Долорес Иткина: Педагоги «Берз-Шуле» – просветители, или Учитель «Берз-Шуле» больше, чем учитель

Loading

YIVO (Идише висншафтлэхе организацие), который был основан в 1925 году и действовал до 1940 года в Вильно. Затем в связи с войной полностью переведен в Нью-Йорк. Обладая огромным архивом лексикографических, орфографических и других письменных материалов, выполняет функции регулятора языка идиш.

Педагоги «Берз-Шуле» — просветители, или
Учитель «Берз-Шуле» больше, чем учитель

1918-1940 годы

Долорес Иткина

Долорес ИткинаУчительство — когда в глазах холодных
Зажжется понимания заря,

И ты поймешь: старался не бесплодно
И знания разбрасывал не зря.

(Из интернета)

На сайте skolas.jimdofree.com под названием Рижская светская еврейская школа уже много лет в левом верхнем углу висит баннер:

Снимок 1927-28 гг. во дворе рижской гимназии Берз-Шуле.

Ученики 1910 -1911 года рождения с классным руководителем Израилем Брауном.

Еще снимок:

1928-29 гг. Ученики параллельных классов с руководителями И. Харлашем и И. Брауном.

Слева стоит замечательный Марк Вайнтроб, преподаватель русского яз., приват-доцент Московского университета.

Как получилось, что к моменту обретения Латвией независимости и началу массового создания еврейских школ в 1918-1919 году нашлось достаточное количество образованных людей, с энтузиазмом взявшихся за преподавание в еврейских школах на идиш, иврите, немецком и русском языках? При несомненной дискриминации и процентной норме для евреев, поступавших в высшие учебные заведения царской России? Иногда говорят, что именно наличие препятствий явилось условием успеха. Ну и конечно, возможность продолжать образование за границей.

В период создания сайта на нас — публикаторов первого блока фотографий школы — обрушились десятки фото, хранящихся в семейных архивах по всему миру. Учителей и учеников узнавали их дети и родственники, рассказывали об их судьбах, присылали фотографии и документы. Удивительным было письмо Марины Плиевой из Владикавказа, которая оказалась хранительницей архива рижской периодики 20-х годов. Газета СЕГОДНЯ подробно освещала события, связанные с открытием, переселением, реорганизацией школ. Печатались списки выпускников. И многочисленные объявления о всевозможных лекциях, спектаклях, концертах, дискуссиях, литературных вечерах. По этим скупым строчкам с бесконечными сокращениями слов ради экономии площади объявления мы узнаем о громадной просветительской работе, которую вели учителя еврейских школ.

Наши учителя

Арон Воробейчик (1893-1942?)

Арон Воробейчик (1893-1942?) преподавал в 4-ой основной (начальной 6-классной) школе, по окончании которой (так же как из других основных школ) дети могли поступить в 4-х классную гимназию. Он работал в школе с 1919 по 1924 г. Согласно расписанию занятий за 1923/24 уч. год преподавал историю и арифметику.

Проф. Наум Переферкович (1871-1940)

Проф. Наум Переферкович (1871-1940) — лингвист-гебраист, переводчик и лексикограф в области русского языка и идиша. Переводчик двух изданий Талмуда в 8 и 5 томах. Как лексикограф выступал под псевдонимом Н. Абрамов («Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений»).

О педагогической работе Переферковича в Берз-Шуле с 1920 по 1923 годы свидетельствуют его подписи в составе педагогического совета на аттестатах выпускников.

Д-р Иехескел Лифшиц (1883-1956)

Д-р Иехескел Лифшиц (1883-1956) окончил Венский университет, доктор филологии. В гимназии работал в 1922-1934 гг. , преподавал идиш, немецкий яз., историю. И, как видим из объявления Народного университета, неплохо знал литературу XIX века. Был любимым классным руководителем гимназического выпуска 1932 года.

Обратите внимание, какой бы предмет ни преподавали в школе, на лекциях в центре внимания были история и литература!

Геннадий Тупицын (1885-1966)

Геннадий Тупицын (1885-1966) — в 1909 году получил диплом 1-ой степени об окончании отделения естественных наук физико-математического факультета Московского университета. В том же году поступил в Московский сельскохозяйственный институт, который успешно окончил в 1913 году и получил диплом учёного агронома 1-ой степени. Кроме того, в 1905-1906 годах успел поучиться и в Цюрихском университете.

Работал в гимназии с 1919 по 1935 год, преподавал географию, естествознание, географию Латвии, эсперанто.

Был членом Союза русских учителей, работал в Рижском русском просветительном обществе, состоял в Географическом обществе Латвии, в Рижском обществе естествоиспытателей, в обществе Латвийских эсперантистов.

Исаак Родак (1890-1981)

Исаак Родак (1890-1981) — в 1915 г. окончил экономический факультет частного коммерческого института в Киеве. Еще в июне 1914 г. женился на выпускнице естественного отделения физико-математического факультета Высших женских курсов при Варшавском университете Фане Чвирковской.

Последний период Первой мировой войны, месяцы революции и государственного переустройства бывшей Российской империи молодая семья Родак странствовала по Польше и Литве, учительствуя в еврейских народных школах Седлеца, Варшавы, Вильно и Ковно.

В начале 1921 г. они обосновались в Риге. Еще до их приезда в Ригу еврейские педагоги решили организационно укрепить профессиональные связи. В марте 1921 была созвана 1-я Еврейская учительская конференция. По следам этого форума была создана Центральная еврейская (идиш) школьная организация (ЦИШО) Латвии. Родак выступил с рефератом «О принципах нового школьного строительства»; многие его положения вошли в резолюции конференции, а его избрали в Исполком ЦИШО. В гимназии Родак работал с 1921 по лето 1927. Был классным руководителем реал-класса, преподавал идиш. В 1927 году семья переехала в Киев.

Несколько слов о Еврейском Научном институте. Так по-русски называли YIVO (Идише висншафтлэхе организацие), который был основан в 1925 году и действовал до 1940 года в Вильно. Затем в связи с войной полностью переведен в Нью-Йорк, где уже ранее был филиал этого института. Обладая огромным архивом лексикографических, орфографических и других письменных материалов, выполняет функции регулятора языка идиш. Ныне официально называется Institute for Jewish Research, но по-прежнему известен под аббревиатурой YIVO.

Израиль Браун (1892-1970)

Израиль Браун (1892-1970) — Израиль Юльевич Браун работал в гимназии с 1919 по 1934 г. Был классным руководителем нео-класса 1925-1929 г. (В течение нескольких лет существовало разделение параллельных классов на нео — и реал-классы. Практически это означало лишь различие по второму иностранному языку: в нео-классе это был английский, в реал-классе — латынь). Преподавал идиш.

Браун, помимо классного руководства, был также секретарем гимназии, советником от Бунда в рижском городском управлении и членом городского отдела народного образования. В 1941 г. за несколько дней до начала войны он как бывший бундовец был арестован, и выжил только благодаря своему школьному режиссерскому опыту — начальство Гулага любило художественную самодеятельность.

Окончание
Print Friendly, PDF & Email

4 комментария для “Долорес Иткина: Педагоги «Берз-Шуле» – просветители, или Учитель «Берз-Шуле» больше, чем учитель

  1. Уважаемый Аарон,
    Наум Переферкович — большой энтузиаст и знаток русского яз. И, конечно, переводил Талмуд на русский. Как сказано в Википедии, с 1897 по 1911 г.г. было два издания — в 8 и в 5 томах. Сейчас переиздается всё, что может иметь спрос. Можно, например, купить на OZON в хорошем качестве Трактак Кидушин, том 1 за 4875 р. и даже в рассрочку. Всего доброго!

    1. Леонид, спасибо за отклик! Сама я нашла публикацию только сейчас. Ваша мама училась в реал классе вместе с моим отцом. На странице сайта, посвященного выпуску 1929 г. https://skolas.jimdofree.com/ученики/выпуск-1929/ приведен аттестат моей мамы Лёли Гольдиной с расшифрованными подписями учителей. В нашей коллекции копий аттестатов довольно много. Пришла мысль помещать их не на страницах учеников, а как в этом случае, на страницах соответствующего выпуска. Тогда будет лучше видна связь учеников и учителей, которую сейчас не всегда можно увидеть из-за их разделения по пунктам меню.

  2. Уважаемая Долорес! За Вашей статьей тянется шлейф вопросов и раздумий. Особенно хочется спросить о судьбе переводов Талмуда проф. Переферковича. На какой язык он перевел? Сохранились ли они, каков состав переведенных текстов, возможно ли переиздание?

Добавить комментарий для Долорес Иткина Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.