Михаил Ривкин: Недельный раздел Ки Теце

 449 total views (from 2022/01/01),  2 views today

Законы Хаммурапи предусматривают особенно жестокие наказания не только для беглого раба, но и для того, кто его приютил. Девтерономист, напротив, впервые в Древнем мире зафиксировал право раба на убежище и защиту, после того, как раб сбежал от законного владельца.

Недельный раздел Ки Теце

Михаил Ривкин

Законы о «женщине, красивой видом» (Деварим 21:10-14)

Редкая по тем временам попытка хоть как-то регламентировать произвол по отношению к пленным женщинам. Самая важная часть этого закона в самом конце:

Если же случится, что ты не захочешь ее, то отпусти ее, куда она пожелает, но не продавай ее за серебро, не превращай ее в рабыню, так как ты насиловал ее (там 21:14)

Этим отменяется древняя норма обычного права, согласно которой пленная женщина приравнивалась к остальной военной добыче, и становилась безраздельной собственностью пленившего её. За пленницей признавалась правосубъектность, причём мотивировалось это теми страданиями, которые она уже перенесла.

Далее следует компиляция различных законов, по большей части призванных облагородить и смягчить нормы обычного права. Сравнивая с другими источниками, можно, иногда, узнать время появления того или иного закона. Закон о том, что повешенного нельзя оставлять висеть:

Если окажется на ком-либо грех смертного приговора, и он умерщвлен будет, и ты повесишь его на дереве, то не дай трупу его ночевать на дереве, а погреби его в тот же день; ибо поругание Б-га повешенный, и не оскверняй земли твоей, которую Г-сподь, Б-г твой, дает тебе в удел (там 21:22-23)

Подобный закон встречаем в книге Йеошуа:

А царя Айя повесил он на дереве, до вечера, а как зашло солнце, приказал Йеошуа, и сняли труп его с дерева, и бросили его у входа во врата города, и возвели над ним большую груду камней, (что стоит) до сего дня (Йеошуа 8:29)

Мотивировка Девтерономиста: «ибо поругание Б-га повешенный» выражает интуитивное ощущение, что чрезмерная жестокость противна Всевышнему.

Закон о помощи заблудившемуся животному ближнего, и о том, что животное надо вернуть:

Когда увидишь ты быка брата твоего или овцу его заблудившимися, не должен ты отвернуться от них; возвратить должен ты их брату твоему. Если же не близко к тебе брат твой, или ты его не знаешь, то возьми их в дом свой, и да будут они у тебя, доколе не затребует их брат твой, и тогда возвратишь это ему. Так поступай и с ослом его, так поступай и с одеждою его, так поступай со всякою потерею брата твоего, с тем, что потеряно будет им, и ты найдешь; нельзя тебе притворяться, что ты не видел ее. Не должен ты, видя осла брата твоего или быка его, упавших на дороге, отвернуться от них, но подними их вместе с ним. (там 22:1-4)

Интересно сравнить с аналогичной нормой в Книге Закона:

Если застанешь быка врага твоего или осла его заблудившимся, должен ты возвратить его ему. Если увидишь осла врага твоего лежащим под ношею своею, то не оставляй его: развьючь вместе с ним. (Шемот 23:4-5)

Автор Книги Закона поднимает планку моральных требований очень высоко. Девтерономист предпочитает эту планку снизить, закон о возврате животного действует только по отношению к «брату твоему», но не по отношению к врагу. Это облегчение закона компенсировано подробным описанием, как именно сей закон следует выполнять. Кроме того, требование возврата пропажи распространяется на любое движимое имущество. Девтерономист предпочитает быть реалистом, и требовать именно возможного, но зато требовать строго, не оставляя лазеек и отговорок для нерадивых, ленивых и жадных.

Ограничения на смешение с другими народами и на присоединение выходцев из других народов:

Да не войдет мамзэр (незаконнорожденный) в общество Г-сподне, и поколение десятое его да не войдет в общество Г-сподне. Не может войти аммонитянин и моавитянин в общество Господне, и десятому поколению их нельзя войти в общество Г-сподне вовеки, За то, что не встретили они вас с хлебом и водою на пути, когда вы вышли из Египта, и за то что он нанял против тебя Билама, сына Быора, из Пытора Месопотамского, чтобы проклясть тебя. (Деварим 23:3-5)

Видно, что переводчик Мосад а-рав Кук не совсем уверен в точном значении слова мамзэр, и потому предпочитает транслитерировать его, а привычное нам значение «незаконнорожденный» даёт в скобках. Но есть серьёзные основания сомневаться, что именно таково было изначальное значение этого слова в лексиконе Девтерономиста. Скорее всего, мамзэр, так же как амонитянин и моавитянин, это название народа, брак с которым был категорически запрещён. Этот народ населял в конце эпохи Первого Храма прибрежную полосу Страны Израиля. Упоминание об этом народе встречаем у Зехарии:

И жить будут чужеземцы в Ашдоде, и истреблю тщеславие пелиштимлян (Зехария 9:6)

В оригинале и в Деварим, и у Зехарии, стоит одно и то же слово מַמְזֵר с той же самой огласовкой. У Зехарии это слово стоит в одном ряду с названием хорошо известного народа, и потому у переводчика не осталось выбора, кроме как перевести близко к буквальному смыслу, тоже как название некоего народа. Однако и в этом случае перевод удаляется от оригинала, давая имени собственному общее значение «чужеземец». Точнее всего было бы транслитерировать слово мамзер точно также, как мы поступаем при переводе на русский названий всех других народов. Амонитяне и моавитяне и неизвестный народ мамзэр сильно досаждали Израилю в эпоху Первого Храма, поэтому не удивительно отвращение, которое они вызывают у Девтерономиста. Максимально приближая свою историческую перспективу к перспективе Поколения Пустыни, он приводит строжайшему запрету браков с этими народами «историческое» объяснение (Деварим 23:5). Однако само это объяснение требует подробных объяснений. Когда именно Амонитяне и Моавитяне «не встретили они вас с хлебом и водою на пути, когда вы вышли из Египта»? После Исхода и на протяжении всех странствий в Пустыне Израиль никогда не приближался к границам Амона и Моава. На исходе же Сорока лет Странствий, когда встреча с этими народами состоялась, Всевышнему пришлось удерживать именно Израиль от чрезмерной агрессивности по отношению к этим народам, а не наоборот.

И сказал Г-сподь мне: «не враждуй против Моава и не затевай с ним войны, ибо не дам тебе от земли его никакого владения, так как сынам Лотовым отдал Я Ар во владение». (там 2:9)

И приближаешься к сынам Аммоновым: не враждуй с ними и не задевай их, ибо не дам от земли сынов Аммоновых тебе во владение, так как сынам Лотовым отдал Я ее во владение (там 2:19)

Очевидно, что эти два отрывка из общего исторического введения в книгу Деварим точнее отражают историческую память Израиля об отношениях с двумя народами в древнейший, домонархический период.

По контрасту с народами отвергнутыми, выделены народы, к которым надо относиться хорошо:

Не гнушайся Эдомеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо пришельцем был ты в земле его (там 23:8)

Государственные отношения Иудеи с Египтом в конце эпохи Первого Храма были, как правило, достаточно ровными, хотя и не очень близкими, и это тоже отразилось в мировоззрении Девтерономиста.

Не выдавай раба господину его, когда он спасается у тебя от господина своего; У тебя пусть живет он, в среде твоей, на месте, которое он выберет в каком-либо из ворот (городов) твоих, где ему угодно; не притесняй его. (Деварим 23:16-17)

Законы Хаммурапи предусматривают особенно жестокие наказания не только для беглого раба, но и для того, кто его приютил. Девтерономист, напротив, впервые в Древнем мире зафиксировал право раба на убежище и защиту, после того, как раб сбежал от законного владельца. Это ещё один пример того, насколько сами понятия «раб» и «господин» отличались от общепринятых на Древнем Востоке. Закон Израиля признаёт, пусть неявно, правосубъектность раба и его законное право искать защиты от жестокого господина.

Print Friendly, PDF & Email

2 комментария к «Михаил Ривкин: Недельный раздел Ки Теце»

  1. Уважаемый рав,
    не происходит ли слово мамзер от מי עם זר, т. е. как некий нарицательный народ, не имеющий представлений о законорождении? И/или таким образом может строиться нарицательное значение слова незаконнорожденный — «выходец из чуждого народа»?

    1. Уважаемый Эмиль!

      Вот как объясняют этимологию слова мамазэр две авторитетные энциклопедии:

      : «Этимология и значение слова не понятны. Непонятно, насколько оождественно словоупотребение в двух этих случаях [Приводятся цитаты из Деварим и Зехарии те же, что в моей заметке], хотя корень Зар (сужой) несомненно играет роль в обоих случаях. Судя по контексту, в книге Деварим речь идёт не об этнической принадлежности, и не о потомке от смешанного брака, а о родившемся от заретных связей. Семтуагинта переводит в этом случае как «сын блудницы». На это же указывает упоминание амонитян и моавтян, родившихся от связи Лота с его дочерьми \….\ Трудности в понимании слова Мамзэр м его точного значения особенно заметны у А. Нейнера, который полагает, сто первоначальный запрет был против ьрака с чужеземцами, а этимолгия – מה עם זר (от чужого народа), так как переводит Септуагинта это слово у Зехари» (האנציקלופדיה העברית כרך עשרים ושלוש. ירושלים ת»א תשל»ג עמ’806)

      “Происхождение слова темно. Возмодно, происходит от корня мэ-ам зар (от сужого народа)» (The Universal Jewish Encyclopedia v. 7 p. 309)

      оба источника подтверждают предлагаеиую вами этимологию мэ-ам зар , и, отчасти, второе ваше смысловое объяснеиие «выходец из чуждого народа»

      Таково было значение слова мамзэр в ТАНАХЕ. Надо полагать, что в период Второго Храма так стали называть всех, чьё происхождеие и\или поведение вызывали сомнения и подозрения, всех кто родился вне брака или давал повод усомниться в чистоте своего происхождения. Ещё позднее, в период Мишны и Гемары, слово приобрело всем нам известное значение и наполнилось точным налахическим содержанием.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *