Эстер Пастернак: Автопереводы с иврита

Loading

Автопереводы с иврита

Эстер Пастернак

Эстер ПастернакЯ вернусь к полям твоим безмолвным,
К пастбищам с рисунками Голан,
К белому соцветью, к розам сонным,
К бледной синеве, к сухим холмам.
Я вернусь к твоим миндальным рощам,
К выгнутому небу над водой.
К музыке твоей, и к звездной ночи,
Смешивая зелень с синевой.

Всмотрись в меня,
Как всматриваются в туман.
Прислушайся,
Как пробегает шелест,
И падает в траву, когда я сплю.
Всмотрись,
Когда сдуваю паутинку с розы,
Когда я бодрствую и когда пишу
Так невесомо, как шуршанье капель,
Как воздуха поднятое крыло,
И сумерек слепое вычитанье.
Прислушайся,
Всмотрись, читай
изгибы дня, и вслушайся
В ночное дуновенье влаги,
И в белый стих, и в бег,
И в ночь, которая тебя любила.
Прислушайся,
Так плачет смех и падает
И набирает силу.

Руки твои пахнут лимоном,
Растущим у подножия любви.
Я уплываю золотой рыбкой
По аллеям воды.
Ладони твои — улицы,
По которым ты идешь ко мне,
В музыке крики ночных птиц.
Голова моя на струнах арфы,
Я слышу, как растет ливанский кедр
У подножия любви.

Волосы твои струятся
послушной водой
на песок прибрежный.
В глазах твоих
глубина Средиземного моря.
Выпей свет до самого дна —
в памяти твоего сердца живут
двенадцать камней Иорданских.

Неугомонным маятником
вламываюсь
в уши твоего утра,
иду по проспектам
полдня
и, замедлив шаги, приближаюсь
к зеленой скамье ночи —
узнице твоего сна.

Прохожу мимо синего льда,
мимо лодки на берегу сером,
мимо рыбок зеленого пруда,
рисующих белым мелом.
Вот она, глухая пора
знакомого мира.
Прохожу мимо детства,
играющего во дворах.
Прохожу мимо.

Из ничего лепят миндаль.
Изначально — пустые гнезда.
Из облака — дождевой коралл.
Из желтой коры — звезды.
Из не целованной розы — Целана.
В устье колющих слез
Километры отрезанных
Черных кос.

Следы
От взгляда твоего тяжелеют плоды,
я становлюсь невесомей.
Осенние листья кружат над тобой,
. я отдаляюсь
Ты поднимаешься на высокую гору,
я остаюсь внизу.
Ты уплываешь в открытое море,
я собираю гальку на берегу.
Мы встретимся
на шершавом песке у воды,
там, где ступня не оставляет следов.

Жажда
В манговой роще
Слились рассвет и закат.
Белое слилось с сиреневым,
Красное слилось с водой,
Солнце с грозой,
А ночь с серебристой волной.
Помоги утолить мою жажду,
К роднику укажи мне дорогу.

Авторизированный перевод с иврита
2020 г. Ариэль

Print Friendly, PDF & Email

2 комментария для “Эстер Пастернак: Автопереводы с иврита

  1. Эти стихи, как рвущаяся из сердца музыка. В них все краски природы, её задумчивая тишина, её восходы и закаты. В этих стихах неутоленная жажда поэта приникнуть к истоку, познать глубину сокрытого и выразить свои чувства и мысли.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.