Юрий Голод: Екатерина II иудеи и евреи

 1,050 total views (from 2022/01/01),  3 views today

Число иудеев в Польше в XVI столетии простиралось, , до четверти миллиона и даже больше. Они жили обособленно в крупных общинах под руководством раввинов, которые их судили, миловали и обучали премудростям Талмуда. Нигде в XVI и XVII столетиях не занимались так много Талмудом, как в Польше.
В католической Польше христиане — католики были враждебны к иммигрантам иудеям, и это выражалось в обидном для них прозвищем «жиды», несмотря на то, что в начале прошлого века в Польше, было уже 44 иудейские синагоги, и центр гродненского иудейства в 19 в. находился на ул. Жидовской.

Екатерина II, иудеи и евреи

Юрий Голод

В тексте Торы (Брейш. 29:35) сказано: В 1522 г. до н. э. внук Аврама Яаков и его сыновья, в том числе его сын יהוּדָה Йегуда (Брейш. 29:35) переселились со своими семействами в Египет. Там, среди них в Йеѓуде перед смертью Яаков обрёл того, кого искал: лидера и носителя судьбы нового народа до самого далёкого будущего. (Брейш. 49:8,10)

210 лет пребывали сыны Яакова в Египте и в конце этого срока попали в рабство к очередному фараону. Б-г предопределил их дальнейшую судьбу и повелел пророку Моше вывести их на свободу к горе Синай.

 Там в 1252 г. до н. э. потомки Аврама (иврим), бывшие рабы фараона, приняли новое название от Всевышнего: «Дом Яакова и сыны Израиля». В Союзе с Б-гом они получили Тору, землю страны Кнаан и статус «народ Б-га» (Шмот, 19:5,6,24).

Исполняя завещание Яакова о лидере будущего народа, сыны Израиля пришли в землю Кнаан с именем «народ Йеѓуда» (ам Йеѓуда, Народ Иудейский). 

 Впоследствии, потомки сынов Израиля стали жителями Иудейского царства и дали название вероучению народа иудеев Иудаизм, начало которого содержится в Торе и является мировоззрением иудейского народа.

Иудеи превратились в единственную в своем роде нацию— «Народ Иудеев», успешно сохранившую в веках свои особенности в иудейских общинах, вне собственной территории и вне системы государственности.

Изначально иудейское царство именовалось Judah. Персы, завоевав эту землю, назвали ее Yehud ( Иехуд) Когда же эта территория была покорена римлянами, она стала называться Judea.(Иудея) Но откуда происходит само это слово Иудея?

Перейдя реку Евфрат, Аврам и его люди стали в Кнаане чужаками среди народов страны. В течение 190 лет потомки Авраама скитались по стране, оставаясь עִבְרִי, (иври) (Перешедшеми) и хранили память о значении и смысле этого слова. У внука Аврама Яакова в эти годы родилось 12 сыновей, которые впоследствии стали основой царства будущего народа.

Поэтому, согласноТоре, будущее царство Иудея было названо в честь колена (племени), изначально его населявшего.Таким образом, на землях, ставших впоследствии Иудейским царством, жило колено Йеуды, четвертого сына праотца Якова. Как и в случае с его братьями, Тора объясняет происхождение имени Иеуды, смысл которого: «И еще я зачала и родила сына, и сказала: «теперь-то я восхвалю Господа. Посему, она нарекла ему имя Йеуда». Имя Йеуда (Йехуда) представляет собой сочетание краткой формы имени Б-га и слова благодарить. Но, откуда же происходит современное английское слово Jew (Дж-еw)/, которое лингвистически трансформировалось именно из слова «йехуди»?.

 К Х веку на старофранцузском языке иудей назывался словом judeu. Впоследствии оно трансформировалось в juiu

В1066г. французский язык утвердился в Англии на несколько столетий в качестве государственного и в Англии впервые появились и иудеи. Поначалу их называли их также французским именем juiu.

В XVII веке в английский алфавит была введена буква J, которую употребляли для обозначения звука «дж» в словах французского происхождения Слово Jew попало в эту категорию в будущем именем Иудей

Слово «йехуди» ученые трактуют по-разному. Это значение заложено в английское слово Jew (в русск.транскр.Джу) — иудей которое лингвистически трансформировалось именно из слова «йехуди».

Так или иначе, Иудейское царство, получив свое загадочное имя, просуществовало в качестве независимой державы недолго. В 586 году до н.э. царство было захвачено Вавилонией, и представители иудейской элиты были сосланы в Вавилон (территория современного Ирака).

 Спустя полвека, в 538 году до н.э., персидский царь Кир Великий, покоривший Вавилон, разрешил ссыльным иудеям и их потомкам вернуться на родину, которая получила статус полуавтономной персидской провинции Йехуд.

В течение последующих примерно 700 лет главный город провинции ссыльных иудеев Иерусалим и его окрестности продолжали носить это имя, но в 135 году н.э. произошло, закончившееся поражением, восстание Бар-Кохбы против Рима. Подавив восстание, римляне изгнали большинство иудеев и переименовали иудейский регион в провинцию Сирия-Палестина.

И хотя этот регион больше уже не назывался Иудейским, происходящая из него этнорелигиозная группа распространилась по всей Римской империи. Ее представителей римляне стали называть иудеями (iūdaeus). Это латинское слово происходит от греческого ioudaios, которое, в свою очередь, восходит к арамейскому yehudai, произошедшему от ивритского yehudi.( «йехуди»).

В V в. до н. э. в Иудее была сформирована на иврите Письменная Тора — ТаНаХ: (Тора, Пророки, Писания). ‎[ 1 ]

Здесь, в тексте Торы на иврите и только в стихе Брейш.14:13 присутствует словосочетание לְאַבְרָם הָעִבְרִי (Аврам иври) и слово הָעִבְרִי (иври) в языке иврит Торы имеет смысл «тот, который перешел…» со времён «Перешедших» –потомков Аврама, скитальцев по стране Кнаан.

В словосочетании «Аврам иври», в котором определяется кто такой Аврам, форма и содержание слова иври изменяется в зависимости от языка, в котором совершается его перевод, или заимствование.

В Торе Брейш12:1 сказано: И сказал Господь Авраму: «уйди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего и иди в землю, которую Я укажу тебе». Кто такой Авраам , откуда, из какой семьи он родом и для чего он должен идти в землю, указанную ему, содержится в 2-х стихах пророка Йегошуа, который цитирует прямую речь Б-га, в тексте Танаха:

Йегошуа 24:2: И сказал Йегошуа всему народу: « так сказал Йеhова, Элоhим Исраэйля: «За рекой той жили отцы ваши издревле, Тэрах, отец Аврама и отец Нахора, и служили Элоhим иным» Йегошуа 24:3 «Но Я взял отца вашего Аврама из-за реки той, и водил его по всей земле Кнаан, и размножил семя его, и дал ему сына Ицхака».

 Ключевые слова в этих двух стихах: «… За рекой той жили отцыи «взял из-за реки той». Это значит, что в последующем определении кто такой Аврам обязательно должны присутствовать слова: «..тот, которого (взял)»… и «из за реки той», чтобы смысл определения был максимально близок к прямой речи Б-га.

В Торе Брейш.14:13 Аврам назван в словосочетании со словом הָעִבְרִי, где вначале этого слова присутствует определённый артикль הָ (га), подтверждающий, что это слово является указательным местоименным прилагательным «тот», расширенном определительным придаточным предложением, «который пришел с другого берега реки той»

 «Читается: הָעִבְרִי (г̃аиври́́) — тот, кто пришел с другого берега реки Пера́т. В этом содержится смысл духовного перехода Аврама от язычества к монотеизму и прихода в страну Кнаан.

Перевод Торы с языка иврит на греческий язык был сделан в начале III в. до н. э, во времена греческого господства эллинской культуры. Он был сделан в египетской иудейской общине г. Александрия и назывался Септуаинта.

Его выполнили раввины-переводчики для членов общины, которые забыли иврит и владели только греческим языком. Этим переводом пользовались также иудеи диаспоры, которых насчитывалось в то время не менее миллиона человек, в иудейских общинах Сирии, Палестины, Месопотамии, Малой Азии, Северной Африки.

В Иудаизме перевод Торы на греческий язык явился плодом труда выдающихся учёных раввинов. Тем не менее, в Иерусалимском Талмуде этот перевод был признан большой бедой. Его неприятие было следствием убежденности, что «никакой перевод не покрывает все возможные смыслы первоначального текста.

 Неизбежно, что любой перевод — это интерпретация, он не может иметь абсолютного характера, ибо то, что сказано на иврите, не тождественно сказанному на другом языке».

Для обсуждения причин этого, необходимо перечислить важные правила межъязыковых переводов. которые сложились в греческой лингвистике в 8–4 в. до н. э

В традиции древнегреческого языка в любом тексте выделяются 2 категории слов: части речи существительные в категории имён нарицательных и имена собственные, к которым принадлежат в частности личные имена прозвища и названия. Части речи в языке имеют смысл и в составе предложения подлежат переводу по этому смыслу из языка источника в язык перевода.

Но, если в тексте языка источника присутствуют имена собственные, то они не подлежат переводу по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке). Тогда они заимствуются из языка источника в язык перевода с условием максимально возможного их фонетического приближения к произношению в языке источнике.

 Для этого используется комбинация букв алфавита языка перевода. Поэтому, имена собственные в языке перевода лишаются смысла, пишутся с прописной буквы и лишаются возможности перевода.

«Заимствование, в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слов и выражений другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.»

Правило заимствования имён собственных из языка источника в язык перевода называют способом фонетической транскрипции имён собственных.

В большинстве языков мира, имеющих греческий алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с прописной буквы. В языке иврит такого правила нет.

Самым надёжным критерием при определении эффективности заимствования слова — имени собственного из текста языка источника в текст языка перевода, является фонетический состав этого слова, т. наз. звуковой «закон полногласия» слов в текстах обоих языков, источника и перевода

Далее показан процесс и результат перевода текста Торы с языка источника иврит на греческий язык перевода Септуагинты, и далее на славянский и русский языки.

В переводе текста Торы на греческий язык Септуагинты и только в стихе Γένεσις (Бреш. 14:13) присутствует словосочетание «Αβραμ τῷ».. Здесь, в стихе Γένεσις14:13 присутствует слово τῷ. [2]

При выделении этого слова τῷ, в тексте перевода, и далее по номеру 3588 открывается окно с названием: «Номер Стронга 3588.», в котором указано значение греческого слова τῷ— «который».

В этом стихе Септуагинты морфология слова τῷ, это часть речи местоимение «который», заимствованное и развёрнутое смыслом определительного придаточного предложения, «на западе… жил».

 Выражение «который на западе жил» в сочетании с именем Аβραμ (Аврама), его форма, значение и смысл, вызывает в звуковом и зрительном осознании образ человека, который всегда жил на западном берегу реки по своей воле, а не перешел туда по воле Б-га, как это следует из Йеhошуа 24:3

Кроме того, в переводе с иврита на греческий язык в тексте стиха Γένεσις (Брейш.) 14:13, греческое τῷ, «который на западе жил», прямо противоречит по смыслу ивритскому (иври) «который перешел» с другого (восточного) берега» по велению Всевышнего.

При переводе Торы в текст греческой Септуагинты у иудейских переводчиков, владевших в совершенстве обоими языками, был особый, интерпретированный подход, к потомкам Аврама, которые рождались у него после прихода в страну Кнаан. По их мнению, каждый из них уже не мог быть определен словом הָעִבְרִי (иври), «который перешел с другого берега», поскольку он фактически ни откуда не переходил, а родился в Кнаане, начиная с первого сына Аврама Исаака (Ицхака.

Поэтому, переводчики относили выражение смысла слова иври только к Авраму ,«который фактически перешел…», несмотря на то, что Всевышний определял Аврама и всех его потомков (и не перешедших), как «Мой народ הָעִבְרִים (иврим, Шмот 5:1). ( Здесь жнственностьмно означает иврите в ם квауб — народ иврим так же, как в имени לְאַבְרָם Аврама ם означает, что Аврам— «родоначальник (отец) народа иврим»).

 Далее, иудейские переводчики, не принимая во внимание смысл и значение слова הָעִבְרִי (иври) в иврите, посчитали его именем собственным прозвищем «Иври» с прописной буквой « И» ко всем личным именам потомков Авраама, рожденных в Кнаане

И, в соответствии с греческими правилами межъязыковых переводов имён собственных (см. выше), они заимствовали это Иври из иврита в текст греческой Септуагинты способом фонетической транскрипции, по которому имена собственные прозвища пишутся с прописной (большой буквы), и в языке перевода лишаются смысла.

Таким образом, в тексте Септуагинты Γένεσις (Брейш.) 41:12 появилось прозвище потомка Аврама Еβραῖος (Эвреос, ед.чис.), начиная с его первого сына Ицхака, родившегося в Кнаане. А прозвища следующих потомков Аврама, начиная с его первого сына, тоже были заимствованы, как Εβραίων (Эвреон, множ. чис.) в Γένεσις (Брейш. 40:15) в греческом языке перевода.

Итак, все прозвища Еβραῖος (Эвреос) и Εβραίων (Эвреон), в греческом коренном языке не существуют. Они появляются только как фонетически заимствованными в этот греческий язык именами собственными из языка иврит от прозвища «Иври» и, поэтому, они не имеют значения и смысла в Септуагинте и не подлежат переводу.

Таким образом, в Торе у Аврама לְאַבְרָם עִבְרִיהָ, названы все 37 его одноимённых потомков иврим, и все они вместе с Аврамом עִבְרִיהָ, составляют народ Б-га (Шмот9:13).

 Но, в Септуагинте уже нет никаких потомков у Аврама— הָעִבְרִים (иврим). В Септуагите есть только потомки Эвреон и только они являются народом Б—ога.

И, теперь Αβραμ τῷ (Аврам, который на западе жил…) в Септуагинте уже не входит в состав народа Всевышнего так, как в Торе входил Аврам иври. Он отторгается Б-гом от всех его потомков по прозвищам Еβραῖος и Εβραίων, лишенных смысла, и остаётся в исторической части Септуагинты, только как оставленный Б-гом Αβραμ τῷ, «тот, который на западе жил».

В то время, когда некто спасшийся сообщил Авраму о пленении его родственника Лота, ему было известно только то, что Аврам пришел (перешел) с другого, восточного берега реки, в страну Кнаан, расположенную на западном берегу реки.

С учётом значения слова τῷ, сказанного выше, стих Γένεσις 14:13 на греческом языке, в русском подстрочном переводе, читается так:‎

Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλε Αβραμ τῷ περάτῃ ‎‎‎Прибывший же из уцелевших, кто то сообщил Авраму, который на Западе жил…. . И здесь, в переводе с иврита стиха Брейш. 14:13 на греческий язык, в тексте стиха

Γένεσις:14:13, греческое τῷ «который на западе жил», не совпадает по смыслу с ивритским иври, «который перешел с другого (восточного) берега» по указанию Всевышнего».

 Появление греческой Септуагинты вызвало опасение иудейских мудрецов, что Тора, посредством её перевода, может попасть в руки народов неиудейского мира, которые возьмут её и присвоят себе.

Их опасение подтвердилось порождением христианства, во все века враждебного иудаизму, становление которого началось в средиземноморье уже в начале I в. н. э

Первые два десятилетия после смерти Иисуса все христиане были одновременно и иудеями. Христианство было просто одной из сект в иудейских общинах, так же, как язычники, предварительно принявшие иудаизм. Раскол между христианами и иудеями начался после 50 г., когда деятельностью Павла христианство стало распространяться по всему миру.

Так, впервой половине II века в христианстве был сделан перевод всего иудейского Танаха (Тора, Невиим, Хетувим) с языка иврит на греческий язык Септуагинты, и этот перевод получила название «Ветхий Завет».

 В конце II в .официальное признание христианской Церкви получила книга «Новый Завет», и со II столетия Ветхий и Новый Завет, начали рассматриваться в греческих христианских общинах как единая книга «Греческая христианская Библия» (Септуагинта).

 Во время правления императрицы Елизаветы Петровны, в России, в 1751 г., Греческая Христианская Библия (Септуагинта) была переведена и издана на русском Церковнославянском языке и в1787г. канонизирована.

. Согласно указу Петра I эта Греческая христианская Библия была переведена и канонизирована на церковнославянском языке c условием: «…согласить её во всём с греческою,70-ти переводников Библиею…(т.е. заимствовать в неё имена Аврама, его потомков Еβραῖος и Εβραίων из Септуагинты), затем перевести её текст и издать на Церковнославянском языке (т.н. Елизаветинская Библия [3]

Любая попытка перевода других церковных текстов на русский язык в России, в то время была строжайше запрещена. Библия была канонизирована православной церковью и любое отклонение от её текста, привнесение, изменение слов, было запрещёно и считалось расколом.

 Русская Православная Церковь до сего времени свято хранит церковнославянский язык как язык своего богослужения.

 Известен факт, когда христианский доктор богословия протоирей Петербургской Духовной Академии Павский, нарушил этот запрет и перевёл Танах с иврита непосредственно на русский язык. Он был осуждён церковным судом за преподавание и распространение перевода, противоречащего канонам и догматам церкви, изгнан из Академии и едва не попал в тюрьму. А сам перевод был уничтожен.

Что же касается греческого выражения в Септуагинте «Αβραμ τῷ » (тот, который на западе жил), то переводчики греческой Библии на церковнославянский язык хотели избежать образа Аврама, как человека, который всегда только жил на западном берегу реки по своей воле, а не перешел туда по воле Б-га с востока (об этом уже написано выше).

 Поэтому, они приняли для церковнославянского текста в стихе Быт14:13 личность Аврама такой, как он сам сообщил о себе жителям Кнаана в тексте Торы на иврите и только в стихе Брейш. 23:4: я пришелец и поселенец среди вас… … וְתוֹשָׁב -גֵּר;

 Здесь גֵּר переводится с иврита —пришелец, а וְתוֹשָׁב — поселенец.

 С учётом приведённого выше, стиха Брейш 23:4 на иврите и сам факт перевода (не заимствования) и морфология слова Торы пришелец подтверждают, что здесь это слово пришелец — часть речи существительное (кто пришел?) в категории имёни нарицательного, а не имени собственного и, поэтому, так же как слово הָעִבְרִי «иври» в языке иврит Торы пришелец не может быть именем собственным—прозвищем и названием (см. выше греческие правила перевода).

А имена потомков Аврама в Септуагинте Еβραῖος и Εβραίων были заимствованы из Септуагинты в Церковнославянский язык личными именами прозвищами: «человек є3врeинъ» (Быт39: 14), «раб є3врeин» (Быт39:17), и названием «народ Б-га бGъ є3врeйскій» (И#сход19:5,6)». ‎

Как было показано выше, в словосочетании Аврaм пришелец, слово пришелец это часть речи существительное, поэтому оно подлежит переводу по смыслу (кто пришел— пришелец), поэтому оно не является прозвищем Аврама и,поэтому, не имеет отношение к имени собственному— названию народа« є3врeйскій», который является народом Б-га.

И, теперь, аврaм пришелец, в Церковнославянской Библии (также, как в Септуагинте Αβραμ τῷ) уже не входит в состав народа Всевышнего так, как в Торе входил Аврам иври.

 аврaм пришелец, отторгается Б-гом от всех его потомков по прозвищам «є3врeинъ и раб є3врeинъ» и остаётся в исторической части Библии, только как оставленный Б-гом аврaм, который пришел к жителям Кнаана, как пришелец и не известно откуда.

 Здесь уместно было бы только словосочетание «Аврам є3вреин» (Быт39: 14), а не пришелец, где є3вреин-это было бы прозвище Аврама в Елизаветинской Библии. Тогда, и только тогда, Аврам є3вреин «который перешел с другого (восточного) берега» по указанию Всевышнего.» и его потомки «народ є3врeйскій» обосновано составляли бы народ Б-га.

Всё вышеизложенное было принято в дальнейшем во внимание авторами-издателями т. наз. «Синодального» перевода Елизаветинской Библии с церковнославянского на современный русский язык в1820 г. [3 ]

Церковнославянский язык использовался на Руси в богослужебных целях и частично как литературный до конца XVII века. В XVIII веке сложился русский литературный язык на собственной русской основе. ‎

.О переводе Елизаветинской Библии в русский язык Синодальной Библии надо сказать особо.

Перед эти переводом, словосочетание Аврам иври (הָעִבְרִי) из языка иврит уже последовательно переводилось, из иврита в греческий язык, как (Αβραμ τῷ), а и из греческого в церковнославянский переводилось, как (Аврам пришелец).

 Естественно, что в третий раз в русский язык Синодальной Библии то же словосочетание Аврам пришелец должно быть так же переведено(повторно) из церковнославянского языка и в русский язык и тоже как, Аврам пришелец!

Тем более, что церковнославянский текст является в РПЦ каноническим и отступление в нём от правил перевода недопустимо.

Но в выражении «мой народ» (в стихе Исх 9:13) Синодальной Библии написано: «говорит Господь, Б-ог Евреев: отпусти народ Мой Еврейский» то есть народ, который исповедует Б-га Аврама Еврея, а не Б-га Аврама пришельца.

Получается, что словосочетание «Аврам Еврей» вообще не может существовать в русской Синодальной Библии: есть только словосочетание «мой народ Еврейский» с Аврамом, но не с Евреем , а с пришельцем. И всё это недоразумение— последствия перевода Торы на греческий язык Септуагинты, показано вТаблице

 Таблица

 Аврам Потомки Аврама

в иврите — לְאַבְרָם הָעִבְרִי (аврам, тот, который перешел…) הָעִבְרִים , иврим

в греческом — Αβραμ τῷ (который на западе жил) Еβραῖος и Εβραίων

в церковнославянском — аврaм пришелец є3врeинъ є3врeйскій

 в русском (Синодальная Библия) Аврaм(поз.1 — пришелец)

должен быть ( поз.2 — Еврей)

Переводчики Синодальной Библии отлично понимали проблемы, порожденные греческим переводом Торы. И им нужно было вернуть этническую связь Еврейского народа с его родоначальником Аврамом.

Поэтому, в нижней строке таблицы, (Синодальная Библия) должен стоять не Аврам

пришелец (поз1), а Аврам Еврей (поз2).То есть так, как в Торе, чтобы Аврам входил в состав Еврейского народа, народа Б-га. Для, этого издатели положили в основу русского Синодального перевода Ветхого Завета, канонический текст Елизаветинской Библии и это нужно признать смелым и радикальным выбором, изначально декларировавшим независимость русского перевода от проблем греческого и церковнославянского. Таким образом удалось отстраниться от проблем в Сепптуагинте и Елизаветинской Библии связанных, с выражениями, указанными выше: От проблемы: Αβραμ τῷ — (Аврам, который на западе жил, а не перешел с востока по велению Всевышнего и, поэтому, не входит в состав Его народа …) И от проблемы, в которой Аврaм —пришелец и не имеет отношение к прозвищам потомков Аврама— є3вреин и к названию народа є3врeйскій.

Обе эти проблемы разрешились применением в русской Синодальной Библии словосочетания «Аврам Еврей» в Быт14:13, где Еврей-это личное имя собственное человека из Елизаветинской Библии (Быт39:14,17). и название народа Б-га «бGъ є3врeйскій» (И#сх0дъ 9:1,13).

Теперь, в Синодальной Библии, в словосочетании Аврам Еврей — Еврей это личное имя собственное, прозвище Аврама: « тот, который перешел с другого (восточного) берега по указанию Всевышнего и его потомки — «народ Еврейский» обосновано составляют народ Б-га, что соответствует в Таблице.(поз.2)

В принципе, любое имя собственное может быть превращено в обобщающий термин, если оно обозначает какую-то черту, которая в данном индивиде выражена сильнее, чем в других, и, значит, может называться его именем. ‎

Так, имя Еврей может быть именем-универсальным — термином «Еврей» и относиться к особому типу имён которые обнаруживают в себе «еврейскость» т.е. отчетливые индивидуальные свойства данной личности.

 Например, можно мыслить «еврейскость» в обстановке быта, манере разговора, несущих на себе отпечаток того склада личности, который полнее всего был выражен в данном Еврее. Человек, родившийся в Израиле и сроднившийся с ним, может осмыслить феномен «еврейства», найти какие-то черты «метагеографии» в этой стране

. Повсеместное применение в российской империи термина «Еврей» из Церковнославянской Библии для названия народа, который был и сам себя называл в иудейских общинах народом «иудеев», впервые санкционировала Екатерина Вторая.

Время правления императрицы Екатерины II можно считать началом истории иудеев в российском государстве. и связано с появлением в России иудеев из Польши.

 История иудеев на польских землях насчитывает более тысячи лет. Первая каменная синагога в Польском городе Гродно была построена в 1575-1580 гг.

 «Главная масса иудеев, уходивших из Западной Европы от средневековых преследований, находила приют в Польше и Литве, на берегах Вислы и Немана. … В Польше же, где в XVI веке скопилась огромная масса иудеев, они жили более спокойно, пользуясь свободой и широким самоуправлением внутри своих общин.

 Польша сделалась для иудеев тем, чем была в древности Вавилония, а в средние века — Испания, т. е. духовным центром, к которому тяготели все остальные части рассеянного народа (центр национальной гегемонии)».

Число иудеев в Польше в XVI столетии простиралось, , до четверти миллиона и даже больше. Они жили обособленно в крупных общинах под руководством раввинов, которые их судили, миловали и обучали премудростям Талмуда. Нигде в XVI и XVII столетиях не занимались так много Талмудом, как в Польше

В католической Польше христиане — католики были враждебны к иммигрантам иудеям, и это выражалось в обидном для них прозвищем «жиды», несмотря на то, что в начале прошлого века в Польше, было уже 44 иудейские синагоги, и центр гродненского иудейства в 19 в. находился на ул. Жидовской.

(окончание следует)

Источники информации

[1 https://nev-tanah.info/

] 2] https://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Gen?14 /

[3] www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/

[4] papa-francisk-prodolzhaet-udivljat-i-voshishhat?lang=ru

 15.01.22

Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *