Полина Пайлис: Фильмы на идише киноиндустрии США на экранах Литвы в 1932–1940 гг.

Loading

Текст афиши был аналогичен тексту в «Ди идише штиме». Но вот первая строчка… «Необыкновен­но впечатляющая жизненная драма одного народа». Автор аннотации пыжился принять Соломоново решение? Но в еврейской бочке мёда оказалась литовская ложка дёгтя.

Фильмы на идише киноиндустрии США на экранах Литвы в 1932–1940 гг.

Полина Пайлис

Продолжение. Начало

Пайлис«עַד-מָתָי» [ад — мосай, на иврите: вечная молитва]

“The eternal prayer”[название на английском]

Продюсер Макс Коэн, режиссёр Сидни М. Голдин, в ролях Анна Аппел, Лазарь Фрид, Самуэл Келемер, Люси Левин, Марк Швайд, композитор Абе Эллштейн; 36 мин., премьера 25 октября 1929 г.

В Каунасе фильм шёл в конце октября — начале ноября 1932 г. в к/т „Union“, киносеансы в 4, 6, 8, 10 час. 4 ноября «פאלקסבלאט» [фолксблат, на идише: народная газета] поместила на киноафише такой текст:

«Первый раз в Каунасе стопроцентный звуковой фильм, в котором говорят и поют на идише, с участием 12-летнего хазана. Фильм демонстрировали уже неделю, но в связи с большим успехом у зрителей, по их требованию покажут в одну из суббот ещё раз».

В Шяуляй картину демонстрировали даже раньше — с 29 февраля в к/т „Triumf“.

Киноафиша на идише
Здание к/т „Union“

Последнее предложение на киноафише:

«Ни один еврей Шяуляй и окрестностей не вправе пропустить первый идишский звуковой фильм!»

Примечания:

Макс Коэн (Max Cohen)

Сидни М. Голдин

Анна (Хане) Аппел

Лазарь Фрид

Самуэл Келемер

Люси Левин

Марк Швайд

Абе Эллштейн

* * *

«אָנקל מאָזעס» [онкл Мозес, на идише: дядя Мозес]

„Uncle Moses“[название на английском]

Фильм производства США, режиссёры С.М. Голдин и О. Скотто, сценарий М. Шварца и Ш. Аша, продюсер Л. Уайсс, композитор А. Рубинштейн, в ролях М. Шварц, И. Абарбанель, М. Шведт, С. Гертлер, З. Скулер, Р. Вайнтрауб, Р. Голдберг, Л. Сейденберг и др. (всего 16 человек), драма, длительность 88 минут, премьера 20 апреля 1932 г.

«На своей швейной фабрике в районе Нижнего Ист-Сайда в Нью-Йорке дядя Мозес является работодателем еврейских портных, которые, как и он, чтобы пробиться в этом мире, приехали из того же польского города Кузьмина. Мозес сумел этого достичь и этим он постоянно колет глаза своим наёмным рабочим. Охваченный ностальгией по дому, он выписывает чек посетившему фабрику раввину из Кузьмин. Он оставляет надоевшие ему ежедневные дела своему уже успешно натурализовавшемуся племяннику Сэму. Сам он, вдовец, культивирует знакомства с женщинами. Когда он влюбляется в молодую Машу, дочь одного из своих сотрудников, он убеждает ее выйти за него замуж; она соглашается, — к этому её принуждают экономические и социальные проблемы. Если она станет супругой Мозеса, он вновь примет на работу ее отца, которого он уволил, потому что тот сочувствует профессиональным союзам, Маша же любит Чарли, члена профсоюза. Из-за простоянной демонстрации Мозесом, что он здесь хозяин, и потогонной системы в мастерской, Чарли призывает к забастовке. И Мозес начинает сомневаться, что «американская мечта» должна быть самоцелью».

Кинокартину «אָנקל מאָזעס» [онкл Мозес] демонстрировали 1–5 июня 1934 г. в к/т „Kapitol“, киносеансы в 6, 8,10 часов, в субботу, воскресенье и в 4 часа, билеты от 1 Lt 20 ct.

К/т „Kapitol“с залом на 400 мест (находился на проспекте Laisvės alėja).

«די אידישע שטימע» [ди идише штиме, на идише: идишский голос] представляла фильм со всей ответственностью. Её киноафиша сообщала, что в главной роли самый знаменитый артист еврейской сцены, директор и премьер еврейского художественного театра в Нью-Йорке Морис Шварц, участвует также и Реувен Голдберг — любимец еврейских радиопередач. И другие исполнители ролей получили лестные оценки. Фильм же о глубокой любви и сильных переживаниях, связанных с жизнью в Америке. Картина содержит захватывающие картины, в ней радость и невзгоды жизни в нью-йоркской колонии эмигрантов из российских штетлов. В картине превосходная музыка, есть массовые сцены, идишские песни, свадебные песни и танцы. Она же чуть позже поместила и рецензию фильма:

«Первый звуковой фильм на идише — живой идиш с крана. Это надо подчеркнуть — ведь это стало событием, а экранизация достойна похвалы. Она не лоскутное одеяло из еврейских сценок, она — воплощение на экране творения Ш Аша, и это говорит о многом. А в главной роли к тому же М. Шварц! Слабые стороны — они есть. Звук в первой части не чистый, дикция актёров небезупречна. Но это сглаживается тем, что в картине представлена роскошная галерея еврейских типажей в нью-йоркской мастерской, на еврейской улице города, не еврейской свадьбе. М. Шварц мастерски воплощает всю гамму переживаний Мозеса. Высокой оценки заслуживает режиссура последней сцены. Её можно было сделать приторно сладкой и загубить американским дешёвым и преувеличенно напыщенным „happy end“ом. А она получилась не выспренной, благородной, на полутонах, на высшем художественном уровне, сильной. Такой художественный эпилог — это действительно лучший „happy end“».

Накануне премьеры газета «דער מאָמענט» [дер момент, на идише: момент] поместила на первой странице киноафишу почти ин-кварто, в номере была и заметка о фильме.

В „Lietuvos žinios“[летувос жинёс, лит. яз.: вести Литвы] киноафишу увеличенного формата поместили не на странице для объявлений, а отдельно на одной из страниц.

Очень приятно, ласкает взор. Её текст был аналогичен тексту в «Ди идише штиме». Но вот первая строчка… „Nepaprastai įspudinga vienos tautos gyvenimo drama“. «Необыкновенно впечатляющая жизненная драма одного народа». Автор аннотации пыжился принять Соломоново решение? Но в еврейской бочке мёда оказалась литовская ложка дёгтя.

И курьёз в „Lietuvos aidas“[летувос айдас, лит. яз.: эхо Литвы], которая поместила не только в день премьеры, но и в последний день показа информацию, что с сегодняшнего дня в к/т „Kapitol“начинается демонстрация фильма»אָנקל מאָזעס» [онкл Мозес] (что он еврейский — не было).

В „Dzień Kowieński“[дзень ковенски, на польском: день каунасский] писали, что фильм на еврейском языке по повести Шолома Аша.

В Клайпеде кинокартина демонстрировалась 25–28 сентября в к/т „Capitol“.

Киноафиша на литовском

Примечания:

Сидни М. Голдин

Обри Скотто

Морис Шварц

Луис Уайсс

Сэм Гертлер

Антон Рубинштейн

Марк Швейд

Ребека Вайнтрауб

Вольф Голдфаден

Аба Синков

Бен-Цион Кац

Яков Местель

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.