
Кмо шир, кмо ялом.
Кахоль ве лаван
Тиква ле шалом.
Пизмон:
Кахоль ве лаван
Эрмон ве Кинерет.
Кахоль ве лаван
Либи мезамер эт
Пизмон:
Кахоль ве лаван
Шамаим ве шелег.
Кахоль ве лаван
Зэ пеле ве пеле.
Пизмон:
Кахоль ве лаван
Эйн цева айэр.
Кахоль ве лаван
Они рак хозэр.
Пизмон.
Подстрочный перевод
(Борис Гольдштейн, 2007)
Голубое и белое —
Это мой цвет,
Голубое и белое —
Это цвет моей земли.
Припев:
Голубое и белое,
Голубое и белое —
Это мой цвет
Навсегда (до скончания дней).
Голубое и белое —
Как стих (песня), как сон (мечта),
Голубое и белое —
Надежда на мир.
Припев.
Голубое и белое —
Хермон (гора на Голанах) и Кинерет (Галилейское море),
Голубое и белое —
Моё сердце напевает это.
Припев.
Голубое и белое —
Небо и снег.
Голубое и белое —
Чудо чудес.
Припев.
Голубое и белое —
Нет другого цвета.
Голубое и белое —
Я только повторяю.
Эту замечательную песню я впервые услышал в 1993 году на «кассете репатрианта», каковые дарили в аэропорту Тель-Авив каждому, кто возвращался на родину предков из России.
Ума не приложу, как кассета попала в Уфу, но песня про флаг лучших в мире цветов меня просто потрясла.
В 2007 году Борис Гольдштейн, живущий в Иерусалиме, прислал мне текст и подстрочник. Хочу подчеркнуть, что это были времена пещерного Интернета, не имелось эффективных систем поиска, самих баз медиафайлов. Боря сделал мне очень большой подарок и отметил, что русского перевода песни нет.
В 2011 я как-то невзначай перевел эти стихи.
Сегодня мне исполнилось 60 лет.
Хвастаться в этот день мне нечем. Написав 50 книг, я не состою членом союзов, не имею регалий, не являюсь лауреатом премий, не вхожу в правления окололитературных тусовок, не, не, не.
Но доктор Евгений Беркович опубликовал этот перевод.
И сейчас я думаю, что, возможно, мои стихи прозвучат когда-нибудь в том же аэропорту Тель-Авив — и словно я сам побываю в Израиле, куда мечтал попасть всю жизнь.