Виктор Финкель: Мост между американской и русской поэзиями: Дикинсон и Цветаева. Общность поэтических душ

Loading

Виктор Финкель

Мост между американской и русской поэзиями
Дикинсон и Цветаева
Общность поэтических душ

Доклад на Национальной конференции Американской ассоциации преподавателей славянских и восточноевропейских языков
(AATSEEL. New York 2002)

My Period begin
Emily Dickinson #693
If I should die,
And you should live —
And time should gurgle on —
And morn should beam —
And noon should burn —
As it has usual done —
If Birds should build as early
And Bees as bustling go —
One might depart at option
From enterprise below!

Emily Dickinson # 54

Пусть я умру —
Ты будешь жить —
И суждено опять
Заре — блеснуть,
Полудню жечь,
И времени журчать.
И будут пчелы черпать сок —
Не стихнет стая птиц,
Могу я смело взять расчет —
Курс акций устоит.

Эмили. Дикинсон #54
Translated by V. Markova

No Rack can torture me —
My Soul — at Liberty —
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One —

You cannot prick with saw —
Nor pierce with Scimitar —
Two Bodies — therefore be —
Bind One — The Other fly —

Emily Dickinson #384

Дыба не сломит меня —
Душа моя вольна.
Кроме этих — смертных — костей
Есть другие — сильней.
Палачу до них не достать.
Бессильна дамасская сталь.
Два тела кто покорит?
То — связано —
Это — бежит.

Эмили Дикинсон #384
Translated by V.Markova

Ледяной костер, огневой фонтан!
Высоко несу свой высокий стан,
Высоко несу свой высокий сан —
Собеседницы и Наследницы!

Марина Цветаева. «Что другим не нужно — несите мне» т.1, стр.424.

My life closed twice before its close —
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to meEmily Dickinson #1732
Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца —
Остается теперь открыть —
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событие —

Эмили Дикинсон #1732
Translated by V. Markova

Эмили Дикинсон и Марина Цветаева — два великих поэта, преодолевших национальные рамки и ставших Мировым культурным достоянием. Их жизнь протекала в различных временных поясах и на различных континентах. Эмили Дикинсон — неотъемлемая часть 19 века. Её глубинная высокоинтеллектуальная поэзия развивается и существует в относительно спокойных рамках, когда гражданин государства мог принадлежать себе, и даже самое крупное и трагическое политическое событие Америки второй половины века — Гражданская Война, отнюдь не доминирует на страницах Дикинсон. Марина Цветаева, хотя и родилась в 1892 году, — органическая часть двадцатого века. Ужасающего столетия трех мировых войн, в том числе одной — Холодной, гражданской войны в России и сотен других, полыхавших во всех концах земного шара. Именно в этом столетии спазматические приступы политического, идеологического и шовинистического бешенства и безумия привели к возникновению двух тупиковых ветвей в истории человечества — фашизма и коммунизма. Марина Цветаева — дитя первых сорока лет этого страшного и безжалостного века. Она существовала и писала на фоне Первой мировой войны, Революции и Гражданской войны в России, фашистской диктатуры в Германии, на фоне потерявшей ориентацию между двумя Мировыми войнами Европы и, наконец, в начальный период Второй мировой войны. Все эти годы, едва ли, не любой человек, по крайней мере, России, был крохотным, почти беспомощным винтиком гигантских воюющих и взаимоненавидящих систем.

Итак, совершенно понятно корневое изначальное отличие судеб двух великих поэтов. Двух совершенно различных мировых линий их материального существования в этом бренном и страшном мире. Вместе с тем, несмотря на различные языки, континенты, национальные особенности стран происхождения и проживания, несмотря на абсолютно различные исторические эпохи, в их творчестве обнаруживаются удивительные почти мистические параллели и ассоциации. Это тем более поразительно, что Цветаева родилась через 6 лет после смерти Дикинсон, и, насколько можно судить по полному собранию сочинений Цветаевой, не была знакома не только с творчеством Дикинсон, но и с самим её именем! Это обстоятельство отмечалось ранее Джейн Таубман (1992).

Представим читателю сравнительный и, по возможности, количественный анализ двух великих Поэзий — Дикинсон и Цветаевой, — и обозначим некоторые, наиболее очевидные их пересечения.

Эмили Дикинсон цитируется по классическому изданию под редакцией Thomas h. Johnson «The Complete Poems of Emily Dickinson» (1960). Марина Цветаева — по «Собранию сочинений в семи томах». Москва, Эллис Лак, 1994 (1994).

БОГ РЕЛИГИЯ ДУША

Оба поэта — христиане различных конфессий. Эмили Дикинсон принадлежала к пуританской теологической ветви Новой Англии (Пресветерианство) и была человеком глубинно, изначально религиозным. Марина Цветаева — певец русского православия. Обе Поэзии насыщены Религией, как по сути, так и терминологически. В Таблицах 1 и 2 собраны 8 основных религиозных блоков Дикинсон и Цветаевой.

Таблица 1

Религиозная терминология Дикинсон

Control words: Total Quantity
1 God; Son; Father;
Jehovah; Creator;
Lord; Jesus; Christ
No less Than 181
2 Soul No less 102
3 Heaven No less Than 138
4 Angel No lessThan 27
5 Bible; Genesis; Psalteries; Prey;
Paradise; Moses; Spirit; Hell; Eden; Saints.
No less Than 155
6 Adam; Jacob; John; Apostle; St. Luke; St. James;
Balshazzar; Devil; Pilate; Satan; David; Seraphim; Goliath; Poul; Lot; Rebecca to Jerusalem; Elijah; Abraham; Isaac.

No less Than 417Accompanying
TerminologyNo less Than 978Calvary; Israel; Gethsemane;
Bethlehem; Nazarene;
Jerusalem; CanaanNo less Than 219In allNo less Than 764

Таблица 2

Религиозная терминология Цветаевой

Контрольные слова Количество
1 Бог, Спаситель, Господь, Господи, Царь небесный, Бог-судья, Имя-святое, Иегова, Господин, Христос, Господи-Боже, Отец, Сын и Святой Дух. Господь Савоаф, Отец, Господь — Бог, Отче, Ты, Иезус, Он, Всевидящий, Бог-Сили др. Не менее, чем 343
2 Душа Не менее, чем 148
3 Небо, Небеса Не менее, чем 17
4 Ангел, Архангел, Серафим, Не менее, чем 106
5 Библия, Молитва, Рай, Ад, Святой, Равви, Евангелие, Псалтирь, Талмуд и др Не менее, чем 172
6. Адам, Ева, Моисей, Даниил, Яков, Марк, Матфей, Иоанн, Лука, Агарь, Измаил, Иоанн, Иосиф, Петр, Давид, Саул, Соломон, Суламифь, Сарра, Иуда, Лазарь, Хам, Каин, Авессалом, Самуил, Рахиль, Жена Лотта, Исайя, Самсон и др. Не менее, чем 109
7. Израиль, Содом, Вавилон, Иордан, Палестина, Синай, Нил, Вифлеем, Ерусалим, Обетованная земля, Египет и др. Не менее, чем 24
8 Сопутствующая терминология: образа, лампады, аббат, свеча, крест, осенять, колокола, обет, распятие, монастырь, монах, кажденье, купола, вечерня, паникадило, ладан, просфоры, пасха, образок,собор, часовня, пост, говеть, грех, святые дары, богомолка, риза, пастор, священник, грех и др. Не менее, чем 560
9 Словосочетания: Высшие святыни, Тот, кто распят был за всех, страстной монастырь, звон с далеких колоколен, беспомощный дух, кажденье у киотов, капище грехов, воля Божья, длань Господня, монастырская гостиница, гул колокольный, Господь, все святые, святой Георгий, лития грешить, страшный суд, смертный грех, адская смола, райский яблочный сад, Божественный мальчик, человек распят, ладанное облако, собор архангельский, сорок сороков церквей, шапка православного, часовня звездная, пятисоборный круг, взгремят колокола, червоные купола, Богородицы покров, колокольный дождь, колокольни богослов, Иоан Богослов, соборный колокол, вербная суббота, церковная мгла, Божий праведник, свете тихий моей души, имя святое, вседержитель моей души, Даниил — псалмы, Даниил — тайновидец, страшная церковь Божья, ангельский запрет, скрестить персты,… Не менее, чем 859
10 Итого Не менее 2338

Из приведенных таблиц видно, что спектры религиозных компонент поэзии Дикинсон и Цветаевой близки. В целом, в 1775 стихотворениях Дикинсон содержатся не менее 764 терминов этого направления. В творчестве Цветаевой (примерно, 1933 произведения) религиозно нагруженных терминов, фраз и словосочетаний не менее, чем 2338(!)

Оба поэта многократно используют слово «Душа». Дикинсон — не реже 102 раз, Цветаева— не менее 148 раз

Отношение обеих Поэтов к Высшему смыслу характеризуется абсолютной верой. Поэтому Дикинсон пишет: «The Scientist of Faith» (#1241) (PNT1). Вместе с тем, оно включает и элементы дискуссии. У Дикинсон это может быть, например (# 185):

«Faith» is a fine invention
When Gentlemen can see —
But Microscopes are prudent
In an Emergency

MR2 .VD3

Вера — прекрасное изобретение
Для «зрящих незримое», господа.
Но осторожность велит — тем не менее —
И в микроскоп заглянуть иногда.
(Перевод В.Марковой)

У Цветаевой дискуссионные, а нередко, и фрондерствующие элементы выражены заметно резче (Бог! — Я живу! — Бог! — Значит ты не умер! 1919):

Бог! — Я живу! — Бог! — Значит ты не умер!
Бог, мы союзники с тобой!
Но ты старик угрюмый,
А я — герольд с трубой.

А в стихотворении “Эмигрант”(1923) и вовсе грубо:

Заблудившийся между грыж и глыб
Бог в блудилище.

КОРНИ ПОЭЗИИ И МОТИВАЦИЯ ТВОРЧЕСТВА

Эмили Дикинсон осознает себя следствием Великих Сил и Обстоятельств (# 1099)

So I must baffle at the Hint
And cipher at the Sign
And make much blunder, if at last
I take the clue divine —

MR, VD

И я должна понять Сигнал —
Расшифровать Намёк —
И вновь плутать — пока учу
Верховный мой урок.
(Перевод В.Марковой)

Она признает себя продуктом Великого замысла и Производства (# 1176)

We never know how great we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies —

MR

Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаём во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу —
Головой достаем до звёзд,
(Перевод В.Марковой)

Дикинсон не строит иллюзий о корнях своего ума (#155)

The Breaking of the Day
Addeth to my Degree —
If any ask me how —
Artist — who drew me so —
Must tell !

MR, VD

Восход — и я лечу —
Но как и почему —
В чем сила этих крыл?
Тот — кто меня лепил —
Найдет ответ.
(Перевод В.Марковой)

Подобно этому, Цветаева осознает свою вторичность. В 1918 году она написала классические строки, являющиеся наиболее яркими в обращении к Богу:

Я — страница твоему перу.
Все приму. Я белая страница.
Я — хранитель твоему добру:
Возвращу и возвращу сторицей.

Я — деревня, черная земля.
Ты мне — луч и дождевая влага.
Ты — Господь и Господин, а я —
Чернозем — и белая бумага!

Аксиоматически приемлет Цветаева и Божественное происхождение своей поэзии (Поступь моя легкая. 1918):

Бог меня одну поставил
Посреди большого света.
— Ты не женщина, а птица,
Посему — летай и пой.

Между 1918 и 1920 годами у Цветаевой нет сомнения в истоках своего таланта (Наградил меня Господь. 1918):

Наградил меня Господь
Сердцем светлым и железным,
Даром певчим, даром слезным.

Дикинсон яростно и бескомпромиссно отстаивает своё поэтическое авторство (# 709):

Thought belong to him who gave it —
Then — to Him Who bear
Its Corporeal illustration — Sell
The Royal Air —

MD4 VD

Мысль принадлежит по праву
Лишь тому — кто мог
Дать её небесной сути
Телесный аналог.
(Перевод В.Марковой)

Более того, Дикинсон претендует на равенство своих возможностей с Господом (# 632):

The Brain is just the weight of God —
For — Heft them — Pound for Pound —
And they will differ — if they do —
As Syllable from Sound —
MR, VD

Наш мозг весомей всех Земель —
Уравновесит Бога —
С ним — фунт на фунт — сойдется —
Он звук — основа Слога.
(Перевод В.Марковой)

Но и этого Дикинсон мало. Поэт претендует, ни мало ни много, быть выше, не в первый раз греховно оттесняя Господний Рай лишь на четвёртое место (569):

I reckon — when I count at all —
First — Poets — then the Sun —
Then Summer — then the Heaven of God —
And then — the List is done

MR

Сочтем по порядку — во-первых — Поэт —
Солнце — во-вторых —
Лето — затем господний рай —
И перечень закрыт.
(Перевод В.Марковой)

Примерно, такая же фрондерствующая последовательность существует и в поэзии Цветаевой. В противофазе с приведенным выше из «Поступь моя легкая» (1918), она пишет, в «Пути» (1923) следующее: «Гудят моей высокой тяги/Лирические провода». Я подчеркиваю здесь «моей»! А в Н.Н.В (1920) Цветаева, вопреки Божественной Духовности, подчеркивает телесность, материальность своей поэзии: «…я писала — чернотою крови,/Не пурпуром чернил.». Не удивительным в этом ряду оказывается и дальнейшее замечание (Чем — не боги же — поэты.1928): «Чем — не боги же — поэты!», как и четыре строчки из «Есть в мире лишние, добавочные» (1923):

Поэты мы — и в рифме с париями,
Но выступив из берегов,
Мы бога у богинь оспариваем
И девственницу у богов.

Да и уровень своей поэзии представляется Цветаевой внеземным, космическим, почти Божеским (Поэты. 1923):

…Ибо путь комет —

Поэтов путь. Развеянные звенья
Причинности — вот связь его! Кверх лбом —
Отчайтесь! Поэтовы затменья
Не предугаданы календарем

У Дикинсон неоднократно повторяется мысли о жертвенности и самосжигании поэта и превращении его самого в собственно Поэзию. В частности, в # 883:

The Poets light but Lamps
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate —
If vital Light

Inhere as do the Suns —
MR, VD

Поэт лишь лампу зажжет —
Он сам — погаснет —
Но если огонь Фитиля
Шлет Жизненный Свет

Трудясь по методу Солнц —
(Перевод В.Марковой)

Этот же мотив совсем не редок и у Цветаевой. Например в «Балкон (1922):

Да, ибо этот бой с любовью
Дик и жестокосерд.
Дабы с гранитного надбровья
Взмыв — выдышаться в смерть!

Или в «Любовь! Любовь и в судорогах, и в гробе» (1920):

И если всё ж — плеча, крыла, колена
Сжав — на погост дала себя увесть, —
То лишь затем, чтобы смеясь над тленом,
Стихом восстать — иль розаном расцвесть!

Или, наконец, в «Что другим не нужно — несите мне» (1918):

Птица Феникс я, только в огне пою!
Поддержите высокую жизнь мою!
Высоко горю и горю до тла,
И да будет вам ночь светла.

Дикинсон убеждена в великой значимости и предназначении поэта (# 441), способного превращать, подобно Мидасу, в золото, в данном случае — поэтическое, — все окружающее его, в том числе и самое незначительное, ординарное, безусловно вторичное и даже нечто нечистое:

This was a Poet — It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door —
MR, VD

Он был Поэт —
Гигантский смысл
Умел он отжимать
Из будничных понятий —
Редчайший аромат

Из самых ординарных трав,
Замусоривших двор —
(Перевод В.Марковой)

Этот мотив близок Цветаевой и педалируется ею неоднократно. Ближе всего к этой линии Цветаева приближается в «Стихи растут, как звезды и как розы» (1918):

Стихи растут, как звезды и как розы,
Как красота — ненужная в семье.
А на венцы и на апофеозы —
Один ответ: — Откуда мне сие?

Мы спим — и вот, сквозь каменные плиты,
Небесный гость в четыре лепестка.
О мир, пойми! Певцом — во сне — открыты
Закон звезды и формула цветка.

Рудой, для переплавки в поэзию может быть, в частности, легкий флирт (Комедьант. 1918):

Не любовь, а лихорадка!
Легкий бой лукав и лжив.
Нынче тошно, завтра сладко,
Нынче помер, завтра — жив.

Бой кипит. Смешно обоим:
Как умен — и как умна!

Не любовь, а лицемерье,
Лицедейство — не любовь!

И итогом этих (в скобках —
Несодеянных!) грехов —
Будет легонькая стопка
Восхитительных стихов.

По крайней мере, однажды, Цветаева назвала свои стихи и вовсе безжалостно, хотя и двусмысленно «Свалочной ямой моих Высочеств!» (Руки — и в круг 1922). Подобно мартеновской печи, переплавляющей любой металлолом в высококачественную легированную сталь, Поэт готов превратить всё ненужное, все отходы мира — материальные, нравственные, чувственные, — в гениальную поэзию (Что другим не нужно — несите мне. 1918):

Что другим не нужно — несите мне:
Все должно сгореть на моем огне!
Я и жизнь маню, я и смерть маню
В легкий дар моему огню

Косвенно, этот же мотив просматривается и в «Два исхода» (1911):

Со мной в ночи шептались тени,
Ко мне ласкались кольца дыма,
Я знала тайны всех растений
И песни всех колоколов, —

С М Е Р Т Ь

Творчество Эмили Дикинсон и Марины Цветаевой неразрывно связаны с категорией смерти. Это один из неотъемлемых ингредиентов поэзии и восприятия мира обеих поэтов.

Анализ контрольных слов показывает что слово «Смерть» и смежные с ней термины (Death, Perish, Dead, Grave, Tomb, Graveyard) встречаются на страницах Дикинсон не менее, чем 364 раза, т.е. почти в каждом пятом стихотворении (Таблица 3).

Таблица 3

Категория смерти в поэзии Дикинсон 

Control words Total Quantity
1 DEATHControl Words:Death; Perish; Dead; Dying; Grave; Tomb;Tombstone;Graveyard; Funeral; Ash; Agony; Dust; Burial; Buried; Sepulchre, No less Than 364
Combination of Words:Necromancy Sweet; a Novel Agony; But she, and Death, acquainted; Kept narrowing its boiling Wheel/Until Agony; Requires Energy — possible Agony; Burst agonized; a Darting fear; Ecstasy of death; The Cordiality of Death; Dying hurts; Dying — annuls the power to kill; Atoms Tomb; The Grave is strict; Unit, like Death; True, like the Tomb; The Dying — but a Syllable; The Coy Dead; The Color of the Grave; To Gibbets, and the Dead; Adjusted in the Tomb; I run it over — “Dead”, Brain, “Dead”; We do not play on Graves; The Manner of its Death; The Dead/There’s no Geography; easy Miracle of Death; The long restricted Grave; Death’s Ethereal Scorn; Till He be justified by Death; the Grave’s Repeal; The Science of the Grave; Mistake Defeat for Death; The Test of Love — is Death; Suspense — is Hostiler then Death; Death — tho’soever Broad; Annihilation — plated fresh/With Immortality; The Perished Patterns murmur; An Attitude of Death; Invited Death; Coy of Death; Experienced at Graves; How fortunate the Grave; Tastes Death; Between Ourselfe and the Dead; An Agony procures; For technicality of Death; Death is a Dialogue between/The Spirit and the Dust/”dissolve” says Death; The Dust behind I; Dying at my music; To die — without the Dying/And Live — without the Life; Except the Dying; the need of Death; Place Agony; Elder Dead; That surpasses Death; A Word is dead/When it is said; Prompted Death; The Scientist of Faith; his slim Place in the Dust; To die divinely once a Twilight; The Delights of Dust; Death’s Immediately; More than the Grave is closed to me-/The Grave and that Eternity/To which the Grave adheres; Those — dying then; Who have accomplished Death; Death is like the insect; Mortal light.

 

В стихотворениях Цветаевой терминология смерти и ассоциативных понятий и словосочетаний еще концентрированней — они упоминаются (таблица 3) не реже чем 628 (!) раз то есть в 32 процентах произведений!

Таблица 4

Категория смерти в поэзии Цветаевой

Контрольные слова Количество
1. Смерть, Пепел, Могила, Гроб, Кладбище, Умер, Покойник, Прах, Отходить, Плаха, Погост, Смертная мука, Могильный горб, Могильный крест, Мертвый, Гробница, Дроги, Труп, Панихида, Усопший, Помин души, Катафалк, Поминки, Мертвец, Холм, Пепел, Надгробные плита, Тлен, Кости в гробу, Гробница, Сгнить, Схоронить, Изголовье гроба, Смертный час, Гроб свинцовый, Пятаки, Склеп, Скелет и др. Не менее, чем 225
2 Образования: Шею под топор, Девочка-смерть, Хрустальный гроб, Предсмертный зов, Смерть выстрелит в упор, Мертвый восстал из праха, Положите меня промеж четырех дорог, Мертвый лежит певец, Молитесь за помин моей души, Узка подземная кровать, Забита свинцовой крышкой любовь, Мертвецов выносить в окно, Белый памятник надгробный, Наспишься в могиле темной, И в гроб пойдет, пляша!, В самом небе я погребена, Гробовой сугроб, Мертвым устав — смерть да шакал, Взмахом лопат остановите память, Взгляд, изумленный насмерть, Заживо сгнить, замертво пасть, Смерть рассеянной рукою снимет голову мою, Смерти жизнь посмертная и др. Не менее, чем 383
3. Самоубийство: Покончить, Виселица, Висельник, Погреб заживо, Сталь к виску, Вниз головой с башни, грудью на копья, Смерть — узы мои, Клоун застрелился на рассвете, И учить бы науке висельной, Коль делать нечего! Неужели сталь к виску? Сердце смерти просит, неужели сталь к виску? Вскрыла жилы, Земля горит, а сердце смерти просит, Смерть нарядная, С рокового мосту вниз, Чувство сука, Где покончила — пуще /Чем с собою: с любовью, Петля, Жить не хочет . Не менее, чем 20
4 Итого Не менее, чем 628

Эмили Дикинсон испытывала поразительный интерес к смерти, как явлению и процессу. Смерть для неё это едва ли не основной Персонаж, масштаб любого явления. Более того — это Наука. Поэтому, (# 539) «The Science of the Grave» (PNT). Более того, Дикинсон воспевает Смерть и в этом направлении она явно достигает трудно осмысливаемой обычным человеком, крайности «I like a look of Agony»(# 241) (PNT). Сродни этой позиции постоянное присутствие Смерти на страницах Цветаевой, все творчество которой неразрывно связано с категорией Смерти. Смерть — один из неотъемлемых ингредиентов её поэзии и восприятия мира, как и глубинно суицидный её настрой «Мазурка — море — смерть — Марина» (Уедешь в дальние края).

Столь поразительный интерес Дикинсон к смерти и удивительная тяга Цветаевой к смерти, завершившаяся, в конечном итоге, общеизвестным актом суицида, позволяют, в чисто предположительном плане, выдвинуть гипотезу о серьёзном душевном надломе обеих Великих поэтов. Не случайно Цветаева писала (Руки заживо скрещены. 1920): «Вдоль души моей — трещина./Мое дело — пропащее»). Причем, надломе подобном!

М У Д Р О С Т Ь

Контрольными словами Дикинсон, определяющими эту категорию избраны, в частности: Infinity, Immortality, Eternity, Life, Everlasting и многие другие из этого мудростно-нагруженного ряда и их сочетания. Их количество в оригинальной поэзии Эмили Дикинсон не менее чем 234 (Таблица 5).

Таблица 5

Категория мудрости в поэзии Дикинсон

Сontrol Words Full Quantity
1 Control Words:Infinity, Mortality, Nature , Immortality, Finity, Finite, Finiteness, Infinity, Everlasting, Phantom, Extremity, Evanescence, Continually, Eternal, Eternity, Eternally, Brain, Mind, Wizard, Life, Live, Future, Apocalypse, Vitality, Philosophy, Philosopher, Logician, Spontaneity, Memory, Philology, Entomology, Physiognomy, Ornithology, Astrology, Geography, History, Perpetual, Integrity, Theology, Disintegrate, Immaterial,Combination of Words:The memory of my ashes; Termed mortality; For our mutual honor, Immortality; deep Eternity; Transcending ecstasy; Immortal Alps; Mesmeric Fingers; Scholastic skies; Renowned to ease Extremity —/When Formula, had failed —; Work for Immortality; the Currency of Immortality; too infinite asleep; Infinites of Nought; my Future climbs the Stair; To witness to the Certainly/Of Immortality; Eternity, I’m coming — Sir; Nicknamed by God — /Eternity; We start — as if detected/In Immortality; Vital Privilege; Everlasting Night; Everlasting Keepsake; Everlasting Well; Everlasting Roof; Everlasting Laces; Everlasting Spring; And take Eternity; Eternity’s vast pocked, picked; Eternity’s White Flag; Eternity enable the endeavor /Again, full Eternity; toward Eternity; Eternity — obtained — in Time; Perchance Eternity; Co-Eternity; the Eternal function; That secures Eternity; Eternity’s Acquaintances; After Eternity; Eternity it was before/Eternity was due; Curtail Eternity; The Torrents of Eternity; How firm Eternity must look; But Memory Like Melody/Is pink Eternity; That new Dilemma be/From mathematics further off/Than from Eternity; As this Eternity; Between Eternity and Time; Bee’s Eternity; scarce afford Eternity; Toward Eternity; To wait Eternity; Consciousness; In further Infinite; Centuries of Nerve; Alas, that Wisdom is so Large-/And Truth — so manifold; That Nature murmured to herself; face to face with Nature; It has no Future — but itself —/Its Infinte contain; So impotent Our Wisdom; But Instinct esteem Him/Immortality; Annihilation —plated fresh/With Immortality; Unto Vitality; Hermetic Mind; The Carriage Held but Just Ourselves —/And Immortality; Behind Me — dip’s Eternity —/Before Me — Immortality; Hurricane/To Memory — and Me; Nature’s Act; Termed Immortality; General Nature; how Nature froze; Nature hesitate — before/To Memory and I; In Tumult — or — Extremity; Nature — the Gentlemen Mother is; Infinite Affection; Infinite Core; …I somewhere met/That Immortality; “Fellow/Of The Royal” Infinity; Circumference/Engross my Finity —; Conquer Mortality; The Dust did scoop itself/Like Hands; Its Bulletin All Day/From Immortality; Finite — to fail, but infinite to Venture; As an Estate perpetual/Or a reduceless Mine; Nature’s Party; Nature’s sentinels; Hermetic Memory; The Finite — furnished/With the Infinite; …your privilege/Of Finiteness; forces Infinites; immortal Place; Grate Nature’s Face; Passed infinity by Me; the Vital Axle Turn; infinite is gone; To Immortality; Certificate for Immortality; Want — a quite Comissary/For Infinity; Immortality contented/Were Anomaly; Vital Word; Nature rarer uses Yellow; Vitality is Carved and cool; Great Nature; Nature’s Inns; Nature’s House; If Nature Smiles; Nature’s Snow; Nature’s Caravan; Nature’s Laugh; Nature’s Alibi; Of Immortality/His Strategy/Was Phisiognomy; Each Bright Mortality, Like Consciousness or Immortality; It is Infinity; an Immortal binds; Nature affects, Nature’s Temper; Friend of Nature; The Ordnance of Vitality; Immortal is an ample Word; is tinctured for an instant/With Immortality; his empty Plate/was handed Nature twice; Mortality’s Ground Floor/Is Immortality-; Above Mortality; could now annihilate/Eternity, Presumption; Off Immortality who doubts; Lain in Nature-; Eternity will be/Velocity or Pause; Had Nature; Human Nature’s Fullest force; The Infinite a sudden Guest; Nature’s sterling Watch; Nature assign the Sun; The only thing worth larceny/Is left — the Immortality-; Nature’s sweet Guitar; Elegy of Integrity; Passenger — of Infinity; the eminence/Of Immortality-/ ‘Tis Nature’s buoyant juices; To put off filament like this/for immortality/ My Nature underlie; A Route of Evanescence; Compassion for Integrity; For Beauty is Infinity; In Human Nature’s West; An infinite Alas; The whole of Immortality intrenched /within a star; Oh Nature — none of this-; Nature’s Book; His Scene, Infinity; The whole jf Immortality/Secreted in a Star; Oh Future!; Partaking thee a guaranty/Of immortality; We are molested equally/Be immortality; The immortality she gave/We borrowed at her Grave; Danger disintegrates Satiety; …stability Recalls to immortality; Finite infinity; Is Immortality a bane; If Immortality unveil/A third event to me; The only secret people keep/Is Immortality; As nature’s curtain fall; mortal Light/Beguiled of immortality; mortal numeral; No less Than 234

Семантически близкую компоненту мудрости содержит и поэзия Цветаевой. Её восприятие категорий мудрости приведено в Таблице 6. Используется эта терминология не реже 106 раз.

Таблица 6

Категория мудрости в поэзии Цветаевой

Контрольные слова и сочетания слов Количество
Контрольные слова: Навек, Вечность, Неизбежность. Безнадежность, Бездна, Беспредельность, Бесконечность, Невозможности, Бессмертный, Небытие, Бренность, Вселенная, Смертные, Бессмертные, ПустотаСочетания слов: Perpetuum Mobile, Aeternum Vale, Momento mory, Мимолетность жизни, Божественная вечность, Бессмертная душа, Небытие — условность, Око вечности, Упавших и не вставших, — в вечность перекочевавших, Вечности бессмертный загар, Час мировых сиротств, Тысячелетья плещут, Обида времени, Прохлада вечности, Книга вечности, Бессмертная страсть, Бессмертья змеиный укус, Просторный покой бессмертья, Бессмертная сила, Гул множеств, Преувеличенность жизни в смертный час, Прозренья промежуток, Безумье всех тысячелетий, Любовник всей вселенной, Бессмертна алчба, Красота в бессмертие, Между честью и вечностью, Бессмертья змеиный укус. Не менее, чем 106

Р А З Р У Ш Е Н И Е

Поэзия Дикинсон и Цветаевой — прeпарирующая. Это поэзия со скальпелем в руках. Сердцевиной её является разрушение. Подобный хирургический анализ близок к детской практике разрушения игрушки с целью понять её устройство. Контрольные слова и частота использования приведены в таблице 7 (Дикинсон) и таблице 8 (Цветаева).

Таблица 7

Категория разрушения в поэзии Дикинсон 

Control words Ful quantity
1 Break; Rupture; Rip; Crack; Blow; Fracture; Split; Fatigue; Brittle; Cleaving; Frail; Ruin; Crash; Disintegrate; Amputate; Go to pieces; Quartering; Decay; Behead; Wreck; Demolish; Break; Split; Rip; Wrecked; Annihilation;Combinations of Words:Beryl hewn; But that Thyself fatigue of Us; An instant’s Push Demolish/A Questioning — dissolves; no breakers roar; The breaking of the Day; I split the dew-; I haven’t quite the strength now/To break it to the Bee; Noon’s blaze; Brave — Broken hearted statement; broken mathematics; This heart that broke so long; I can murmur broken; Frail Little Heart! /I would not break thee; Horizons — straggled down; My Heart would wish it broke before —/Since breaking then — since breaking then —; Rip of Nail; And I, and Silence, some strangle Race/Wrecked, solitary, here —; Between the instant of a Wreck —/And when the Wreck has been-; brittle Nature/Ethereal Blow; ample Crack; A window opens like a Pod-/Abrupt — mechanically; Brittle Lady; When a fracture — we discover-/Or a splintered Crown; Unbroken by a Settler; What One broke of with; Old Ones crack; And Mists — are carved away; a Brittle Heaven; I touched with Caution — lest they crack-; wrecked Men; To harass to fatigue; Annihilation pile; Winter’s Silver Fracture; a mighty Crack; Cleaving in my Mind; A frail Aristocrat of Time; Ruin is formal — Devil’s work; Fail in an instant, no man did/Sipping — is Crash’s Law; the Company broke; The Ruin was within; Brittle and Brief in quality; To break so vast a Heart/Required a Blow as vast; Remained for her — of rupture/But he humility; Jugs — a Universe’s fracture; How brittle are the Piers; God broke his contract to his lamb; The Crash of nothing, yet of all; A Vagabond for Genesis/Was wrecked the Pendulum; A Crash without a Sound; Unto a broken heart; Proud of my broken heart; An ear can break a human heart/As quickly as a spear; No less Than 99

Продемонстрируем лишь один пример тождественности мышления Дикинсон и Цветаевой в этом направлении. Он относится к безжалостности поэтического анатомирования. У Эмили Дикинсон это стихотворение # 861:

Split the Lark — and you’ll find the Musiс —
Bulb after Bulb, in Silver rolled —
Scanty dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.

Loose the Flood — you shall find it patent —
Gush after Gush, reserved for you —
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?
MR VD

Вскройте Жаворонка! Там музыка скрыта —
Лепесток в лепестке из серебра.
На нее скупятся для летнего утра.
Она про запас —
Когда Лютня стара.

Отомкните поток! Он насквозь неподделен.
Из горла бьет за струей струя.
Багровый опыт!
Теперь ты веришь —
Фома — что подлинна птица твоя?
(перевод В. Марковой)

Сопоставим приведенное со стихотворением Марины Цветаевой «Леты подводный свет,» (1922):

Леты подводный свет,
Красного сердца риф.
Застолбенел ланцет,
Певчее горло вскрыв:

Не раскаленность жёрл,
Не распаленность скверн —
Нерастворенный перл
В горечи певчих горл.

Го’ре горе’! Граним,
Плавим и мрем — вотще.
Ибо нерастворим
В голосовом луче

Жемчуг…
Железом в хрип,
Тысячей пил и свёрл —
Неизвлеченный шип
В горечи певчих горл.

Проведем простейшее сопоставление этих произведений. Прежде всего, основная базисная их формула тождественна — вскройте певчее горло — там сокрыта музыка. Что такое музыка? У Дикинсон — это серебро, у Цветаевой — перл, жемчуг, железо. Излученный звук уподобляется потоку жидкости. У Дикинсон это два слова — струя и поток, У Цветаевой на жидкое состояние указывают: подводный свет, риф и слово «плавим». Бесчеловечный, кровавый характер поэтического эксперимента выражен: у Дикинсон — посредством «багровый опыт», у Цветаевой — через «раскаленность жёрл», «распаленность скверн», «тысячи пил и свёрл —/Неизвлеченный шип». Категория прошедшей вечности: у Дикинсон — «Когда Лютня стара», у Цветаевой — «Леты подводный свет». Чистота, монохроматичность звукового потока у Дикинсон передана посредством «Он насквозь неподделен», у Цветаевой — это «Нерастворенный перл», «нерастворим/В голосовом луче». Итак, возможны лишь два варианта. Либо это вольный перевод Цветаевой со стихотворения Дикинсон (никем и ничем пока не доказан), либо это независимые всплески одной и той же безжалостной гениальной поэтической, а не исключено и Божественной, души — в 1864 (Дикинсон) и в 1922 (Цветаева).

В связи с этим же стихотворением Цветаевой выделим одну строчку из него:

Го’ре горе’! Граним,

И сопоставим её со строкой из стихотвoрения Эмили Дикинсон # 89 , написанного в 1859 году:

Grief — Hills — Eternity —
MR VD
Вечность — Го’ре — Гора’.
(Перевод В.Марковой)

Следует иметь в виду, что вероятность соседствования двух столь далеких, столь несовместимых, столь, в принципе, не стыкуемых слов, как Го’ре и Гора’ (возвышенности) в двух различных поэзиях практически стремится к нулю. Поэтому к категории случайности это событие отнести нельзя.

Дополним сказанное еще одним общим в поэзии Дикинсон и Цветаевой — боль не имеет ровным счетом никакого значения. Она остается за рамками эксперимента. Дикинсон ею просто пренебрегает. Скальпель хирурга — Поэта не предваряется анестезией (# 1736):

Proud of my broken heart, since thou didst break it.
PNT

И это особенно хорошо чувствуется в физически трудно переносимом (# 1764):

An ear can break a human heart
As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.
MR VD
Способно ухо— как ножом —
По сердцу полоснуть
Ведь сердце глухо — но к нему
Сквозь слух короткий путь.
(перевод В. Марковой)

Отстранена от боли и поэзия Цветаевой. Полная бесчувственность, обезболенность встречаются неоднократно, например: «Это ж оловом соловью/Глотку залить…» или «Глотка —трещиной» (Молодец) или «Сулемы хлебнув…» (Бог, внемли рабе послушной!), «Я учу: губам полезно/Раскаленное желозо» (Але), «Стеклянный , в груди осколок» (Сон Разина) или в (Заря пылала, догорая. 1920):

…И если сердце, разрываясь,
Без лекаря снимает швы, —
Знай, что от сердца — голова есть,
И есть топор — от головы…

Представляется, что демонстрируемое вслух словесное, ментальное неприятие боли или её реальное нечувствие, так называемое отсутствие синдрома боли, неестественно для здорового человека и, в свою очередь, свидетельствует о душевном надломе или прямом душевном нездоровье.

Таблица 8

Категория разрушения в поэзии Цветаевой 

Контрольные слова Количество
1 Рассекать, Стальным копьем под леву грудь, Копьём пригвожден, Пронзен, Пробит, Пронизан, Рвущийся снаряд, Швам разрыв, Дребезги, Осколки, Треснул, Рубят, Разрыв, Неправильнейшая из трещин, Парень — проломом, В щепки изломал, Престольная трещина, Сломить как трость, Пределам твоим предел, Трещины, Расселины, Разрушить, Каб по швам не разошлось, Сердце грудь разорвет, Глотка — трещиной, Швам — разрыв, Кровавая часть разрыва, Разломано небо, Горы — откололи, Не расплющен, Немножко хребет надломя, Разрываемых на разрыв, Рухаешь! Как скорлупою треснувшей, Всё разрывы да расколы, Каждый росток:»сломи»…, Расщелина ледяная, Ледяная прорезь!, Расщелина ледниковая, Монистом, расколотым, Как ты —Разрыв, Расколюсь — таку в стклянь, Вереск — потери, Вереск — руины, Застолбенел ланцет/Певчее горло вскрыв, Тысячи пил и сверл, Листья с дерева рушатся, И в эту суету сует сей меч: рассвет, Разрыв — разлука, Поранишь руку, Верезг хрусталя, Славные обломки, Не глядя, а режа, Палач — хрипа/Палач — хруста, Режет живую плоть, Сердце разрывалось, Вдоль души моей трещина, В полете/ своем — непрестанно разбита, Дробясь …о колена, Сама поутру разрушу, Пополам расколота, Топором рубила, Розу разорвал, Проломилась донская глыба!, Дровосек перерубил, Рвется сердце, Разорванное в клочья, Проломленное ребро, Переломленное крыло, Разлетающийся бокал, Голос с певучей трещиной, Хоть разорвись над гробом, Сердце раскололось, Час ребер поломки, Разрозненные куски, Расколи яйцо, Рухнула в бездну скала, Но сердце на два раскололось, Перерубил, Вдоль души моей трещина, Непрестанно разбита, Не чинят крылья, Любят, рубят — единый звук, Скважин не знать и трещин, Вдребезги. Не менее 90

М А Т Е Р И А Л О В Е Д Е Н И Е

Эмили Дикинсон широко использует в поэзии термины из материаловедения, точнее из того направления, которое в Америке называют Material Science. Контрольные слова из этого цикла приведены в таблице 9.

Таблица 9

Material science в поэзии Дикинсон

Control words Full quantity
1 Material Scienceand Chemistry.Control Word:Pearl, Diamond, Silver, Emerald, Granite, Amber, Adamant, Steel, Gem, Sapphire. Stalactite, Topaz,Crystal, Beryl, Amphitrite, Metallic, Alabaster, Quartz, Carbon, Phantasm Steel, Anthracite, Oxigen, Chemist, Iodine, PhosphorCombinations of Words:Silver Steal; The trempled Steel; the hasps of Steel, Face of Steel; Amber — fit-; Whip of Diamond; Thigh of Granite — and thew— of Steel-; The Amber Quantity; Duties Diamond; Silver Will; Silver Shelf; Tongues of Diamond; Pearl — for Stocking — Pearl for Shoe; Silver Reticence; Silver Chronicle; An Everywhere of Silver; rocked in Steel; Arms of Steel; Lids of Steel; Steel’s Affair —; a Lip of Metal; His Silver Heal; As Gold the Pyrites would shun; Brooms of Steel; a Fact of Iron; For though his price was not of Gold; Its Iron Buds; Winter’s Silver Fracture; No less Then 201

Поэзия Марины Цветаевой — это подлинный экскурс в материаловедение. Здесь представлены чистые металлы, сплавы, многочисленные словесные комбинации с их участием (Таблица 9), кристаллические материалы, драгоценные камни и пр. Общее количество упоминаний такого рода не менее двухсот семидесяти девяти (279)! (Таблица 10).

Таблица 10

Материаловедение в поэзии Цветаевой

Контрольные слова Количество
1 Твердое тело. Материаловедение.Твердое тело. Контрольные слова: Алмаз, Сапфир, Бриллиант, Рубин, Диамант, Кораллы, Хрусталь, Мрамор, Серебро, Опал, Кремень Свинец, Жемчуг, Бриллиант, Золото, Лёд, Базальт, Ртуть, Яхонт, Слюда Медь, Гранит, Щебень, Шпат, Кварц, Смарагд, Гранит, Янтарь, Сапфир, Берилл, Хризолит, Платина, Олово, Кварц, Сера, Перл, Стразы, Слюда, Агат, Базальт, Малахит.Твердое тело. Сочетания слов. Контрольные слова: Коралловые гребни, Хрустальный гроб, Мраморный лоб, Самоцветные зерна, Серебряные голуби, Растопленные жемчуга, Жемчужные зерна, Серебрянные латы, Свинцовыми гирями — стыд, Свинцовые веки, Медновскипающие табуны, Ливонские янтари, Литого олова топор, Мраморных фонтанов зевы.Материаловедение. Контрольные слова: Сталь, Железо, Дамасская сталь, Чугун, Мальтийская сталь, Вороная сталь, Световое железо, Сабельная сталь, Железняк, Сплав, Скрытый сплав, Железо красное.Материаловедение. Сочетания слов. Контрольные слова: Не цветок — стебелек из стали, Железная свобода, Железное крыло, Клинок дамасской стали, Глаза блистают сталью, Оттолкновенья — сталь, Стальная выправка хребта, Сталь об сталь, Смертолюбивая сталь, Сталь-Латы, Сталь-Змея, Саблю — ломает — сталь, Грудь-разломила-сталь, Воин из стали литой, Чугуном-гремит-железом, Как сталь, железняком к магниту тянусь. Не менее, чем 279

В частности, у Дикинсон встречается дважды слово «Carrara». Имеется в виду Каррарский мрамор: «…Her Carrara Guide post» (#795) и «Who wroughtCarrarain me» (#1046). У Цветаевой это слово также встречается, по меньшей мере, дважды. Один раз в классических строках из «Попытки ревности»: «После мраморов Каррары/Как живется вам с трухой/Гипсовой?». Второй — в :«Фортуне»: «А на каррарском мраморе — взамен/Орнаментов и прочего витийства —/Пусть будет так: «Ее любил Лозэн». Различия, конечно, очевидны. Однако печать вечности, пусть с различными оттенками, но существует и там и здесь.

Слово мрамор — «Marble» встречается у Дикинсон не реже 7 раз. Это «how dreary — Marbles —» (# 231), «Marble Disc» (# 310), «Lids of Marble» (# 457), «my Marble feet» (# 510), «Marble names» (# 610), «marble tea» (# 1743). У Цветаевой — не менее 25 раз. В частности, в «Молодец»: «Прадедовы мрамора… Мраморных оторопей… Гудит в мраморах… Грядет в мраморах… Громки мраморные плиты… Звонки мраморные стены… Месяц да мраморы… С высот —мраморов,

Пыл–в мраморах
Пар-в мраморах,
Пир-в мраморах,
Жар-в мраморах

Таким образом, тяга к этому слову обеих поэтов сомнения не вызывает.

Н А У К А

Строфы любого Великого поэта — суть Божественного происхождения. И творчество Дикинсон и Цветаевой позволяют нам лишний раз убедиться в этом. Поэзия этих выдающихся поэтов содержит информацию о реальной конструкции природы. Причем, иной раз, их информированность явно опережает свое время!

О чем бы ни писала Эмилия Дикинсон, она прежде всего мыслитель, аналитик и… почти физик (Виктор Финкель, 2000). И это касается основной группы реперных слов из математики, физики и астрономии (Таблица 11):

Таблица 11

Наука в поэзии Дикинсон

Control words Full Quantity
1 MathematicsControl Words:Axle; Arc; Perpendicular; Geometry; Sphere; Disc; Axiom; Arithmetic; Parallel; Angle; Axis; Logarithm; Algebra; Ellipse; Cipher at the Sign; To magic Perpendicular; We shall find the Cube of the Rainbow; This Limitless Hyperbole No less Than 93
2 TimeControl Words:Time; esoteric Time; different Time; Time feel so vast; to see if Time was there; Time assuages; Back — toward Time; Too happy Time; Time is over; Out of Time; Her Polar Time; Pain expands the Time; To Time’s Analysis; Pathetic Pendulum; Has wrecked the Pendulum; Pendulum of Snow; instant; ecstatic instant; An instant push; Centuries; Clocks; Everlasting Clocks; Hours; The Hour of Lead; Period; Term; Minute; Moment; The minute Circumference; Decade; He outstripped Time; Back-toward Time-/And forward-/Toward the God of Him; Jehovah’s Watch; Our Reddest Second Pale; a Second’s right; We let go all of Time without/Arithmetic of him; The infamy of Time-; The Second of Dismay; And the Hoofs of the Clock/Pausing in front of our Palsied Faces/Time compassion took; The Pile of Years; The Clock strikes one; Consulting summer’s clock; No less Than 46
3 PhysicsControl Words:Atom; Kernel; Nature; Light; Lightning; Rainbow; Force; Gravitation; Thunder; Electricity; Annihilation; Prism; Spark; Zero; Barometer; Momentum; Vacuum; Energy; Lens; Amplitude; Atmosphere; Microscope; Pendulum; Resonance;Her Bow — to Atoms blown; magnetize the Sea; Behold the Atom; On Atoms —features place; The Faces of the Atoms; The Emigrant of Light; The spectre of solidities; Atom’s Tomb; Soft stirs the news of Light; his Atom swim; Impregnable as Light; And during its electric gale; Electrical the embryo;Sound, Wave; Formula of sound; No less Than 237
4 AstronomyControl Words:Star; Universe; Eclipse; Planet; Moon; Mars; Zodiac; Galaxies; Jupiter; Meteor; Meridian; Asteroid; Astronomy; Parallax; Equator; Comet No less Than 72

Сопоставим эти материалы с научной терминологией, содержащейся в поэзии Марины Цветаевой (Таблица 12).

Таблица 12

Наука в поэзии Цветаевой

Контрольные слова Количество
1 Математика.Контрольные слова: Безразмерность, Мир мер, Мнимость, Мнимый, Мнимая распластанность, Мнимая рука, Мнимость другой руки, Мерящий, Обмеривающий, Разменивать, Десятиричная корь, Измерена тщета, Циферблатный, Небесные весы, Нежное неравенство, Равенсттво, Кривизна, Людские кривизны, Сброд кривизн, Сбор кривизн, Вес, Счет, Дроби, Грань, Интервал, Интеграл, Нуль, Лакированный нуль, Квадрат двора, Квадрат письма, Мерительные гири, Круг. Не менее, чем 37
2 Время.Контрольные слова: Гора времени, Седое время, Минута, Минущая минута, Мерящая минута, Обмеривающая минута, Аравии циферблатные, Маятник, Маята маятников, Разминовение минут, Время, Стрелки часов, Часы, Калиф на час, Солнечные часы, Песок, Монастырские часы, Не менее, чем 37
3 Физика.Контрольные слова: Закон, Равновесье, Тяготенье, Тень, Эхо, Широта, Невесомость, Атом, Замерзать, Зеркало, Звук. Пространство, Быстрота, Ядро, Кружиться, Путь, Звон, Струна, Маятник, Эхо, Лавина, Свист, Радуга, Волны, Пенный холм, Колебания, Колебаться, Дрожь, Кипеть, Вскипать, Лед, Ушная раковина, Свет, Гребень волны, Звенящее стекло, Сверкать, Голос, Звенеть, Тяжесть, Невесомость, Невесомое, Заледеневать, Вихрь, Смерч, Водоворот, Магнит, Молния, Молот, Оборот, Стрела магнитная, Беспроволочный путь, Гром, Ток, Телеграфные провода, Искра магнетическая, Семафор, Тяга, Столб телеграфный, Передатчик, Телеграмма, Провода стальные, Двумолния, Бич, Капля, Маяк, Света сноп, Отражать, Отражение, Огонь, Дым, Черный зрачок, Цвет, Сила, Струенье, Сквоженье, Связь, Свеченье, Светиться, Красный цвет, Пурпур, Зарево, Радуга — дуга, Отражение, Реки света, Лунный луч, Стальной луч, Луч вечерний, Сноп, Радий, Гранат, Луч серебристый, Радий Не менее, чем 208
4 Астрономия.Контрольные слова: Ливни звездные, .Солнце, Небо, Подзвездная даль, Небесная ширь, Звезда, Луна, Венера, Созвездия, Земля, Ливни звездные, Большие звезды, Звезда в моей ночи, Звездная пыль. Не менее, чем 31

Уже простое сопоставление показывает соразмерное присутствие у обеих поэтов научной терминологии: Математика — у Дикинсон 93, у Цветаевой — 37, Время — у Дикинсон 46, у Цветаевой — 37, Физика — у Дикинсон 237, у Цветаевой 208, Астрономия — у Дикинсон — 72, у Цветаевой — 31.

Но дело не только в числовой созвучности. Имеются пересечения настолько удивительные и маловероятные, что о случайности говорить не приходится. У Дикинсон в стихотворении # 834 от 1984 года, в котором, по существу, она пишет о завтрашнем дне науки, когда время будет взвешено и вес этот будет ничтожно мал, порядка «веса света»:

Before He comes we weigh the Time!
‘Tis Heavy and ‘tis Light.
PNT

В 1920 году в стихотворении «Н.Н.Н.» у Цветаевой есть четыре строки:

Ты на солнечных часах
Монастырских — вызнал время?
На небесных на весах —
Взвесил час?

О формальных совпадениях. У Дикинсон «Он», у Цветаевой «Tы». У Дикинсон о Божественной религиозной компоненте говорит большая буква «H» в «He». У Цветаевой о том же свидетельствует слово «Монастырских». У обеих поэтов речь с безусловностью идет о взвешивании времени.» В целом, оба Великих поэта Получили Свыше и послали нам намек на связь времени и веса во Вселенной! Это физика завтрашнего дня!

Но самым поразительным и невероятным является провидение Дикинсон лазера (Виктор Финкель, 2000). В 1862 году в стихотворении # 374 она написала:

I was to Heaven —
‘Twas a small Town —
Lit — with a Ruby —
Lathed — with Down —
MR
Я была на небе —
Это маленький Город
Освещен рубином —
Выстлан пухом — как голубь
(перевод В.Марковой)

Во времена Дикинсон рубин был не более, чем драгоценный камень, способный отражать, преломлять и рассеивать свет, но… не излучать его! Но допустим, это поэтическое преувеличение, игра воображения. Однако в стихотворении # 1463 от 1879 года есть строчки, позволяющие посмотреть на всё совершенно иначе:

A Route of Evanescence
With a revolving Wheel —
A Resonance of Emerald —
A Rush of Cochineal —
MR VD
Дорога мимолетности —
Вихрь крошечных колес —
Брызги изумруда —
Рубина резонанс.
(перевод В.Марковой)

Речь идет о существовании в твердом теле процессов резонанса. Сюда же уместно добавить и сомнения Дикинсон (# 697) от 1863 года, подтверждающие то обстоятельство, что к вопросу о колебаниях она возвращалась не один раз на протяжении, по меньшей мере, шестнадцати лет:

Never a Fellow matched this Topaz —
And his Emerald Swing —
PNT

Следует уточнить, что изумруд не является кристаллом, используемым для получения лазерного эффекта. Это всего лишь драгоценный, камень, оцениваемый, иногда, выше алмаза. Однако это кристаллическая структура, в которой существуют процессы колебаний и резонанса на электронном уровне. И в этом отношении существует некоторая косвенная общность между изумрудом и рубином. Для того, чтобы использованные Дикинсон слова — Lit, Ruby, Resonance, Swing — оказались привязанными к физической реальности нашего века, приведем фрагменты статей из двух энциклопедий:

(Stephen 1989,1997):

«LASER. A device that uses the principle of amplification of electromagnetic waves by stimulated emission of radiation and operates in the infrared, visible, or ultraviolet region. The term laser is acronym for light amplification by stimulated emission of radiation, or a light amplifier.»

«A laser amplifier can be made into a laser oscillator by arranging suitable mirrors on either end of the amplifier. These are called the resonator. Thus the essential parts of a laser oscillator are an amplifying medium, a source of pump power, and a resonator. Radiation that is directed straight along the axis bounces back and forth between the mirrors and can remain in the resonator long enough to build up a strong oscillation».

(Van Nostrand’s 1995):

«…the laser is an oscillator whose output depends upon the selective amplification of one of the single-frequency modes of the resonant cavity containing the active laser medium».

«Early Ruby Laser. It is recorded that the first optical laser was demonstrated by Maiman (Hughes Aircraft Research Laboratories) in 1960. Maiman used a ruby (active laser medium), which is a single crystal of aluminum oxide doped with chromium impurities.»

Сопоставление поэтических текстов Эмили Дикинсон с приведенной выше научной характеристикой лазеров позволяет думать, что Поэт представлял себе, естественно, в ориентировочном и условном виде, то, что в 1960 году стало Великим научным открытием. И состоялось это Провидение за 98 лет до собственно открытия лазера!!!

Обратимся к творчеству Цветаевой (Виктор Финкель, 2013).

Не вызывает сомнения и то, что Цветаева, конечно же, читала толстовский «Гиперболоид инженера Гарина». Сочетание геометрической оптики с гиперболоидом могло привести к серии стихотворений, в которых мощный световой луч способен активно разрушающе влиять на окружающий мир: «Разительного света сноп.» ( Поэма конца. 1924); «Шли от него лучи —/Жаркие струны по снегу!» (Думали — человек. 1916); «Луч серебристый пронзил облака» (1909). Более того, от почти реально «ослепляющей» образности (Молодец. 1922):

Как ударит из стремян
Лунный луч по хрусталям.

Как взыграет, раскалясь,
Лунный луч во хрусталях.

Да как упрется
В лик ее лепый…
— Батюшки-светы!
Очи-то — слепы!

до поражающего светового луча (Царь —девица. 1920): «Что это вдруг стальным лучом/Рассекло луч вечерний?/…/Что за сноп/Из воды, за лучи-за-стрелы?/Середь моря, что ль, солнце село?/Что за кровь на моей груди?». И диапазон образов, использованных здесь поэтом, весьма широк. От грозовых и молнийных (Ударило в виноградник. 1935):

Ударило в виноградник —
Такое сквозь мглу седу —
Что каждый кусток, как всадник,
Копьем пригвожден к седлу.

Из туч с золотым обрезом —
Такое — на краснозем,
Что весь световым железом
Пронизан — пробит — пронзен.

До почти военно-полевых (На красном коне. 1921):

Солдаты! Какого врага — бьем?
В груди холодок — жгуч.
И входит, и входит стальным копьем
Под левую грудь — луч.

Итак, цветаевский световой луч способен убивать. Возникает вопрос — это фантастический литературный луч гиперболоида Гарина или невольный, неосознанный и некристаллизованный взгляд в будущее — в лазерное. Впрочем не такое уж и далекое будущее — на каких-то 38 лет вперед! Ответ содержится на страницах поэзии Цветаевой. Прямого указания на лазер там нет… Но косвенное — существует. Прежде всего, Цветаева, по меньшей мере, четырежды упоминает слово «гранат». В «Поэма горы» (1924): «Персефоны —зерно гранатовое», дважды в стихотворении «Не умрешь, народ!» (1939):

Не умрешь, народ!
Бог тебя хранит!
Сердцем дал — гранат,
Грудью дал — гранит.

Процветай, народ, —
Твердый, как скрижаль,
Жаркий, как гранат,
Чистый, как хрусталь.

и четвертое, самое интересное приведено в стихотворении «Народ» (1939):

В твоей груди зарыт — горит! —
Гранат, творит — магнит.)

…Что радий из своей груди
Достал и подал: вот!

Сегодня невозможно восстановить мыслительный ход мозга Цветаевой. Да и не при чем здесь её мозг! Он был попросту не готов к анализу лазерных проблем. Цветаева об этом не имела, да и не могла иметь ровным счетом никакого понятия. Поэтому при написании «Народа» связка из двух слов «Гранат» — «Магнит» была для читателя не более, чем словесной эквилибристикой или наукообразной абракадаброй. Однако, если сопоставить этот словесный дуэт с нашим сегодняшними уровнем знаний, ситуация оказывается совершенно иной… Прежде всего, итриево-алюминиевый гранат, активированный ионами неодима, является диэлектрическим кристаллом, обладающим лазерным эффектом! И тогда «В твоей груди зарыт — горит! —/Гранат…» звучит совсем по иному — гранат излучает свет! Об этом же идет речь и в приведенном выше стихотворении «Париж»: «Жаркий, как гранат,». Если же добавить к этому то обстоятельство, что свет — это электромагнитная волна, то «Гранат, творит — магнит.» и означает: гранат, т.е. лазер излучает электромагнитную световую волну!!! Добавьте сюда и последние две строчки со словом «радий». Ведь это слово, к которому все привыкли, происходит от латинского Radium, вытекающего из radius — луч. Общеизвестно, что радий является мощным источником α— , β— и γ— лучей. Первые и вторые представляют собой потоки частиц, а вот третьи — жесткие, короткие электромагнитные волны — коротковолновые братья света. И совсем не случайно Цветаева и воспринимала Чехословакию и Богемские горы, как родину радия — родину света (Родина радия. 1938-1939):

Можно ль, чтоб века
Бич слепоок
Родину света
Взял под сапог?

Взглянь на те горы!
В этих горах —
Лучшее найдено:
Родина — радия.

Странник, всем взором
Глаз и души
Взглянь на те горы!
В сердце впиши
Каждую впадину:
Родина — радия…

Итак, слово «радий» в стихотворении «Народ» не является случайным — оно подчеркивает логическую, а точнее трансцендентальную линию поэта: «Гранат» создает «Магнит» (т.е. электромагнитное, и в частности, световое излучение) и излучение (в частности, γ-излучение) от светоносного «Радия». Ну, и, наконец, сегодня существуют лазеры, излучающие γ-лучи!

Таким образом, Цветаева интуитивно чувствовала, а точнее, ей было подсказано Сверху то, что через 21 год будет названо великим открытием человечества — открытием лазера и мазера!!!

Итак, Цветаева, спустя 77 лет в своей форме, в рамках своего поэтического воображения продолжает линию Дикинсон и предсказывает открытие лазера, а возможно и мазера.

ПОЭТИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ

Поэтические технологии Дикинсон и Цветаевой близки, а в некоторых отношениях — эквивалентны (Виктор Финкель 2000, 2002, 2003, 2006, Viktor Finkel 2009). Перечислим лишь некоторые точки их пересечения:

1.Спеллингование и сепарирование логических элементов — раскалывание, дробление понятий на составные элементы — поэтическое дифференцирование. Дикинсон, зачастую, использует категорию разрушения для четкого пространственного, смыслового, логического и временного разделения понятий и качественно отличных состояний (# 305):

The difference between Despair
And Fear — is like the One
Between the instant of a Wreck —
And when the Wreck has been
MR

Отличие Отчаянья
От страха — как Разлом —
За миг до катастрофы —
И через миг — потом
(Перевод В.Марковой)

Нередко, Дикинсон спеллингует методом, когда в качестве слагаемых явления или название вместо слогов используются отдельные слова (# 668):

“Nature” if what we see —
The Hill — the Afternoon —
Squirrel — Eclipse — the Bumble bee —
Nay — Nature is Heaven —
Nature is what we hear —
The Bobolink — the Sea —
Thunder — the Cricket —
Nay — Nature is Harmony —
MR
Природа — тебя мы видим:
Вечер — Гребни холмов —
Белка — Затмение — Мотылек —
Нет — ты Небо само!

Природа — тебя мы слышим:
Кузнечик — Пчела — Молния —
Боболинк — Океан,
Небо — ты сама Гармония!
(Перевод В. Марковой)

Иной раз, Дикинсон требуется предельное дробление. Именно подобным необратимым разрушением объясняется ею атомная структура струны (# 410):

She said her Strings were snapt —
Her Bow — to Atoms blown —
PNT

Cпеллингование у Цветаевой может быть и линейно очевидным, как, например, в «Пожалей» (1920:

Дай-кось я с ним рядом ляжу…
Зако — ла — чи — вай!

или «В Шенбруне (1909)»:

Буквы ринулись с страниц,
Строчка — полк. Запели трубы…

Но и почти по-Дикинсоновски препарирующий: «Плач цыганки по графу Зубову» (1923), «Расколюсь — так в стклянь» (1923) или «Ночные шепота: шелка» (1922):

И в эту суету сует
Сей меч — рассвет.

И по-Дикинсоновски итожащей («Федра», (1927):

Но разрозненные куски
В целом — целое могут дать,
Поучительное, как знать?

2. Дикинсон создала свой поэтико-математический язык словесных, буквенных, орфографических, пустотных и иных операторов, способных звучать на порядок сильнее собственно используемого обозначения. Безусловным оператором такого рода является, в частности, тире. (Виктор Финкель 2000). Особенность его в безусловной внесинтаксичности использования. Примером такого рода синтаксически необоснованного тире являeтся (# 632):

The Brain — is wider than the Sky —
MR
Наш мозг — пространнее Небес.
(Перевод В. Марковой)

В стихотворении # 692 тире — оператор времени:

The Sun kept setting — setting — still

The Dusk kept dropping — dropping — still

My Feet kept drowsing — drowsing — still
MR, VD
Спускался ниже — ниже — День,

Тесней — тесней — смыкалась Тень

От Ног полз выше — выше — Лед —
(Перевод И. Лихачева)

У Марины Цветаевой тире — самостоятельно действующий Персонаж поэтических Страниц, Смыслов и Текстов. Поэт с мистическим уважением относится к тире. (В седину — висок. 1925):

Как на знак тире —
Что на тайный знак
Брови вздрагивают.

Действующее вне синтаксических законов и над ними тире систематически присутствует в её поэзии. Лишь три примера. Первый из «— Где лебеди: — А лебеди ушли» (1918):

— Где лебеди? — А лебеди ушли.
— А вороны — А вороны — остались

Второй — из «Уедешь в дальние края» (1918):

И крутятся в твоем мозгу:
Мазурка — море — смерть — Марина…

Третий — из «Новогоднее.» (1927):

Свидимся — не знаю — но споемся.
С мне-самой неведомой землею —
С целым морем, Райнер, с целой мною!

Использует Цветаева тире и как оператор времени (Заповедей не блюла, не ходила к причастию. (1915)

Буду грешить — как грешу — как грешила: со страстью!

Из 1775 стихотворений Дикинсон не менее 810 оканчиваются тире (см. таблицу 13). Ни о каких опечатках или синтаксической безграмотности не может идти речь. Это система, способная означать очень многое. Простейший вариант истолкования заключается в следующем. Эти произведения должны были быть продолжены в будущем. Может быть самой Дикинсон, а возможно, и другими — своего рода, приглашение к танцу, поэтическому танцу… Во всяком случае, Марина Цветаева воспроизвела это послание в будущее, этот уникальный метод не менее 16 раз!

Таблица 13

Тире в конце стихотворения

Дикинсон

Цветаева

### : 50, 151, 214, 216, 224,234, 235, 242, 244, 245, 250, 255, 257, 258, 264, 280, 282, 283, 285, 286, 287, 291, 292, 293, 295, 302, 303, 304, 305, 307, 308, 310, 311, 314, 315, 318, 320, 321, 322, 326, 327, 329, 333, 334, 337, 341, 342, 345, 347, 348, 353, 354, 355, 356, 357, 359, 361, 362, 363, 364, 365, 368, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 377, 378, 380,381, 382, 385, 387, 389, 390, 391, 392, 395, 397, 398, 399, 400, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 411, 412, 417, 418, 421, 422, 423, 426, 427, 428, 429, 431, 432, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 443, 444, 445, 448, 449, 450, 452, 453, 454, 455, 456, 457, 458, 459, 460, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 469, 471, 472, 473, 474, 475, 476, 477, 478, 480, 481, 482, 485, 486, 488, 492, 495, 498, 499, 501, 503, 504, 507, 508, 512, 513, 514, 516, 517, 518, 520, 521, 522, 523, 524, 527, 529, 530, 531, 532, 533, 534, 536, 538, 539, 541, 542, 544, 545, 547, 548, 549, 551, 552, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 579, 580, 582, 584, 585, 587, 588, 589, 590, 591, 592, 593, 594, 595, 596, 598, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 609, 610, 612, 613, 614, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 623, 624, 625, 626, 627, 628, 629, 630, 631, 632, 634, 636, 637, 638, 639, 640, 644, 645, 647, 649, 651, 652, 655, 656, 657, 658, 660, 665, 666, 667, 670, 671, 672, 673, 674, 675, 676, 679, 681, 682, 683, 684, 685, 686, 688, 690, 692, 694, 695, 698, 700, 701, 702, 703, 705, 706, 707, 708, 709, 710, 711, 712, 713, 714, 715, 716, 717, 720, 721, 722, 723, 724, 725, 726, 728, 729, 730, 731, 732, 733, 735, 736, 737, 738, 739, 740, 741, 742, 744, 745, 746, 747, 748, 749, 750, 751, 752, 753, 754, 755, 756, 757, 758, 759, 761, 762, 763, 764, 765, 767, 768, 769, 772, 773, 775, 776, 777, 778, 779, 780, 781, 782, 784, 785, 786, 788, 789, 790, 791, 794, 795, 796, 797, 798, 799, 801, 802, 804, 806, 807, 813, 817, 823, 824, 825, 826, 827, 829, 835, 838, 842, 847, 857, 858, 860, 863, 866, 871, 880, 881, 883, 886, 889, 891, 894, 900, 904, 906, 907, 908, 909, 910, 911, 917, 922, 923, 924, 926, 927, 931, 933, 935, 936, 938, 939, 941, 943, 944, 948, 953, 957, 959, 961, 962, 963, 964, 966, 967, 968, 969, 970, 971, 973, 975, 978, 979, 986, 991, 992, 993, 1009, 1010, 1011, 1014, 1020, 1023, 1028, 1031, 1040, 1048, 1052, 1054, 1055, 1058, 1059, 1060, 1064, 1065, 1071, 1078, 1079, 1080, 1083, 1088, 1092, 1093, 1096, 1099, 1100, 1102, 1103, 1105, 1106, 1107, 1109, 1112, 1116, 1118, 1119, 1120, 1121, 1122, 1123, 1124, 1125, 1126, 1128, 1129, 1131, 1132, 1133, 1134, 1136, 1139, 1140, 1145, 1146, 1147, 1148, 1149, 1152, 1153, 1154, 1156, 1170, 1171, 1174, 1176, 1177, 1181, 1182, 1184, 1185, 1187, 1190, 1191, 1193, 1196, 1200, 1201, 1205, 1206, 1209, 1211, 1213, 1215, 1216, 1218, 1222, 1226, 1232, 1233, 1234, 1237, 1238, 1241, 1243, 1244, 1246, 1247, 1248, 1250, 1254, 1256, 1258, 1259, 1260, 1261, 1266, 1267, 1268, 1270, 1272, 1273, 1274, 1282, 1283, 1284, 1285, 1289, 1290, 1291, 1293, 1294, 1297, 1302, 1303, 1307, 1308, 1312, 1313, 1314, 1320, 1321, 1322, 1323, 1324, 1326, 1328, 1329, 1330, 1331, 1332, 1337, 1342, 1343, 1347, 1348, 1349, 1350, 1351, 1357, 1358, 1359, 1360, 1362, 1364, 1365, 1366 A, 1366 B, 1370, 1371, 1372, 1373, 1374, 1376, 1377, 1379, 1380, 1381, 1383, 1385, 1386, 1387, 1388, 1389, 1390, 1391, 1392, 1396, 1398, 1399, 1402, 1403, 1406, 1407, 1408, 1411, 1413, 1415, 1418, 142o, 1421, 1422, 1423, 1424, 1425, 1426, 1427, 1430, 1432, 1438, 1439, 1441, 1442, 1443, 1446, 1447, 1448, 1449, 1450, 1451, 1453, 1454, 1455, 1456, 1457, 1458, 1459, 1460, 1461, 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1467, 1469, 1470, 1471, 1472, 1473, 1476, 1478, 1480, 1481, 1482, 1483, 1487, 1489, 1492, 1493, 1495, 1497, 1498, 1503, 1504, 1506, 1508, 1509, 1510, 1512, 1513, 1515, 1521, 1522, 1523, 1524, 1525, 1526, 1527, 1528, 1529, 1530, 1531, 1532, 1534, 1535, 1536, 1537, 1538, 1539, 1542, 1543, 1544, 1545, 1547, 1548, 1549, 1550, 1551, 1552, 1554, 1556, 1557, 1558, 1559, 1561, 1563, 1565, 1566, 1567, 1569, 1572, 1575, 1576, 1581, 1582, 1583, 1585, 1586, 1587, 1588, 1590, 1591, 1595, 1697, 1598, 1599, 1600, 1602, 1604, 1606, 1607, 1611, 1612, 1613, 1614, 1619, 1621, 1622, 1627, 1628, 1629, 1631, 1632, 1637, 1639, 1641, 1646, 1647, 1648, 1650, 1652, 1654, 1656, 1660, 1661, 1662, 1663, 1673, 1674, 1679, 1685, 1699, 1700, 1701, 1705, 1706, 1708, 1709, 1750, 1752, 1760, 1768, 1771, 1772, 1744 1.«Гибель от женщины. Вот знак». 19162.«Благая весть. Под горем не горбясь,» 1921.3.«Так плыли: голова и лира».19214.«Посмертный марш» 19225.«Провода». 19236.«По набережным, где седые деревья». 19237.«Всем покадили и потрафили: »19408.«Царь — девица», «Ночь первая»19209.«Царь — девица» «Ночь первая»,»Дай подушечку поправлю!» 192010.«Царь — девица», «Ночь вторая». «Прежде чем засов раздвинем,» 192011. «Царь — девица» «Встреча вторая» «Плывет Царь — мой — Лебедь» 192012. «Молодец» «Вторые ворота «Дол–га ноч-ка,»192213. «Молодец» «Под порогом» «Крестом да кадилом»192214. «Молодец», «Пированьице», «Пыл — в мраморах», 192215. «Молодец», «Пированьице», «По ухабинам — пурга», 192216. «Молодец», «Пированьице», «По завалежам — пурга,», 1922
Итого :Не менее, чем 810 Итого: Не менее, чем 16

Совершенно уникальным является и завершение стихотворения пустотой. Ни точки, ни тире, ни запятой, ни восклицательного знака — ничего! Эта ситуация встречается у Дикинсон не реже 61 (!) раза (Таблица 14). У Цветаевой встречаются лишь два таких случая.

Таблица 14

Пустота в конце стихотворения

Дикинсон

Цветаева

###: 210, 263, 393, 484, 622, 653, 828, 876, 888, 913, 1050, 1070, 1101, 1111, 1113,1127, 1150, 1151, 1157, 1168, 1169, 1172, 1192, 1210 ,1214, 1217, 1236, 1240, 1242, 1286, 1287, 1288, 1292, 1345, 1379, 1419, 1429, 1431, 1452, 1468, 1475, 1499, 1500, 1502, 1505, 1507, 1553, 1555, 1560, 1589, 1592, 1620, 1623, 1625, 1634, 1635, 1636, 1643, 1653, 1655, 1770. 1.«Перекоп», «Канун», «Страстнее свиданья,».19392. «Пьеса о Мэри», «Картина II». 1919
Итого: Не менее, чем 61 раз. Итого: Не менее, чем 2 раза

 

Если же говорить о синтаксисе в целом, то к обоим поэтам относятся слова Марины Цветаевой (В седину — висок. 1925):

В каждой строчке: стой!
В каждой точке — клад.

3. Создание метода поэтического интегрирования — образование словесного компаунда из взаимно нерастворимых, несмачиваемых, непроникающих понятий. У Дикинсон даже есть фраза, отображающая и обозначающая эту логику: (# 1395): “Elegy of Integrity”. Это могут быть: #1598 “The Phosphorus of God”, #680 “a Brittle Heaven”, #364 “Litanies of Lead”. Цветаева тоже использовала слово «интеграл» и писала в «Крысолове» (1925):

Не терял.
Начинал
Интеграл.
Интервал

Но гораздо важнее, что она широко использовала эту методику и создала немало словесных образований. Приведем только пример из «Широкое ложе для всех моих рек» (1922):

Чужой человек,
Дорогой человек,
Ночлег-человек,
Навек-человек!

Простор-человек,
Ниотколь-человек,
Сквозь-пол-человек,
Прошел-человек.

И две строчки из «Стихи к сыну» (1932):

В наш-час — страну! в сей-час — страну!
В на-Марс — страну! в без-нас — страну!

4. Беспрецедентная образность. Проиллюстрируем близость Дикинсон и Цветаевой лишь двумя примерами из представления о времени. У Дикинсон это стихотворение # 1473:

We were listening to the seconds’ Races
And the hoof of the Clock —
MR
Мы говорили — без слов —
Слушая дикую гонку секунд —
И копыта часов.
(Перевод В. Марковой)

У Цветаевой — это «Через снега, снега —» (1916):

Через снега, снега —
Слышишь голос, звучащий еще в Эдеме?
Это твой слуга
С тобой говорит, Господин мой — Время.

Черных твоих коней
Слышу топот.

5.Мощная экспрессия. Проиллюстрируем эту особенность двумя примерами, в которых есть некий общий знаменатель. У Дикинсон речь идет о стихотворении # 384:

No Rack can torture me —
My Soul — at Liberty —
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One —

You cannot prick with saw —
Nor pierce with Scimitar —
MR VD
Дыба не сломит меня —
Душа моя вольна.
Кроме этих — смертных — костей
Есть другие — сильней.

Палачу до них не достать.
Бессильна дамасская сталь.
(Перевод В. Марковой)

Здесь В.Маркова неточно перевела слово ”Scimitar”. В действительности, это кривой восточный меч, обычно называемый в русском языке ятаганом. Именно он и является упомянутым общим знаменателем с классическим цветаевским стихотворением «Ятаган! Огонь!» (1924):

Ятаган? Огонь?
Поскромнее, — куда как громко!

Боль, знакомая, как глазам — ладонь,
Как губам —
Имя собственного ребенка.

И Т О Г

Сближения и пересечения элементов поэзии Эмили Дикинсон и Марины Цветаевой просуммированы в таблице

Таблица 15

Пересечения поэзии Дикинсон и Цветаевой

Направление

Дикинсон

Не менее

Цветаева

Не менее

Степень сближения

1

Бог, Религия, Душа:

1.Вера

2.Религиозное фрондерство

746

2338

Предельное сближение

2

Смерть

364

628

Предельное сближение

3

Мудрость

234

106

Предельное сближение

4

Разрушение

99

90

Предельное сближение

5

Отстранение от боли

Полное совпадение

6

Материаловедение

201

279

Предельное сближение

7

Мрамор

7

25

Косвенное совпадение

8

Наука

348

313

Предельное сближение

9

Математика

93

37

Предельное сближение

10

Время

46

37

Предельное сближение

11

Физика

237

208

Предельное сближение

12

Астрономия

72

31

Предельное сближение

13

Вес света

Полное совпадение

14

Лазер

Полное совпадение

15

Поэтическая технология:

1.Поэтическое дифференцирование — Спеллингование

5. Поэтическое интегрирование

3.Система операторов

4.Тире в конце стихотворения

5.Пустота в конце стихотворения

6. Образность

7. Экспрессия

810

61

16

2

Предельное сближение

16

Го’ре, Гора’

Предельное сближение

17

Корни поэзии:

1 Признание Божественных корней своей поэзии

2. Отстаивание собственного поэтического приоритета и самозначимости. Фрондерствующие элементы поэзии

Предельное сближение

18

Мотивация творчества:

1.Способность превращать в поэзию любые материальные и моральные ценности окружающего мира.

2.Способность генерировать поэзию путем самосжигания самого себя.

3. Способность генерировать поэзию путем использования собственных чувств.

Предельное сближение

Перечисленное позволяет заключить, что поэтические души Эмили Дикинсон и Марины Цветаевой предельно близки. Допустимо предположение, что это искры одной и той же поэтической души, функционировавшей в различных исторических эпохах, на различных континентах и существовавшей в различных телах.

Кто следующий? Кто унаследовал Божескую поэтическую душу Дикинсон-Цветаевой? На этот вопрос может быть предложен следующий ответ: Поиск наследника среди многих сотен поэтов различных стран и континентов не увенчался успехом — фигуры масштаба Дикинсон — Цветаевой найти не удалось. Можно предположить, что акт суицида Марины Цветаевой разрушил конструкцию уникальной Поэтической души, и она либо погибла, либо распалась на многие Искры.

NOTES

1. Стихотворение не переводилось между 1969 и 1981 годами (The poem was not translated in the years 1969-81 (PNT))

2 Смысл при переводе сохранен (The meaning is retained in translation (MR)).

3 Существуют отклонения при переводе (There are vocabulary deviations from the original (VD)).

4. Смысл при переводе искажен (The meaning is distorted (MD).)

WORKS CITED

DickinsonEmily// The Complete Poems of Emily Dickinson, Edited by Thomas J.

Johnson, 1960.

Марина Цветаева// Собрание сочинений в семи томах. Москва Эллис Лак 1994.

Виктор Финкель //Поэзия Эмилии Дикинсон через призму русского перевода в

бывшем Советском Союзе// Russian Language Journal, Winter — Spring —

Fall 2000, Volume 54, Numbers 177-179, p.201-238.

Виктор Финкель//ДИКИНСОН И ЦВЕТАЕВА. Общность поэтических душ.

Филадельфия, 2003.

Виктор Финкель//Дикинсон и Цветаева–Родственные поэтические

души.//СЛОВО/WORD. 2006, №51, стр.79-85. Журнальный вариант.

Viktor Finkel//Дикинсон и Цветаева: родственные поэтические души//

AATSEEL 2002. Program of the 2002 Annual Meeting. NY Marriott Marguis

27-30 December 2002 .NewYork,NY

Viktor Finkel//Russian Translations of Emily Dickinson’s Poetry (1969-1992)//The

Emily Dickinson Journal,Volume XVIII, Number 1, 2009.

Виктор Финкель//«В иголку продеваю луч», Мастерская, май, 2013

Jacobs, Stephen F., Schawlow, Arthur L. McGraw-Hill.// Concise Encyclopedia of Science and Technology, Second Edition, 1989. p, 1041.

Jacobs, Stephen F., Schawlow, Arthur L., Pantell, Richard. McGraw-Hill//

Encyclopedia of Science and Technology, 1997, v. 9, p 651.

Джейт Таубман//Тире у Эмили Дикинсон и Марины Цветаевой. // Марина

Цветаева. 1892 — 1992. Норвичский симпрозиум.Том.2. Нортфилд,

Вермонт, 1992.

Van Nostrand’s Scientific Encyclopedia, Eighth Edition, 1995, p. 1845.

____________

© Library of Congress. Viktor Finkel

Copyright of Writers Guild ofAmerica. Viktor Finkel

Print Friendly, PDF & Email

Один комментарий к “Виктор Финкель: Мост между американской и русской поэзиями: Дикинсон и Цветаева. Общность поэтических душ

  1. Эмили Дикинсон испытывала поразительный интерес к смерти как к явлению и процессу. Смерть для неё – едва ли не основной Персонаж, масштаб любого явления. Более того – это Наука. Поэтому в № 539: “The Science of the Grave”. Более того, Дикинсон воспевает Смерть, и в этом направлении она явно достигает трудно осмысливаемой обычным человеком крайности: “I like a look of Agony”. Сродни этой позиции постоянное присутствие Смерти на страницах Цветаевой, все творчество которой неразрывно связано с этой категорией. Смерть – один из неотъемлемых компонентов её поэзии и восприятия мира, как и глубинно суицидный её настрой: “Мазурка – море – смерть – Марина” (“Уедешь в дальние края”, 1918).

Обсуждение закрыто.