Автопереводы с иврита
Эстер Пастернак
Я вернусь к полям твоим безмолвным,
К пастбищам с рисунками Голан,
К белому соцветью, к розам сонным,
К бледной синеве, к сухим холмам.
Я вернусь к твоим миндальным рощам,
К выгнутому небу над водой.
К музыке твоей, и к звездной ночи,
Смешивая зелень с синевой.
…
Всмотрись в меня,
Как всматриваются в туман.
Прислушайся,
Как пробегает шелест,
И падает в траву, когда я сплю.
Всмотрись,
Когда сдуваю паутинку с розы,
Когда я бодрствую и когда пишу
Так невесомо, как шуршанье капель,
Как воздуха поднятое крыло,
И сумерек слепое вычитанье.
Прислушайся,
Всмотрись, читай
изгибы дня, и вслушайся
В ночное дуновенье влаги,
И в белый стих, и в бег,
И в ночь, которая тебя любила.
Прислушайся,
Так плачет смех и падает
И набирает силу.
…
Руки твои пахнут лимоном,
Растущим у подножия любви.
Я уплываю золотой рыбкой
По аллеям воды.
Ладони твои — улицы,
По которым ты идешь ко мне,
В музыке крики ночных птиц.
Голова моя на струнах арфы,
Я слышу, как растет ливанский кедр
У подножия любви.
…
Волосы твои струятся
послушной водой
на песок прибрежный.
В глазах твоих
глубина Средиземного моря.
Выпей свет до самого дна —
в памяти твоего сердца живут
двенадцать камней Иорданских.
…
Неугомонным маятником
вламываюсь
в уши твоего утра,
иду по проспектам
полдня
и, замедлив шаги, приближаюсь
к зеленой скамье ночи —
узнице твоего сна.
…
Прохожу мимо синего льда,
мимо лодки на берегу сером,
мимо рыбок зеленого пруда,
рисующих белым мелом.
Вот она, глухая пора
знакомого мира.
Прохожу мимо детства,
играющего во дворах.
Прохожу мимо.
…
Из ничего лепят миндаль.
Изначально — пустые гнезда.
Из облака — дождевой коралл.
Из желтой коры — звезды.
Из не целованной розы — Целана.
В устье колющих слез
Километры отрезанных
Черных кос.
…
Следы
От взгляда твоего тяжелеют плоды,
я становлюсь невесомей.
Осенние листья кружат над тобой,
. я отдаляюсь
Ты поднимаешься на высокую гору,
я остаюсь внизу.
Ты уплываешь в открытое море,
я собираю гальку на берегу.
Мы встретимся
на шершавом песке у воды,
там, где ступня не оставляет следов.
…
Жажда
В манговой роще
Слились рассвет и закат.
Белое слилось с сиреневым,
Красное слилось с водой,
Солнце с грозой,
А ночь с серебристой волной.
Помоги утолить мою жажду,
К роднику укажи мне дорогу.
Авторизированный перевод с иврита
2020 г. Ариэль
Эти стихи, как рвущаяся из сердца музыка. В них все краски природы, её задумчивая тишина, её восходы и закаты. В этих стихах неутоленная жажда поэта приникнуть к истоку, познать глубину сокрытого и выразить свои чувства и мысли.
Спасибо! Очень хорошо.