Яков Шульман: О песнях на идиш и не только

Loading

До сих пор помню мелодии песен, которые пелись на еврейских свадьбах. Помню даже слова некоторых песен… Очень жаль, что идиш постепенно уходит в небытие, и надо признать, что к этому приложили руку некоторые евреи. Ведь это был народный разговорный язык евреев Европы, и его не зря называли маме лошн, мамин язык.

О песнях на идиш и не только

Яков Шульман

 Яков Шульман Прочитал с удовольствием в «Мастерской» статью Льва Мадорского «Язык уходит, но песня живёт» (признаюсь, я всегда читаю его тексты с удовольствием) и вспомнил Бердичев моего детства, когда на улицах города можно было услышать разговоры на идиш, а по вечерам, сидя на парапете у парка имени Шевченко, седобородые старики в чёрных костюмах о чём-то неторопливо беседовали на идиш.

Это происходило в первые послевоенные годы, когда в мае 1945 года мама со мной вернулась в родной город после эвакуации. До сих пор помню мелодии песен, которые пелись на еврейских свадьбах. Помню даже слова некоторых песен на идиш.

Язык идиш я узнал из разговоров родителей и соседей, так как наш трёхэтажный дом на улице Карла Либкнехта 2/1 был заселён практически одними евреями. Назову фамилии жильцов: Клейнеры, Рябовы, Бедные, Шустеры, Шамисы, Дубинские, Дувидзоны, Дикманы, Фрайеры, Вайсберги, Чернорудские. Люди жили в квартирах с общей кухней в некоторых частях дома или в очень небольших квартирах с маленькой по площади кухней. Насколько я помню, полноценную квартиру в доме имел единственный, живший в доме украинец, врач с 2-мя детьми по фамилии Недовес.

У его сына, Валерия, был единственный на весь дом, вероятно, даже на весь двор, велосипед. Благодаря этому, все ребята нашего двора научились кататься на велосипеде.

Взрослые разговаривали на идиш, когда хотели, чтобы дети не знали, о чём они говорят. Дети, таким образом, постепенно выучили язык и многое стали понимать.

В Бердичеве в здании старой синагоги располагалась фабрика. Однако, действовала синагога, которая находилась в сером кирпичном здании недалеко от старинного здания общественной бани. Баня пользовалась большой популярностью. В мужском отделении были каменные скамьи для сидения и мойки, хорошая парная и тазики для воды из оцинкованной жести. Было женское отделение и несколько отдельных номеров. При бане была парикмахерская и буфет, где всегда продавалось пиво. Пиво было достаточно качественным производства Бердичевского пивоваренного завода. Помню два сорта: жигулёвское и рижское. Завод был старинный. Хмель выращивался в Житомирской области с давних времён, вероятно, когда эти места входили в состав Речи Посполитой. Мой дед, в честь которого назвали меня, работал до революции биндюжником на этом заводе, то есть имел своих лошадей и телегу и развозил пиво по торговым точкам. Дед был убит в 1920 году во время гражданской войны.

После революции даже по песням можно понять, как евреи приспосабливались к новым временам. Приведу пример куплета из одной застольной песни в 2-х вариантах: до революции и в советские времена.

Ло мир трынькын,
Ло мир шрайен,
Айя-я-я!

Фан дер ребе,
Фан дер найен.
Айя-я-я!

Буде пить мы и кричать: айя-я-я! за нашего нового ребе (раввина). А вот советский вариант, всё тоже, но: Фан дер либер ховер Сталин, т.е. за любимого товарища Сталина.

Очень хороша распевная мелодия старинной застольной песни, из которой я помню один куплет, «сядем же все вместе и выпьем немножечко вина…»

Ло мир зех зецен ын оле энеймын
Трынькын абысынькылы ван
Ай-яй!

Трынькын абысынькылы ван
Ай-яй!

Ломир олы энеймын, ло мир олы энеймын
Трынькын абысынькылы ван
Ай-яй-я!

Последние три строчки поют два раза.

Эту песню, насколько я помню, пели с удовольствием практически на всех застольях.

Хорошо помню мелодию и слова свадебной песни Махатынысты (Сватья).

Их фур фун ах а вейг,
Их фур фун ах а вейг,
Майне либе махатунем,
Майне либе махатунем.

Их лозер ах майн кынд
Майн тохтер фур а шнир,
Зол зи ба ах
Нихт ферлонен дыс пунем.

Последние 4 строчки 2 раза.

Махатынесты майне, махатынесты гетраи,
Аф кындер даф мын блыт фаргиссен,
Аф кындер даф мын блыт фаргиссен.

Ын томер ве тир зейн
Майн тохтер фур а шнир
Ди умстеден
Зол ах нихт фардриссен.

Последние 4 строчки 2 раза.

Махатынысты майне, махатынысты гетраи
Майн кынд фри зол тир мир нет векен
Майн кынд фри зол тир мир нет векен.

Ын томер ве тир зейн
А малы фон майн кынд
Ди а малы
Зол тих зен фардекен.

Последние 4 строчки 2 раза.

Перевод этой песни:

Я от вас уезжаю,
Я от вас уезжаю.
Мои любимые сваты,
Мои любимые сваты.

Я оставляю вам своего ребёнка.
Мою дочку, как невестку,
И хотелось бы, чтобы она у вас не потеряла лицо.

Сватья моя, сватья преданная,
За детей надо кровь проливать,
За детей надо кровь проливать.
И, если вы увидите мою дочь, как невестку,
Пусть вы ей не позавидуете.

Сватья моя, сватья преданная.
Мою дочь вы рано утром не будите,
Мою дочь вы рано утром не будите.

И, если вы увидите какие-то недостатки
У моей дочери,
То постарайтесь их прикрыть.

В своей статье Лев Мадорский напомнил о выдающемся мелодисте Шоломе Секунде. Хочу напомнить, что песня «Москва златоглавая» исполняется на его мелодию.

Что же касается языка идиш, то очень жаль, что он постепенно уходит в небытие, и надо признать, что к этому приложили руку некоторые евреи. Ведь это был народный разговорный язык евреев Европы, и его не зря называли маме лошн, мамин язык.

Print Friendly, PDF & Email

5 комментариев для “Яков Шульман: О песнях на идиш и не только

  1. Уважаемый Яков, спасибо за интересную информацию. Вы один из немногих, которые правильно употребляете слово «Идиш». Я понимаю, говорю и сочиняю песни на ‘Идиш’, а не на ‘Идише’ как большинство употребляют это слово.
    Бенджамин Старк/Борис Стариков, г. Мельбурн Австралия.

    1. Когда-то я сотрудничал с еврейским журналом «Корни» и специально задавал такой вопрос. Мне ответили, что правильно писать «на идише».

    2. Я понимаю, говорю и сочиняю песни на ‘Идиш’, а не на ‘Идише’ как большинство употребляют это слово.
      Бенджамин Старк/Борис Стариков, г. Мельбурн Австралия.
      ====
      Так дайте же сылку на свои песни, уважаемый земляк!

  2. Прочитал, дорогой Яков, твою очень интересную статью с опозданием, так как только 31-го приехал из Израиля. Кстати, я там говорил по немецкий с пожилым человеком, запющим идиш. Всё было понятно. Мой папа, большой любитель песен на идиш, умер, но эту любовь к еврейской песне перешла ко мне. Поэтому с удовольствием прослушал песни, приведённые в статье. «Москва златоглавая» на еврейскую мелодию перекликается с песнями Шаинского на темы кадишей. Спасибо и с Новым годом!

  3. Бабушка и дедушка использовали идиш, как и написано, когда нужно что-то сказать не для детских ушей. Но я так тогда идиш не взял. А потом во Владивостоке, когда создавал еврейский клезмерский ансамбль, то пришлось собирать знающих стариков, с пластинок на слух записывать слова и делать построчники, иначе певица не могла исполнять. Она должна была понимать слова, чтобы правильно акцентировать песню. От этого и начал вдруг всплывать идиш. Отдельное спасибо выпускающему редактору за найденные записи. Это дорогого стоит.

Добавить комментарий для Владимир Янкелевич Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.