Дэвид Юнайпон: Хитрый Опоссум. Перевод Серафимы Лаптевой

Loading

Они были очень доверчивы. Будучи сами существами совершенными, они так же хорошо думали и о других. Их доверчивостью и решил воспользоваться хитрый Опоссум. Однажды, когда все были заняты повседневными делами и не смотрели в его сторону, Опоссум…

Хитрый Опоссум

(Сказка)

Дэвид Юнайпон
Перевод Серафимы Лаптевой

От переводчика

Ум и доброта — два главных качества, которые отражают сущность этого великого австралийца. Дэвид родился в сентябре 1872 года в многодетной семье аборигенов из племени Нгариндьери. Природные способности, огромная жажда знаний, упорное преодоление трудностей — все это предопределило жизненный путь Дэвида Унайпона — ученого, писателя, политика, журналиста, социолога. Он жил как бы на стыке двух миров — древнего мира аборигенов и нового мира христианской культуры, находя, что в двух этих, казалось бы, таких далеких друг от друга мирах, немало общего. Много лет он собирал и записывал сказки, мифы и легенды австралийских аборигенов. Изданные один за другим эти сборники открывали перед изумленным читателем доселе незнакомый мир иных традиций, верований, представлений. Писатель, ученый — абориген!? Такого еще не бывало! Легенды и мифы, веками передававшиеся только из уст в уста, от поколения к поколению, обрели новую жизнь. Устная память дополнилась памятью печатной, слова застыли в буквах, строчках, страницах. Теперь их можно было увидеть глазами, потрогать руками, хранить на книжной полке, читать детям в школе Это была огромная радость, огромная победа!

«Как единокровный сын моего народа я думаю, что могу считать себя первым и, надеюсь, не последним, кто оставит долговечную память о наших обычаях, верованиях, наших представлениях о мире», — написал Д. Унайпон в автобиографической повести «Моя жизнь». Я постаралась перевести на русский язык одну из его сказок.

* * *

Однажды, отбившись от своего племени, молодой Опоссум заблудился в лесу. Он очень устал и проголодался, когда, наконец, случайно забрел во владения незнакомого племени на берегу красивой морской бухты. Вода в заливе была чистая, спокойная и такая прозрачная, что хорошо был виден белый песок на дне. Прибрежные камни были сложены в уютные домики и просторные террасы, а между ними струились неширокие каналы, прорытые так хитроумно, что рыба сама заплывала в ловушку.

Пока Опоссум с удивлением рассматривал все вокруг, из густых зарослей кустарника появились и сами хозяева с лукошками полными ягод и личинок. Увидев Опоссума, они приветливо поздоровались с ним и полные дружеского участия спросили, что с ним случилось, и чем они могут ему помочь. Опоссум не хотел признаться, что он всего-навсего заблудился в лесу. Жалобным голосом он рассказал лживую историю о том, как он встретил больную Кукабарру и несколько дней ухаживал за ней, приносил ей пищу в дупло старого дерева.

— Я отдавал ей свою последнюю еду и поэтому чувствую себя теперь таким слабым и голодным, — сочинял на ходу хитрый Опоссум.

— Ты наш гость, — сказали хозяева красивых домиков, — отдохни и побудь с нами. Мы рады тебе. — Они угостили его спелыми ягодами, вкусными личинками и рыбой, а он спросил, как называется их племя.

Это было племя по имени Гон На Ган. Все его обитатели были очень добры, трудолюбивы, на редкость сообразительны. Они никому не желали зла и всегда были готовы оказать добрую услугу племенам, живущим по соседству. А кроме того, они были очень доверчивы. Будучи сами существами совершенными, они так же хорошо думали и о других. Их доверчивостью и решил воспользоваться хитрый Опоссум. Однажды, когда все были заняты повседневными делами и не смотрели в его сторону, Опоссум украл из кладовой их зимние запасы и убежал в лес. Он был очень доволен собой и громко смеялся.

— Вот что значит такой умный, такой славный малый, как я! Как ловко я обманул этих глупых Гон На Ганов! Они были так наивны, поверив моим рассказам! Сейчас я устрою себе пикник — какие прекрасные ягоды, как хорошо замаринованы личинки и какой аппетитный запах от жареной рыбы!

Он удобно устроился на нижней ветке большого дерева и только хотел отправить в рот жирную личинку, как вдруг сверху, из густых ветвей раздался чей-то голос:

— Эй ты, приятель, где это ты раздобыл столько вкусной и ароматной еды? Спорим, что ты не сам все это собирал и заготавливал!

— Что ты там плетешь, ты сам воришка и жулик! — Возмутился Опоссум.

— Ха-ха-ха! — Рассмеялся кто-то невидимый. — Вот ты и признался, что ты-то и есть настоящий вор.

— Кто ты такой, наглец? — Закричал Опоссум. — Спускайся вниз и я дам тебе урок, как надо разговаривать с честными людьми.

— Хо=хо-хо! — Презрительно захохотал голос сверху. — Я совсем не хочу ссориться с вами, мистер Опоссум. Вы так глупы и слабы, что, право, это была бы игра в одни ворота.

— Да я… Да ты… — Захлебнулся от возмущения Опоссум. — Вот я сейчас принесу длинную палку и тогда посмотрим, кто сильнее.

Он побежал искать палку, а хитрая старая Ворона — это была она — быстро спустилась из своего укрытия и перенесла в укромное место свою богатую и вкусную добычу. Вернувшись с бесполезной палкой, Опоссум понял, что был ловко обманут.

— Ну, так кто же сильнее? — Спросила Ворона. — А ты ведь похвалялся своей хитростью, ловкостью, считал, что ты самый умный. А я так легко победила тебя. Теперь ты видишь-то, что ты награбил, стало моей добычей, я буду есть и рыбу, и ягоды. Прощай, приятель.

Понуро опустив голову, переживая свое позорное поражение, долго бродил Опоссум по лесу. И ему казалось, что звери и птицы смеются над ним. И только дикий Голубь спросил участливо:

— Почему у тебя такой подавленный вид? Расскажи мне, что с тобой случилось?

— Я очень устал, я целый день ничего не ел и падаю от слабости и голода, — ответил Опоссум и рассказал Голубю обо всем, что с ним случилось.

— Я знаю, кто поможет тебе, — сказал Голубь и улетел.

Наступило раннее утро, и в лучах восходящего солнца Опоссум увидел, что Голубь, наконец, возвращается и с высоты своего полета указывает путь кому-то, кто следует за ним по земле. Густые кусты раздвинулись, и на поляне показались … Гон На Ганы. Они очень спешили и несли лечебные травы, ягоды и рыбу. Увидев их, Опоссум почувствовал огромный стыд — ведь это были его бывшие друзья, те самые, которые приняли его, как дорогого гостя, приютили его, а он в благодарность за доброту бессовестно стянул их зимние запасы. А теперь они снова спешат к нему на помощь.

— Почему вы снова пришли ко мне с пищей и добротой? — Спросил Опоссум. — Почему улыбка светится на ваших лицах? Разве вы не знаете, что это я украл вашу пищу?

— Да, — ответили Гон На Ганы, — мы всё видели, всё знали с самого начала и мы жалели тебя и говорили друг другу: то, что он забирает у нас, так же будет отобрано и у него. Никогда больше не думай, Опоссум, что ты умнее других. Помни, что они, эти другие, могут думать то же самое. И позволь сказать тебе, что ты должен очень стараться стать лучше, скромнее, и позволь другим судить о тебе — достаточно ли ты смел, честен, умен.

— Но, — воскликнул Опоссум, — вы простили меня?

— Конечно, — улыбнулись Гон На Ганы, мы простили тебя прежде, чем пришли сюда. А теперь — до свидания!

И Гон На Ганы вернулись к своим домам на побережье, где они жили мирно и счастливо.

Print Friendly, PDF & Email

Один комментарий к “Дэвид Юнайпон: Хитрый Опоссум. Перевод Серафимы Лаптевой

  1. Хорошая сказка. Захотелось узнать побольше об авторе, т.к. ничего не знала об австралийских аборигенах. Оказалось, судьба у него не такая уж счастливая, при том, что он стал просвещенным человеком. Спасибо автору за публикацию

Добавить комментарий для Inna Belenkaya Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.