«Моих мыслей ветряки…» Перевод Анатолия Розенцвейга

Loading

Как кольцо внутри спирали, колесо внутри колес / Без конца и без начала день за днем мотает трос; / Так, раздёргивая память на обрывки и куски, / Всё кругами вьют витки / моих мыслей ветряки.

«Моих мыслей ветряки…»

Перевод и предисловие Анатолия Розенцвейга

Анатолий РозенцвейгПредисловие переводчика

Осмелюсь предложить читателям перевод популярной песни “The Windmill of Your Mind” («Моих мыслей ветряки») — нервной, летящей, элегантной. Изначально запрос на нее поступил маэстро Мишелю Леграну от Нормана Джюисона (Norman Jewison), продюсера и режиссера фильма “Афера Томаса Крауна” (1968 г.) с Фэй Данэвэй и Стивом Маккуином в главных ролях. Фильму требовалась сквозная музыкальная тема. В ответ Легран представил на выбор семь мелодий, из которых режиссер и два будущих автора текста Мэрилин и Алан Бергман единодушно выбрали именно эту, по их словам:

«… длинную барочную тему… положив на нее слова в виде “потока сознания”, … метаний возбужденного ума».

В фильме ее исполняет Ноэль Хэррисон — на титрах и в необыкновенно красивом эпизоде полета главного героя на желтом планере над сочно-зеленым лесным массивом.

Моих мыслей ветряки…

Круговерть:
Как кольцо внутри спирали, колесо внутри колес
Без конца и без начала день за днем мотает трос;
Как по склону ком из снега, по откосу — валуны,
Как вращенье карусели кольца ткёт вокруг Луны,
Как часы, в которых стрелка вспять минут своих бежит,
И как яблоком округлым мир наш в космосе летит,
Так кругами вьют витки моих мыслей ветряки.

Как туннель, куда заходишь, чтоб пройти в другой туннель,
Как пещера, куда солнцу не пробиться даже в щель,
Как крутящиеся двери, что привиделись во сне,
Как от брошенного камня рябь кругами по воде,
Как часы, в которых стрелка вспять минут своих бежит,
И как яблоком округлым мир наш в космосе летит,
Так кругами вьют витки моих мыслей ветряки.

Звон ключей в пустом кармане звону слов порожних в тон…
Быстро как промчалось лето!… разве я сказал не то?
Кромка берега — влюбленным, вот следы их на песке…
Барабана дробь глухая — это пальцы по руке?
Акварели в коридоре… песни прерванный посыл…
Помню имена и лица, а вот чьи они, забыл…
Осознав, что все минуло, не сумел смотреть без слез,
Как осенний лист желтеет прямо в цвет ее волос.

Как кольцо внутри спирали, колесо внутри колес
Без конца и без начала день за днем мотает трос;
Так, раздёргивая память на обрывки и куски,
Всё кругами вьют витки
моих мыслей ветряки.

THE WINDMILL OF YOUR MIND

Alan аnd Marilyn Bergman

Alan and Marilyn Bergman

Round…
Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel
Never ending or beginning on an ever spinning reel
Like a snowball down a mountain, or a carnival balloon
Like a carousel that’s turning running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face
And the world is like an apple whirling silently in space
Like the circles that you find in the windmills of your mind!

Like a tunnel that you follow to a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving in a half forgotten dream
Or the ripples from a pebble someone tosses in a stream
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face
And the world is like an apple whirling silently in space
Like the circles that you find in the windmills of your mind!

Keys that jingle in your pocket, words that jangle in your head
Why did summer go so quickly, was it something that you said?
Lovers walking along a shore and leave their footprints in the sand
Is the sound of distant drumming just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway and the fragment of a song
Half remembered names and faces, but to whom do they belong?
When you knew that it was over you were suddenly aware
That the autumn leaves were turning to the color of her hair!

Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel
Never ending or beginning on an ever spinning reel
As the images unwind, like the circles that you find
In the windmills of your mind!

Print Friendly, PDF & Email

3 комментария для “«Моих мыслей ветряки…» Перевод Анатолия Розенцвейга

  1. Спасибо за ветерок и воздух других времен, другой страны, но также окрыленных свободой, надежами. И представлены стихи очень удачным ненавязчивым предварением с историей создания. Она, история, сгладила барьер, настроила прочтение. В меня стихи вошли с первого глотка, с первой читки.
    Осподи, это же середина 60-х! Тогда все уже было, все то, что сегодня выдается за откровения новой поэзии. Тогда и меня, подростка, этот ветерок коснулся, я помню, я все помню.

  2. Красиво, наполнено. Жаль, что во второй строфе «кУда солнцу», ударение бы легко проскочило, но в предыдущей строке есть чёткое «кудА». Думаю, можно легко поправить.

  3. Спасибо! Обычно автора оригинальных слов (в данном случае Алан и Мэрилин Бергманы) однозначно и сразу указываются в заголовке, а не упоминаются где-то в середине текста.

Добавить комментарий для Aharon L. Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.