Михаил Ковсан: Книги ТАНАХа в переводе и с комментариями. Анонс

Loading

Книги ТАНАХа в переводе и с комментариями раввина Михаила Ковсана

Анонс 

Еще в глубокой древности и евреи нуждались в переводе ТАНАХа на языки повседневного культурного и бытового общения: греческий (Септуагинта, Перевод семидесяти, 3 в. до н.э.), арамейский — Таргум Онкелоса (3 в. н.э.), латынь (Вульгата, 4-5 вв. н.э.). Древнейшие славянские переводы были сделаны в 9 в. Кириллом и Мефодием.

Большая часть существующих переводов на русский язык были сделаны не с оригинала, к которому восходит Масоретское издание, а с языка-посредника, чаще всего — с  греческого. Тем самым, читатель получал версию даже по объему не всегда совпадающую с той, которой, по крайней мере, два тысячелетия, читали евреи на изначально родном языке.

Первым полным переводом с языка оригинала на русский было так называемое Синодальное издание 1868-1872 гг. В начале 20 в. вышла в свет «Толковая Библия» А. П. Лопухина, а в 1975 г. перевод ТАНАХа под общей редакцией Д. Йосифона. Несмотря на значительное количество переводов разного качества отдельных книг ТАНАХа, полных с языка оригинала переводов ТАНАХа на русский язык ничтожно мало, к тому же все они крайне далеки от желаемого баланса: между адекватностью оригиналу и органичностью русского текста.

Публикацией книги Коѓелет в альманахе «Еврейская старина» (№ 67) и Песни песней в журнале «Заметки по еврейской истории» (№ 137) Общество любителей еврейской старины начало публикацию серии «Книги ТАНАХа в переводе и с комментариями раввина Михаила Ковсана». На сегодняшний день в сетевых изданиях Общества и «на бумаге» опубликованы Свитки, Иов, Притчи (Мишлей), Теѓилим (Псалмы). В последних выпусках «Заметок» начата публикация «больших пророков»: Иешаяѓу, Ирмеяѓу, Иехезкэля, и недавно издана книга.

Идеального соотношения между максимально точным соответствием оригиналу и грамматическим строем, лексикой, ритмом иного, не всегда дружелюбного к оригиналу языка, невозможно добиться. Потому мерилом успеха может быть лишь приближение. И этот «зазор» призван заполнить тщательный лингвистический комментарий, который отличает осуществляемое издание от почти всех других переводов. В предлагаемом издании лингвистический комментарий — один из трех, и, несомненно, наиболее важный вид комментария. Другой преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала. Третий — литургический, содержит указание на использование текста для ѓафтарот и в молитвенниках.

Предлагаемый перевод, следуя за немецким переводом Бубера и Розенцвейга, стремится к максимально близкой к оригиналу передаче имен собственных, которые в существующих  русских переводах напрочь утрачивают связь с оригиналом. Стремясь передать ритм оригинала, переводчик избегает современных ритмов русской поэзии, свойственных переводам поэтических книг ТАНАХа на русский язык. Вместо этого переводчик стремится по-русски представить поэзию, организованную по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы, устойчивые сочетания слов, созвучия слов, повторы слов или однокоренных. В значительной доле стихов книги изначально заложена возможность различного толкования, заданная средствами за редким счастливым исключением невозможными для воспроизведения в переводе, такими как аллюзии, аллитерации, многозначность слов. В таких случаях перед переводчиком стоит задача выбора главного направления движения текста, которое и определяет отношение к различным вариантам прочтения.

Некоторые современные переводы отдельных книг ТАНАХа представляют собой скорее не текст ТАНАХа с комментариями, а перевод классических комментариев, под которые «подстраивается» текст ТАНАХа. Перевод Общества принципиально иной. Он стремится на всех уровнях всеми доступными традиционными и современными научными средствами воссоздать на ином языке древний текст. Для этого переводчик по возможности избегает употреблять иноязычную лексику разных этапов развития языка, он крайне осторожен с лексикой старославянской. Пример. Традиционно о Господе по-русски скажут не иначе, как «пастырь». А в переводе Общества Всевышний — «пастух».

В издании «Книги ТАНАХа в переводе и с комментариями раввина Михаила Ковсана»  часто встречается словосочетание Всемогущий Господь, что традиционно принято переводить именем собственным, русскоязычному читателю ничего не говорящим, или транслитерацией Цваот. На иврите же это имя Господа самым непосредственным образом указывает на силу, могущество, Господа-Воина (возможный перевод).

Стремясь к «первоначалам» русского языка как лексической базе, переводчик порой вынужден отвергать сложившиеся, «окаменевшие» русские эквиваленты танахических идиом, даже если переводы изначально были неверными.

Среди устойчивых выражений книги Коѓелет идиома הֲבֵל הֲבָלִים занимает особое место. Что же такое הבל, которое в различных сочетаниях встречается в книге Коѓелет 38 раз (в других книгах ТАНАХа еще 32 раза). Важнейшее значение этого многозначного слова объяснено мудрецами Талмуда: «дыхание уст». Т.е., нечто настолько ничтожное, эфемерное, что невозможно уловить, исчезающее, преходящее, беспредметное, бессмысленное, темное, лживое и пустое, бесполезное, непонятное. Предлагаемый перевод: ничтожное ничто. Разумеется, переводчик прекрасно осознает, что своим переводом он противостоит многовековой русской традиции.  Но ведь «суета сует» вызывает образ бессмысленного, хаотичного движения, что звучит по сравнению с оригиналом как верх оптимизма. На самом деле настроение Коѓелета гораздо печальней: ничто в мире земном не имеет смысла.

Вызовет споры и перевод слова Тора. Переводчик долго колебался прежде, чем сделал выбор в пользу перевода перед транслитерацией, тем более что слово «тора» прочно вошло в современный русский словарь. Однако именно это обстоятельство и перевесило окончательно чашу весов, поскольку в современном русском языке «Тора» не ассоциируется с исконным значением этого слова на иврите ТАНАХа: Учение.

Разумеется, перевод не может обойтись и без транслитерации. К примеру, современные музыкальные инструменты по большей части обозначены древнейшими существительными. Однако в переводе стремление обозначать, как это, к сожалению, принято, древние музыкальные инструменты словами, «сросшимися» с известными нам инструментами, может лишь обмануть, вызвав неверные ассоциации. Читая «скрипка» или же «арфа», читатель ясно представляет и сам инструмент и звуки, которые он издает. На самом же деле, невель («скрипка» на современном иврите) отнюдь не похож ни на «скрипку» или же «арфу», что и заставляет переводчика прибегнуть к транслитерации.

Конечно, читатель вправе (и — должен) задать вопрос: чем перевод этот отличен и нужен ли он вообще? Для этого ответа лучше всего открыть Перевод Общества и сравнить несколько стихов с любым другим доступным изданием.

Print Friendly, PDF & Email

3 комментария для “Михаил Ковсан: Книги ТАНАХа в переводе и с комментариями. Анонс

  1. Весь этот перевод, который включает и Новый завет доступен на http://rumagic.com/ru_zar/religion/kuznetsov/2/
    Я бы хотел отдельно прокомментировать два элемента Книги пророка Исайи, которые христиане считают предсказанием рождения Иисуса от девственницы, а евреи утверждают — правильно, на мой взгляд, — что дело в неправильном переводе.
    В 7:14 Синодального перевода (основной переводчик — профессор Хвольсон) сказано: Итак, сам Господь даст Вам знамение: се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.»
    В двуязычном издании для евреев, на которое я здесь часто ссылаюсь, переводчик Литарис пишет: Поэтому Господь сам даст вам знамение: вот Дева зачнет, и родит сына, и наречет имя Ему: Еммануил»
    Хотя Литарис использует меньше заглавных букв, чем Хвольсон, и у него «Дева» — с заглавной буквы без всякого основания, потому что в иврите заглавных букв нет. А какое же слово в иврите? «Алма» — молодая женщина, совсем необязательно — девственница, для обозначения коей есть совсем другое слово: «бeтула» (употребляется в Амос, 5:2). Поэтому в английском переводе употреблены слова «young woman» — «молодая женщина», а в новом российском переводе:
    Но Господь Сам даст вам знак. Смотрите, Юная[745] зачала — и родит сына, и назовет его Эммануил[746], хотя «Юная» также необоснованно дана с большой буквы. А у раввина Ковсана («Заметки», март 2013)? Посему Господь мой даст Сам вам знамение:понесет дева[1], сына родит, наречет имя Иману Эль, опять — «дева», хоть и с маленькой буквы с объяснением в примечании, что это «молодая девушка, молодая женщина, не обязательно девственница, возможно, что речь идет о замужней».

    В другом примере, 9:5, раввин Ковсан дает: 5. Ребенок родился у нас, сын нам дарован, на чьих плечах будет власть, имя ему наречется Пэле Йоэц Эл Гибор Ави-Ад Сар-Шалом. Вы можете понять это имя? Перевод, которому место в тексте, и у всех других он в тексте, дан в примечании: «…ребенок наречен провидческим именем. Оно состоит из четырех частей: Пэле Йоэц — Чудо Мудрец, Эл Гибор — Бог Победитель, Ави-Ад — Отец мой Вечный (эти три имени указывают на Всевышнего), а также Сар-Шалом — Властитель мирный». Это делает перевод просто нечитаемым по-русски.

    Меня устраивают русские тексты Библии, которые у меня есть, но если я захочу новый перевод, я куплю недавно изданную русскую книгу, а не труд раввина Ковсана.

  2. Продолжение — из Интернета:
    «Ветхий Завет: перевод с древнееврейского

    Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа осуществляется коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур Российского Государственного Гуманитарного Университета. В течение всего этого времени отдельные книги Ветхого Завета публиковались Российским Библейским обществом в серии: «ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО». К настоящему моменту вышли из печати 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко*), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной*), Иов (перевод А. С. Десницкого*), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского*, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова*), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича*), Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича) и Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). К 2010 году планируется завершить перевод всех канонических книг Ветхого Завета.
    Переводчики обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг – к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. Перевод делается со стандартного научного издания Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В своей работе коллектив авторов руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Таким образом, перед создателями серии стоит задача соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. Такой тип перевода принято называть смысловым.

    За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые.
    В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Это позволяет сделать высокая квалификация переводчиков и обширный фонд научной библиотеки РБО. Впервые в переводах на русский язык привлекаются, среди прочего, данные кумранских рукописей. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta).»

  3. Из Интернета:
    «1-го июня 2011 года вышла в свет долгожданная книга — Библия в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество
    трудилось более 15 лет. Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
    В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.

    * * *
    В составе настоящего издания Библии публикуется Современный перевод Ветхого Завета, который Российское Библейское Общество осуществило в 1996 — 2010 гг. трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г.

Обсуждение закрыто.