Полина Пайлис: Фильмы на идише киноиндустрии США на экранах Литвы в 1932–1940 гг.

Loading

Текст афиши был аналогичен тексту в «Ди идише штиме». Но вот первая строчка… «Необыкновен­но впечатляющая жизненная драма одного народа». Автор аннотации пыжился принять Соломоново решение? Но в еврейской бочке мёда оказалась литовская ложка дёгтя.

Фильмы на идише киноиндустрии США на экранах Литвы в 1932–1940 гг.

Полина Пайлис

Продолжение. Начало

Пайлис״געלעבט און געלאכּט״ [гелебт ун гелахт, на идише: жили и смеялись].

“Live and Laugh” [название на английском].

Фильм-концерт снят в США в 1933 г., сценарист Макс Вилнер, режиссёры Сидней Голдин и Макс Вилнер, в ролях Макс Вилнер, Пинкус Лавенда, Юдель Дубинский, Селина Брин, Сеймур Рехтцайт, Хайми Джейкобсон, Мириам Крессин, Хаим Таубер, Мэй Саймон, Эдди Фридлендер, Ева Миллер, Йоселе Розенблатт, Тамара, Менаше Скулник, Джозеф Булофф, Борис Розенталь, Джек Шаргель, Мейер Махтенберг, Сэди Бэнкс; документальный, комедия, премьера в декабре 1933 г.

В Каунасе показ состоялся 18–22 декабря 1935 г. в к/т „Kapitol“. Зрителей уверяли:

«Новинка! Оригинально! Весело! Самые талантливые артисты из лучших идишско-американских театров в новейшем фильме, где поют и говорят на идише. Участвуют кантор Мордехай hершман, Макс Вилнер, Хайми Джейкобсон, Голде Айзман, Боби Розенталь, Ева Миллер, Йоселе Розенблат, Джозеф Булоф, Борис Розенталь.
Киносеансы в 6, 8, 10 час., билеты от 1 Lt 20 ct, учащимся со скидкой».

Киноафиша ни идише

На литовской киноафише еврейский фильм шёл вторым, что он на идише, не указывалось.

Примечания:

Авторский состав фильма в интернет-ресурсах отличается от перечисленного на афише.

* * *

«גרינע פעלדער»[грине фелдер, на идише: зелёные поля].

„Green fields“ [название на английском].

Киноафиша на идише

Фильм производства США, снят по роману П. hиршбейна, режиссёры Я. Бен-Ами и Эдгар Г. Улмер, музыка В. hейфеца, в ролях М. Горрин, М. Голдштейн, h. Беверли, И. Кашир, А. Аппель, Л. Неми, М. Водной, С. Левин, h. Бернарди, Д. Друт; 99 минут, английские субтитры, премьера 12 октября 1937 г.

А. Марголис Еврейская тема в мировом кино:

«Экранизация одноимённого романа Переца hиршбейна (1880–1948), носящего «антиурбанистический характер». Восточная Европа начала 20-го века. Сирота-ешиботник Леви Ицхак бросил учёбу, так как счёл что нужно искать истину у «настоящих евреев». Покинув город, он отправился в маленький штеттл, где устроился учителем в крестьянскую семью Абрама Янкова, желающего, несмотря на свою бедность, дать детям образование. Образованный и достаточно симпатичный юноша пришёлся по душе неиспорченным городской цивилизацией евреям, а они преподали ему своеобразные уроки доброты и нравственности. Вскоре на Леви обратили внимание, и у Янковых появились конкуренты, желающие такого воспитателя. Но между ним и дочерью Абрама Цине возникло взаимное чувство, и он не захотел покидать гостеприимную семью. Судя по шестиминутному фрагменту, размещённому в интернете «Национальным центром еврейского кино США», режиссёры противопоставили замкнутый мир ешивы красоте и гармонии сельской природы. Как отметил один из критиков «Улмер… наполнил фильм вневременным изображением еврейской деревни в стиле импрессионистической живописи». Фильм несёт на себе все черты киноэстетики своего времени, хотя «Национальный центр» считает его большим достижением в идишском кино. Снятая в штате Нью-Джерси лента представляет собой лирический образ культуры восточноевропейских евреев, уничтоженной в годы Холокоста».

В Каунасе фильм демонстрировали 16 января — 6 февраля 1939 г. в к/т „Triumf“. К/т „Triumf“на 220 мест находился на проспекте Laisvės alėja.

а десять дней до премьеры газета «אוונטבלאט» [овтблат, на идише: вечерняя газета] сообщила:

«Киноцензура разрешила показ фильма «גרינע פעלדער» [грине фелдерш] вначале его покажут представителям прессе, потом широкому кругу зрителей. Картина вызывает большой интерес своей высокохудожественностью».

Через два дня в рубрике «В мире кино» была напечатана заметка, посвящённая картине «גרינע פעלדער» [грине фелдер]:

«Ожидание фильма было долгим, но он нас не разочаровал. Картина показала, — до сего времени мы видели на идише ту кинопродукцию США и Польши, которая оставляла желать лучшего. [У автора заметки Аниматора видно очень короткая память, — три месяца назад в Каунасе шёл «דער דיבוק» [дибук], который считался лучшим фильмом на идише; но раз»גרינע פעלדער» [грине фелдер] лучше, зритель будет валом валить?]. Фильм показывает ограниченную узкими рамками деревенскую жизнь, по игре он ближе к экранизированной театральной пьесе, но интересен как образец самого лучшего коллективного творчества того, чем обладает американское еврейское искусство и культура. [Автор перечисляет исполнителей ролей, упоминает, в каких американских театрах они играют, подчёркивает участие хора и хорошие диалоги в фильме] «גרינע פעלדער» [грине фелдер[ — роскошный фильм, хотим пожелать, чтобы он положил начало высокохудожественной еврейской кинопродукции».

«די אידישע שטימע» (ди идише штиме, на идише: идишский голос), уверяла, что показ киноленты сопровождает небывалый успех, каждый человек должен её посмотреть.

О кинопрокате этой картины сообщали и „Lietuvos aidas“, „Lietuvos žinios“, „Dzień Polski“[дзен польски, польск яз.: день польский], „XX amžius“[двидяшимтас амжюс, лит. яз.: XX век], „Diena“[дена, лит. яз.: день], (в аннотациях слов еврейский, идиш не было), „Laikas“[лайкас, лит. яз.: время] (с пометкой — по роману евр. писателя).

Примечания:

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.