Михаил Ривкин: Недельный раздел Аазину

 360 total views (from 2022/01/01),  2 views today

Песнь Аазину это результат сложного, многовекового творческого процесса. Она составлена из отрывков, которые бытовали как устные баллады на протяжение веков, и передавались независимо друг от друга. Когда последний редактор собирал их воедино, он и сам, зачастую, не вполне отдавал отчёт в их буквальном смысле.

Недельный раздел Аазину

Михаил Ривкин

Мы уже писали, что песнь Аазину — это цепочка драгоценных звеньев, каждое из которых, по-своему, прекрасно, каждое содержит неповторимый, яркий и запоминающийся образ. Посмотрим повнимательнее на подробное описание тех злодеяний, которые вершат ненавистники Израиля. (Деварим 32:34-43). Эти ненавистники ни в коем случае не хотят признать, что Всевышний Сам, своею волей, вверг избранный народ в пучину бедствий. Они уверены в своём всемогуществе, в том, что именно они сумели одолеть и победить Израиль, однако Всевышний, в безмерном Своём величии сразу, с порога, отбрасывает саму мысль о том, что такая победа возможна без Его воли:

Ведь это сокрыто у Меня, запечатано в хранилищах Моих. У Меня возмездие и отплата, когда преткнется их нога, ибо близок день их несчастья, и не замедлит грядущее (там 32:34-35 пер. Ф. Гурфинкель)

Итак, нас недвусмысленно предупреждают о возмездии. Но — кому? Все канонические комментаторы и толкователи единодушны: речь идёт о возмездии врагам Израиля. Это же значение мы встречаем и во всех переводах на иностранные языки. На самом деле, это один из тех нередких случаев, когда окончательно преодолеть смысловую вариативность текста не удаётся ни толкователям, ни переводчикам. Если рассматривать эти слова в узком контексте предыдущих двух-трёх пасуков, то, разумеется, они обращены к ненавистникам Израиля. Но если читать эти же слова в широком контексте всей Песни Аазину, то, увы, приходится признать, что речь идёт именно о возмездии Израилю за отступничество, что эти слова продолжают ту главную, трагическую и жуткую, идею расплаты, которая проходит красной нитью через всю Песнь. Можно ли, да и нужно ли делать однозначный выбор между этими двумя значениями?

Песнь Аазину это результат сложного, многовекового творческого процесса. Она составлена из отрывков, которые бытовали как устные баллады на протяжение веков, и передавались независимо друг от друга, возможно — передавались в различных общественных и религиозных кругах. Когда последний редактор собирал эти отрывки воедино, он и сам, зачастую, не вполне отдавал себе отчёт в буквальном смысле каждого из них, древность, поэтическая красота и популярность — вот его критерии выбора отрывков. Если бы мы спросили этого автора, кому грозит возмездие в цитированном отрывке, он и сам затруднился бы дать однозначный ответ…

Разумеется, это не более чем некое допущение. Но это допущение очень хорошо подтверждается теми словами из нашего отрывка, которые на слуху у всех моих читателей, даже тех, которые не вчитывались внимательно в Пятикнижие, и не повторяли вслух Песнь Аазину.

«У Меня возмездие и оплатаЛи Накам (иврит) — дословно: Возмездие Моё. Эти слова стали популярной поговоркой благодаря вторичному употреблению в христианских источниках, где они трактуются как запрет брать в свои руки отмщение. Однако такое толкование не соответствует общему контексту этих слов /…/ В данном случае эти слова просто продолжают сказанное в п. 34.

Вместо Ли Накам Самаритянское Пятикнижие, а также Септуагинта дают версию Лейом Накам, «в день возмездия», которая гармонирует со словами «когда преткнётся нога, их близок день их несчастья,» И в таком контексте «возмездие» это именно справедливое воздание, а не расправа»[i]

Мы видим, что на самом деле в этих строках ничего не сказано о запрете возмездия, напротив, справедливое воздаяние становится важнейшей, центральной историософской концепцией.

И вот ещё один пример того, как любая попытка перевода на иностранный язык неизбежно уничтожат изначально присущую оригиналу широкую смысловую вариативность.

И видел Господь, и отверг из гнева на Своих сынов и Своих дочерей. И сказал Он: Сокрою лицо Мое от них, увижу, что будет с ними в конце. Ибо поколение перемен они, сыны, в которых нет верности. (там 32:19-20 пер. Ф. Гурфинкель)

Нарочитый антропоморфизм, «сокрытие лица», мы встречаем впервые в Деварим 31:17-18, т.е. в той части главы, которая относится к источнику JE, т.е. к наиболее раннему. Вероятно, это было широко распространённое в древности просторечное выражение, которое понравилось автору своей меткой, народной образностью, и которое потом вновь использовал автор/редактор Аазину, стремившийся сохранить народный язык в его изначальном звучании, сделать своё произведение популярным даже среди тех, кто не мог его читать, но мог заучивать и повторять.

Такой наивный антропоморфизм ставит в тупик многих переводчиков, так, Дж. Тигей предлагает следующий английский эквивалент: “I will hide My countenance from them” — дословно: «я скрою моё выражение лица/моё сочувствие».

И далее в комментарии:

«Отниму у них моё благоволение и защиту, буду игнорировать их просьбы о помощи. Б-жественное лицо — это наиболее интенсивное выражение Присутствия. /../ Когда Б-г скрывает лицо, Израиль покинут и беззащитен»[ii]

Разумеется, это правильное толкование образа, но это ещё не объяснение смысла образа, смысла символа. Нам представляется, что «сокрытие лица» это ещё не полный разрыв, не полное отвержение Израиля. Один из возможных смыслов — это прекращение личной, материнской, ласковой связи с Израилем. Защита и благословение не исчезают, но переходят на другой уровень сводятся к общему, законосообразному, прогнозируемому поведению Старшего по отношению к Младшему. Вспомним, что само понятие Завет включает два разных, хотя и очень близких значения: Завет абсолютный, безусловный, подобный ленному дарению земли на веки вечные, и Завет обусловленный, подобный отношениям вассала и сюзерена. «Сокрытие лица» означает, что только второй из этих двух аспектов Завета остаётся в силе, первый исчезает, улетучивается гаснет.

___

[i] Jeffry H. Tigay The JPS Torah commentary Deuteronomy NY 1990 p. 311

[ii] Jeffry H. Tigay The JPS Torah commentary Deuteronomy NY 1990 p. 295

Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *