Дэвид Юнайпон: Хитрый Опоссум. Перевод Серафимы Лаптевой

Loading

Они были очень доверчивы. Будучи сами существами совершенными, они так же хорошо думали и о других. Их доверчивостью и решил воспользоваться хитрый Опоссум. Однажды, когда все были заняты повседневными делами и не смотрели в его сторону, Опоссум…

Хитрый Опоссум

(Сказка)

Дэвид Юнайпон
Перевод Серафимы Лаптевой

От переводчика

Ум и доброта — два главных качества, которые отражают сущность этого великого австралийца. Дэвид родился в сентябре 1872 года в многодетной семье аборигенов из племени Нгариндьери. Природные способности, огромная жажда знаний, упорное преодоление трудностей — все это предопределило жизненный путь Дэвида Унайпона — ученого, писателя, политика, журналиста, социолога. Он жил как бы на стыке двух миров — древнего мира аборигенов и нового мира христианской культуры, находя, что в двух этих, казалось бы, таких далеких друг от друга мирах, немало общего. Много лет он собирал и записывал сказки, мифы и легенды австралийских аборигенов. Изданные один за другим эти сборники открывали перед изумленным читателем доселе незнакомый мир иных традиций, верований, представлений. Писатель, ученый — абориген!? Такого еще не бывало! Легенды и мифы, веками передававшиеся только из уст в уста, от поколения к поколению, обрели новую жизнь. Устная память дополнилась памятью печатной, слова застыли в буквах, строчках, страницах. Теперь их можно было увидеть глазами, потрогать руками, хранить на книжной полке, читать детям в школе Это была огромная радость, огромная победа!

«Как единокровный сын моего народа я думаю, что могу считать себя первым и, надеюсь, не последним, кто оставит долговечную память о наших обычаях, верованиях, наших представлениях о мире», — написал Д. Унайпон в автобиографической повести «Моя жизнь». Я постаралась перевести на русский язык одну из его сказок.

* * *

Однажды, отбившись от своего племени, молодой Опоссум заблудился в лесу. Он очень устал и проголодался, когда, наконец, случайно забрел во владения незнакомого племени на берегу красивой морской бухты. Вода в заливе была чистая, спокойная и такая прозрачная, что хорошо был виден белый песок на дне. Прибрежные камни были сложены в уютные домики и просторные террасы, а между ними струились неширокие каналы, прорытые так хитроумно, что рыба сама заплывала в ловушку.

Пока Опоссум с удивлением рассматривал все вокруг, из густых зарослей кустарника появились и сами хозяева с лукошками полными ягод и личинок. Увидев Опоссума, они приветливо поздоровались с ним и полные дружеского участия спросили, что с ним случилось, и чем они могут ему помочь. Опоссум не хотел признаться, что он всего-навсего заблудился в лесу. Жалобным голосом он рассказал лживую историю о том, как он встретил больную Кукабарру и несколько дней ухаживал за ней, приносил ей пищу в дупло старого дерева.

— Я отдавал ей свою последнюю еду и поэтому чувствую себя теперь таким слабым и голодным, — сочинял на ходу хитрый Опоссум.

— Ты наш гость, — сказали хозяева красивых домиков, — отдохни и побудь с нами. Мы рады тебе. — Они угостили его спелыми ягодами, вкусными личинками и рыбой, а он спросил, как называется их племя.

Это было племя по имени Гон На Ган. Все его обитатели были очень добры, трудолюбивы, на редкость сообразительны. Они никому не желали зла и всегда были готовы оказать добрую услугу племенам, живущим по соседству. А кроме того, они были очень доверчивы. Будучи сами существами совершенными, они так же хорошо думали и о других. Их доверчивостью и решил воспользоваться хитрый Опоссум. Однажды, когда все были заняты повседневными делами и не смотрели в его сторону, Опоссум украл из кладовой их зимние запасы и убежал в лес. Он был очень доволен собой и громко смеялся.

— Вот что значит такой умный, такой славный малый, как я! Как ловко я обманул этих глупых Гон На Ганов! Они были так наивны, поверив моим рассказам! Сейчас я устрою себе пикник — какие прекрасные ягоды, как хорошо замаринованы личинки и какой аппетитный запах от жареной рыбы!

Он удобно устроился на нижней ветке большого дерева и только хотел отправить в рот жирную личинку, как вдруг сверху, из густых ветвей раздался чей-то голос:

— Эй ты, приятель, где это ты раздобыл столько вкусной и ароматной еды? Спорим, что ты не сам все это собирал и заготавливал!

— Что ты там плетешь, ты сам воришка и жулик! — Возмутился Опоссум.

— Ха-ха-ха! — Рассмеялся кто-то невидимый. — Вот ты и признался, что ты-то и есть настоящий вор.

— Кто ты такой, наглец? — Закричал Опоссум. — Спускайся вниз и я дам тебе урок, как надо разговаривать с честными людьми.

— Хо=хо-хо! — Презрительно захохотал голос сверху. — Я совсем не хочу ссориться с вами, мистер Опоссум. Вы так глупы и слабы, что, право, это была бы игра в одни ворота.

— Да я… Да ты… — Захлебнулся от возмущения Опоссум. — Вот я сейчас принесу длинную палку и тогда посмотрим, кто сильнее.

Он побежал искать палку, а хитрая старая Ворона — это была она — быстро спустилась из своего укрытия и перенесла в укромное место свою богатую и вкусную добычу. Вернувшись с бесполезной палкой, Опоссум понял, что был ловко обманут.

— Ну, так кто же сильнее? — Спросила Ворона. — А ты ведь похвалялся своей хитростью, ловкостью, считал, что ты самый умный. А я так легко победила тебя. Теперь ты видишь-то, что ты награбил, стало моей добычей, я буду есть и рыбу, и ягоды. Прощай, приятель.

Понуро опустив голову, переживая свое позорное поражение, долго бродил Опоссум по лесу. И ему казалось, что звери и птицы смеются над ним. И только дикий Голубь спросил участливо:

— Почему у тебя такой подавленный вид? Расскажи мне, что с тобой случилось?

— Я очень устал, я целый день ничего не ел и падаю от слабости и голода, — ответил Опоссум и рассказал Голубю обо всем, что с ним случилось.

— Я знаю, кто поможет тебе, — сказал Голубь и улетел.

Наступило раннее утро, и в лучах восходящего солнца Опоссум увидел, что Голубь, наконец, возвращается и с высоты своего полета указывает путь кому-то, кто следует за ним по земле. Густые кусты раздвинулись, и на поляне показались … Гон На Ганы. Они очень спешили и несли лечебные травы, ягоды и рыбу. Увидев их, Опоссум почувствовал огромный стыд — ведь это были его бывшие друзья, те самые, которые приняли его, как дорогого гостя, приютили его, а он в благодарность за доброту бессовестно стянул их зимние запасы. А теперь они снова спешат к нему на помощь.

— Почему вы снова пришли ко мне с пищей и добротой? — Спросил Опоссум. — Почему улыбка светится на ваших лицах? Разве вы не знаете, что это я украл вашу пищу?

— Да, — ответили Гон На Ганы, — мы всё видели, всё знали с самого начала и мы жалели тебя и говорили друг другу: то, что он забирает у нас, так же будет отобрано и у него. Никогда больше не думай, Опоссум, что ты умнее других. Помни, что они, эти другие, могут думать то же самое. И позволь сказать тебе, что ты должен очень стараться стать лучше, скромнее, и позволь другим судить о тебе — достаточно ли ты смел, честен, умен.

— Но, — воскликнул Опоссум, — вы простили меня?

— Конечно, — улыбнулись Гон На Ганы, мы простили тебя прежде, чем пришли сюда. А теперь — до свидания!

И Гон На Ганы вернулись к своим домам на побережье, где они жили мирно и счастливо.

Print Friendly, PDF & Email

Один комментарий к “Дэвид Юнайпон: Хитрый Опоссум. Перевод Серафимы Лаптевой

  1. Хорошая сказка. Захотелось узнать побольше об авторе, т.к. ничего не знала об австралийских аборигенах. Оказалось, судьба у него не такая уж счастливая, при том, что он стал просвещенным человеком. Спасибо автору за публикацию

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.