Том Грининг: ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ВОЙНЕ И МИРЕ

Loading

Пацифизм — такая скучная штука…
Я хочу придумать войну,
от которой не отвернутся даже мирные люди —
с красивыми бомбами и радужной кровью,
с песнями, которые тронут до глубины души,
и моральными принципами, которые невозможно игнорировать.

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ВОЙНЕ И МИРЕ

Из циклов «THE FIRST GULF WAR» и «СOLLATERAL DAMAGE»

Том Грининг Tom Greening

Перевод Виктора Кагана

A HAPPY WAR

Pacifism’s such a bore—
I’m going to design a war
that even peaceniks won’t abhor,
with pretty bombs and rosy gore,
songs that stir you to your core,
and moral stands you can’t ignore.
There’ll be no terror any more
when I’ve designed my happy war.

СЧАСТЛИВАЯ ВОЙНА

Пацифизм — такая скучная штука…
Я хочу придумать войну,
от которой не отвернутся даже мирные люди —
с красивыми бомбами и радужной кровью,
с песнями, которые тронут до глубины души,
и моральными принципами, которые невозможно игнорировать.
Больше не будет никакого террора.
когда я создам свою счастливую войну.

WHAT IS WAR

What is war, and whom shall we ask?
Clausewitz gave his bland definition,
“nothing but the continuation
of politics by other means,”
but he did not then bleed.
The survivors, some of whom did bleed,
and who saw horrors,
did not die,
so even they only know part of it.
Generals, soldiers, medics, politicians, journalists,
historians, women, children, looters—
whoever survived does not know all of war.
Only those who lived their final seconds
immersed in it,
whose consciousness
to the very end
was steeped in the cauldron,
grasped the whole truth,
and they aren’t telling.

ЧТО ТАКОЕ ВОЙНА

Что такое война, кого об этом спросить?
Клаузевиц дал свое банальное определение:
«Не что иное, как продолжение
политики другими средствами»,
но он не пустил кровь.
Выжившие,
некоторые из которых всё же истекали кровью
и видели ужасы,
не умерли,
поэтому даже они знают только часть этого.
Генералы, солдаты, медики, политики, журналисты,
историки, женщины, дети, мародёры —
все выжившие, не знают всей войны.
Только те, кто прожил свои последние секунды
погрузившись в неё,
чьё сознание
до самого конца
было погружено в котёл,
постигли всю правду,
но они не говорят.

Print Friendly, PDF & Email

14 комментариев для “Том Грининг: ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ВОЙНЕ И МИРЕ

  1. Психи, как и те, кто их лечит, встречаются самые разные, обычные или заслуженные. Некоторые даже считают себя поэтами, но публиковать их не нужно…

  2. Пацифизм — это хлам
    Лучше я войну создам
    С бомбами красивыми,
    Песнями счастливыми,
    С кровью розовой, как даль —
    Будет править ей мораль
    И без ужасов она
    Как прекрасна ты, война!

    1. Здорово! Рад, что мой неуклюжий перевод стал поводом для Вашего.

    2. ЕЙ мораль не будет править
      и её не будет славить
      кровь прекрасная как даль
      написал об этом Даль

      Погрузи своё сознанье
      В розовое мирозданье
      Как сказал Клаузевиц
      Пацифизм — для девиц

    3. Да, я не обратил внимания, что там монорим. Пафос его, однако, в обоих переводах ускользнул.

    4. Примерно так
      СЧАСТЛИВАЯ ВОЙНА
      В тоске пацифизма я не засну
      Веселенькую изобрету войну
      И пациков тоже в войну втяну
      Из бомбы в вас розовой кровью плесну
      под песни про счастье и про весну
      И новой моралью я всех обману
      Под юбками спрячу террор-сатану
      Вот какую придумаю я войну.

  3. Оба стиха вызывают у меня сильные эстетические эмоции своими идеями и красотой их осознания.
    А идеи эти инструментальны, то есть могут служить как добру так и злу.

  4. Не могу оценить художественный уровень оригинала — он на английском, а перевод мне не очень понравился.
    Но… дело на любителя.

    1. Zvi, Вы правы в том, что буквальный перевод не многим уступает переводу Виктора Кагана, но это немногое его улучшает.
      Разве что строка [но он не пустил кровь] звучит неточно, как, например, [но он не проливал кровь], в оригинале еще лучше [не истекал]. Оба первых варианта оставляют сомнение: свою или чужую?

  5. Уважаемый Виктор! Мне казалось, что мое отношение к Вам достигло пика, отпущенного мне, но эта публикация, и выбор и перевод стихов, выше всяких похвал. Такое читается без анализа кем, на каком языке и как написано. Спасибо Вам за восстановление гармонии смыслов, музыки и достоинства.

      1. жуткая скукa — пацифизм
        как и другой придуманный «изм»
        я вам такую войну спроектирую
        чтоб за неё миролюб агитировал,
        бомбу очаровательную и розовую кровь
        песни, что достанут вас до печёнки
        мораль, что не презреть и девчонке
        И больше не будет никакого террора,
        когда я создам пацифиста из вора

Добавить комментарий для Aharon L. Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.