Роман Гут: Через тридцать один год (2022 г.) באמצע קקי

 1,012 total views (from 2022/01/01),  9 views today

 Во время выполнения самого важного, второго пункта этой инструкции, раздается телефонный звонок. Звонит мама, движимая естественным беспокойством и естественным же недоверием к «этим мужчинам». Поскольку мама у нас по-русски говорит плоховато, папа, не прерывая процесса, прижав плечом телефон к уху, рапортует ей на иврите, что у них все в порядке, и что в настоящий момент они находятся… и здесь он произносит ключевую фразу: «бэ эмца каки».                                

 Через тридцать один год

 (2022 г.) באמצע קקי

Роман Гут

Прежде, чем вы удивитесь, спешу пояснить, что подзаголовок написан на иврите, и читается он справа налево. Спеллинг по-русски: «бэ эмца каки». Причина, почему подзаголовок написан именно так, его дословный перевод и смысловое содержание — приведены ниже.

 Мы — супружеская пара весьма почтенного возраста. Почтенного настолько, что уже стали прабабушкой и прадедушкой. Осчастливил нас этим статусом наш внук, тот самый, который, осенью 1991 года, во время «Второй Ленинградской Блокады», в полуторамесячном возрасте, умирал от голода на наших руках. Эту драматическую цепь событий я описал в статье «За порогом девятого десятка«.

 Сегодня он, взрослый, самодостаточный, семейный мужчина, со своим семимесячным сыном, нашим правнуком, пришел к нам в гости.

 Все происходит как обычно, как всегда, как у всех бабушек-дедушек и, тем более, у прабабушек-прадедушек: восклицания, умиление, восхищение, любование, заигрывание, распевание песенок, кормление. В числе прочего демонстрируется очередное серьёзное достижение: оказывается, мы уже умеем кушать с ложечки!

 Естественно, что в процессе всех этих действий, время от времени возникает потребность в замене… нет, нет, не пеленок. Мы — люди вполне современные, идем в ногу со временем и, поэтому, пачкаем не пеленки, а одноразовые памперсы.

 Итак, необходимо осуществить замену памперса. Для этого нужно выполнить следующую последовательность довольно сложных операций:

  1. Освободить рабочую зону от уже использованного и пришедшего в негодность оборудования (снять и выбросить испачканный памперс).
  2. Подготовить рабочую зону к установке нового комплекта оборудования (вымыть и высушить всю территорию зоны, все неровности, выпуклости, впадины и складки). Дело весьма трудоемкое, требующее большого опыта, тщания и терпения. И, в данном случае, конечно, любви.
  3. Доставить в рабочую зону новый комплект оборудования и установить его (достать и надеть чистый памперс).

 Bcе это молодой папа проделывает быстро и ловко, одновременно адекватно реагируя на проявления умиления, восхищения и пр. со стороны зрителей, то-есть нас.

 Во время выполнения самого важного, второго пункта этой инструкции, раздается телефонный звонок. Звонит мама, движимая естественным беспокойством и естественным же недоверием к «этим мужчинам». Поскольку мама у нас по-русски говорит плоховато, папа, не прерывая процесса, прижав плечом телефон к уху, рапортует ей на иврите, что у них все в порядке, и что в настоящий момент они находятся… и здесь он произносит ключевую фразу: «бэ эмца каки».

 Теперь пришло время объяснить, что же это такое за «бэ эмца каки».

Употребленное в подзаголовке ивритское существительное אמצע (произносится «эмца» с ударением на первом гласном) означает «середина». Слово קקי (произносится «каки» с ударением на первом гласном) в переводе, по-видимому, не нуждается. Таким образом, выражение «באמצע קקי» в дословном переводе означает «в середине какашек», «между какашек». Смысловой же его перевод: «находиться в стадии середины процедуры удаления последствий естественных отправлений организма и обмывания соответствующей зоны тела». Таким образом, заботливый папа успокоил маму и сообщил ей, что сейчас они находятся в самой середине необходимого и очень важного процесса исполнения гигиенического ритуала.

 Все это происходит в салоне нашей квартиры, где перед приходом гостей прабабушка смотрела какую-то передачу русского телевидения, и телевизор остался не выключенным. Во время телефонного разговора там шла какая-то новостная программа, а после её окончания телебрехуны и телебрехуньи занялись своим привычным делом — телебреханием. Передачи эти я, обычно, не смотрю, а когда, по каким-то причинам, мне все же случается их видеть-слышать, они почти всегда вызывают у меня чувство глубокой брезгливости.

 Телевизор продолжает испускать свою телепродукцию, и я, даже не вникая в её содержание, вдруг осознаю, что только что произнесенное «бэ эмца каки» настолько точно характеризует и содержание этой продукции, и её форму, что кажется специально для неё придуманным названием! Более того, возникает ощущение, что она, эта продукция, заполняет также и окружающее пространство, так, что и сам ты оказываешься «бэ эмца каки». Сказано образно, афористически кратко и снайперски точно, как будто пришлепнуто специально изготовленным штампом! Причем, именно в ивритской версии. По-русски звучит и слабее, и гораздо менее выразительно. Именно поэтому подзаголовок этого текста приведен на иврите.

 Вообще-то мне кажется, что эта формула достаточно универсальна. Её адресация может быть очень широкой, и этот ярлык несут на себе множество событий, явлений и ситуаций, в которых мы оказываемся когда по чужой, а когда и по собственной воле.

 Спасибо за внимание!

Print Friendly, PDF & Email

10 комментариев к «Роман Гут: Через тридцать один год (2022 г.) באמצע קקי»

  1. Занятный жизненный рассказ с интересными выводами. Тут мне сразу вспомнилась когда-то услышанная другая история о «קקי», в стиле забавного анекдота, но с весьма неоднозначным и поучительным меседжем:

    «Биг Чиф, Ноу Каки! (Big Chief, No Kaki!)»

    Однажды, где то на далеких Американских просторах, в маленьком ковбойском городке к местному врачу на породистом коне-скакуне, во всем своем боевом оперений, прибывает сильно озабоченный индейский вождь большого племени и с омраченным лицом, показывая рукой на себя, горько жалуется:

    “Доктор! Доктор! … Биг Чиф, Ноу Каки! Хелп! (Doctor! Doctor! Big Chief, No Kaki! Help!)

    Врач тут же проверил состояние высокого и именитого пациента, диагнозировал обычный запор, выписал слабительные лекарства и отправил вождя домой.
    Через несколько дней вождь племени снова появляется на пороге кабинета врача и с ещё более озабоченным видом, тыча рукой себе в грудь, горько жалуется:

    “Доктор! Доктор! … Биг Чиф, Ноу Каки! Но Каки! Xelp!

    Врач ещё раз осмотрел пациента и теперь выписал более действенное лекарство.
    Проходят ещё пару дней, вождь индейцев снова стоит в кабинете врача, болезненно держится за живот и умоляюще просит о помощи.
    Врач подумав, окрывает шкафчик медикаментов, достает оттуда коробку с таблетками, дает их вождю и говорит:

    “Диэр Чиф! Дис из де бест медисин! Тэйк ит!”. (Dear Chief! This is the best медицине! Take it!)

    Вождь быстро хватает лекарство и срочно отправляется домой.
    Проходит, день, два, затем неделя. Вождь не появляется. Потом десять дней, но его нету. Обрадовавшись результатом лечения врач решает сам навестить высокородного пациента, глубокопочитаемого вождя большого племени. Подьезжает на своем старом велосипеде к индейским вигвамам, осматривается, но нигде не видит индейца. Пройдясь туда-сюда, недалеко у одного вигвама замечает болтающегося без дела мальчугана и спрашивает его как найти Большого Чифа. Пацан пристально смотрит на доктора и поманив рукой, приглашает следовать за ним. Они идут далеко за оградой индейского поселения. Там, на поляне, в отхожем месте дымится огромная, свежая темно коричневая куча. Пацан показывает на нее пальцем и говорит:

    Хер ит из! Биг, биг, биг Каки! Ноу чиф! (Here it is! Big, big Kaki! No Chief!)
    ***
    Мораль рассказа: Какими вы большими или важными не были бы или таковыми себе казались, но …

    Sic transit gloria mundi

    или

    «Жизнь — как рояль: клавиша белая, клавиша черная… крышка». (М.Жванецкий)

    Как говорит автор текста «באמצע קקי», формула достаточно универсальна. Её адресация может быть очень широкой — от чиновников, политиков, видных военных, крупных бизнесменов и вплоть до важных духовных персон.

  2. «Мы — супружеская пара весьма почтенного возраста…»

    Теперь я тоже буду ждать достижения «весьма почтенного возраста». Очень, уж, хочется научиться со вкусом писать про какашки!

  3. Автору -в благодарность за незатейливый, умело и весело написанный репортаж/очерк с места событий — мои новогодние пожелания здоровья и добра вместе (а хоть бы и посередине) со всей мишпахой.

  4. » Все происходит как обычно, как всегда, как у всех бабушек-дедушек и, тем более, у прабабушек-прадедушек: восклицания, умиление, восхищение, любование, заигрывание, распеваниие песенок, кормление.»
    ______________________________

    В дверь осторожно «скребутся»…
    Открываю.
    Пришла дочка с внучками навестить бабушку с дедушкой.
    Жена (бабушка) сразу «включает Альцгеймера»: «Ой ктО-о-о это к нам пришЁ-о-ол?»
    Это она обращается к старшей.
    Потом начинает трясти ладошками, подняв их (ладошки) на уровень плеч: «КУ-у-уколка!»
    Это уже к младшей.
    Рекация всегда одна и та же — поэтому иногда я опережаю “восторги бабушки”, обращаясь к старшей: «Сейчас бабушка включит дуру.»
    Потом тоже начинаю трясти ладошками и подпрыгивать, глядя на младшую: «КУ-у-уколка!»
    В результате я — в зависимости от настроения жены, привыкшей за более, чем три с половиной десятка лет, что живёт с… клоуном, либо «гад», либо «стрекАзёл».
    🙂

  5. Господину BenDov
    Сожалею, что мне, увы, не удалось привлечь внимание читателя ни к чему, кроме перевода подзаголовка.
    Прошу лишь обратить внимание на то, что я НАМЕРЕННО дал ДОСЛОВНЫЙ. т. е. точный перевод Хотя, как известно, перевод должен быть не точным, а правильным. Остальное — читателю.
    Впрочем, образ супа с какашками вместо клецок безусловно забавен
    Спасибо

    1. Поместил в другой теме, но подходит и для этой и… тоже буквальный перевод «הכתובת על הקיר» (а-ктовет ал а-кир)

      הכתובת על הקיר
      Конечно, «адрес на стене»,
      Но даже недоумкам ясно:
      Страна в в дерьме, а не в огне —
      Воняет, но… не так опасно…

      P.S. Я имел в виду обычный суп — без какашек. 🙂

  6. Написано замечательнейше! А формула «באמצע קקי» («бэ эмца каки») действительно прелестна и универсальна.

    1. Да… слово «באמצע» мне тоже нравится. Особенно мне нравится его неумелые переводы на русский, например — я не могу говорить — «я в середине обеда». Я себе сразу представляю собеседника плавающего от от одного края тарелки с супом к другому — или тонущего в хумусе, как в трясине.
      Что же касается различных вариантов нахождения в дерьме (полном, глубоком и т.д.) — и в английском и в русском варианте достаточно соответствующих выражений. Мне однажды даже довелось услышать подобную комбинацию, в которой были использованы сразу три (русский, английский, иврит) языка «мы бэ shit עמוק». 🙂

      1. Благодарю всех, кто прочитал этот короткий опус и отозвался на него. Вместе с тем хочу подчеркнуть, что
        весь интерес был не в переводе. Фраза, произнесенная на иврите, показалась мне
        настолько подходящей, что русского эквивалента, равноценного по краткости, точности и выразительности,
        мне найти не удалось.
        Кроме, разумеется, русского мата.
        Еще раз благодарю всех.
        Здоровья и удачи!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *