Из Редьярда Киплинга. Переводы Владимира Торчилина

Loading

И значит — судьба для всех одна. Tак было и будет впредь — уйдем и ждет впереди тишина, но все-таки стоит посметь: и пусть она неизбежна — смерть, и каждый из нас умрет, но сделать мы что-то должны успеть, что нас переживет…

Из Редьярда Киплинга

Переводы Владимира Торчилина

THE POWER OF THE DOG

There is sorrow enough in the natural way
From men and women to fill our day;
But when we are certain of sorrow in store,
Why do we always arrange for more?
Brothers and sisters I bid you beware
Of giving your heart to a dog to tear.

Buy a pup and your money will buy
Love unflinching that cannot lie—
Perfect passion and worship fed
By a kick in the ribs or a pat on the head.
Nevertheless it is hardly fair
To risk your heart for a dog to tear.

When the fourteen years that nature permits
Are closing in asthma or tumors or fits
And the vet’s unspoken prescription runs
To lethal chambers, or loaded guns.
Then you will find—its your own affair
But—you’ve given your heart to a dog to tear.

When the body that lived at your single will
When the whimper of welcome is stilled (how still!)
When the spirit that answered your every mood
Is gone—wherever it goes—for good,
You still discover how much you care
And will give your heart to a dog to tear.

We’ve sorrow enough in the natural way
When it comes to burying Christian clay.
Our loves are not given, but only lent,
At compound interest of cent per cent.
Though it is not always the case, I believe,
That the longer we’ve kept ’em the more do we grieve;
For when debts are payable, right or wrong,
A short time loan is as bad as a long—
So why in Heaven (before we are there)
Should we give our hearts to a dog to tear?

* * *

Владимир ТорчилинМОГУЩЕСТВО СОБАКИ

Печалей немало самих по себе
От людей, что встречаются в нашей судьбе.
И если печалей тех не избежим,
Зачем же еще добавляем мы к ним?
Я как ни стараюсь — не в силах понять,
Зачем это — сердце собаке отдать?

КупИте щенка, и за деньги свои
Получите море собачьей любви.
БалУешь его иль ругаешь его,
Кроме тебя для него никого.
Но вам как случается, мне не понять,
Сердце свое собаке отдать?

Пройдет каких-то четырнадцать лет —
Тут дряхлость, и разных болезней букет.
И даже лучший ветеринар
Скажет — пора усыплять, слишком стар!
И будете локти себе вы кусать,
Что сердце случилось собаке отдать.

Когда в существе, что дышало для вас,
Тот свет, что для вас лишь светился, погас,
Когда тот, кто с вами был ночью и днем,
Уйдет, куда все мы когда-то уйдем,
Вы вдруг поймете — вам долго страдать,
Раз сердце решили собаке отдать.

Печалей немало в нашей судьбе.
Мы близких теряем на горе себе.
Любовь нам дается не в дар, а взаймы,
По займу проценты всю жизнь платим мы.
Чем дольше лелеем мы этот заем,
Тем больше страдаем, когда отдаем.
Долгов никаких не дадут нам забыть,
Брать на день иль на год — равно нам платить…
Так почему ж — небесам только знать —
Мы сердце решаем собаке отдать…

* * *

Cities and Thrones and Powers

Stand in Time’s eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:
But, as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth,
The Cities rise again.

This season’s Daffodil,
She never hears,
What change, what chance, what chill,
Cut down last year’s;
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days’ continuance
To be perpetual.

So Time that is o’er-kind
To all that be,
Ordains us e’en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
«See how our works endure!»

* * *

ГОРОДА, ТРОНЫ И ВЛАСТИТЕЛИ

Города, властители и троны
перед ликом времени — ничто;
как цветы — еще вчера бутоны,
а сегодня нету тех цветов
Но какой-то силою ведомы,
там, где разрасталась лебеда,
нам до удивления знакомы
снова возникают города.

Так нарцисс цветок свой раскрывает,
не желая знать, что краток век,
что его цветенье умирает
только он свой выбросит побег.
Но с упорством гордым и упрямым,
не страшась незнанья своего,
он цветет отчаянно и рьяно —
пусть всего неделя — но его!

И значит — судьба для всех одна.
Tак было и будет впредь —
уйдем и ждет впереди тишина,
но все-таки стоит посметь:
и пусть она неизбежна — смерть,
и каждый из нас умрет,
но сделать мы что-то должны успеть,
что нас переживет…

Print Friendly, PDF & Email

3 комментария для “Из Редьярда Киплинга. Переводы Владимира Торчилина

  1. Замечательные переводы. Спасибо их авторам — и Киплингу, и переводчику.

Добавить комментарий для Soplemennik Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.