Елена Данченко: Имя

Loading

В Нидерландах меня называют Элейной. Ничего не поделаешь — срабатывают законы местной фонетики. Моё имя записано в паспорте по-русски латинскими буквами: Elena. В нидерландском языке первая гласная всегда открыта, поэтому «Е» произносится как «Э». Второе «е» сопровождается согласной «н» за которым следует гласная «а». По правилам, второе «е» читается как «ей», но не «е», хоть убей.

Имя

Елена Данченко

В Нидерландах меня называют Элейной. Ничего не поделаешь — срабатывают законы местной фонетики. Моё имя записано в паспорте по-русски латинскими буквами: Elena. В нидерландском языке первая гласная всегда открыта, поэтому «Е» произносится как «Э». Второе «е» сопровождается согласной «н» за которым следует гласная «а». По правилам, второе «е» читается как «ей», но не «е», хоть убей. Сплошные открытые слоги…и выхожу я каким-то почти церковным елеем. Голландцы не понимают, кто я на самом деле. Приходится объяснять всем интересующимся, что имя моё — интернационально, просто родители не догадались записать свою дочь голландским вариантом — Helene. Ясновидящими ни папа, ни мама не были и не могли знать, что жить придется не на родине. К тому же перемещение не на родину случилось во второй половине жизни. Есть еще английский вариант: Хэлен, и французский — Эллен. Второй нравится мне гораздо больше, потому что мы бываем во Франции каждый год в июне. Живем там в съемном, бывшем фермерском, домике целый месяц. И прелестное французское «Эллен» пробуждает у меня целую волну воспоминаний сочного альпийского приволья, на котором я пасусь, наравне с пасторальными овцами — ох…жаль, что только летом. Щедрое французское горное солнце, воздух — ммммм, его можно пить и наслаждаться, как изысканным вином… Вино там тоже в изобилии, прованское масло, оливки — черные, синие, зелёные, розовые, фиолетовые… С чесночком, с кусочками брынзы, лосося, анчоуса, морковочки, сладкого перца, или с родимой косточкой внутри, улитки ( «эскарго» по-французски), запах и вкус паэльи на рынке, ослиная колбаса, изготавливаемая только в этом регионе, гигантских размеров черешня — рви-не хочу, и прямо с дерева……хорошо хоть в июне быть Эллен. Размечталась я что-то.
В Голландии строго: я — Элейна. Официально: Элейна Плетнева. Фамилия произносится Плетньева, на французский, кстати, манер. Но никаких тебе эскарго.
Это еще что…моя приятельница Алла стала в Голландии Алиёй. Парадокс: ее имя читается как “Allah” , а она не может называться мусульманским Богом. Но именем мусульманской женщины почему-то может, имея простое рязанское лицо и картофелинку-нос. Алла-Алия давно привыкла к новому прозвищу.
А дочка моей татарской подруги, урожденная Камиля, стала, наоборот, европейкой Камиллой.
У голландцев много совершенно русских женских имен. Там и сям встречаются голландские Наташи — именно Наташи, а не Натальи, Тани, иногда Татьяны, Веры, Ани, однажды встретила в магазине девушку Ларису. Она очень удивилась, узнав, что ее имя распространено в России, куда оно, в свою очередь, попало из Греции и означает в переводе с греческого «чайка». Марин, Марий здесь прорва, это очень голландские имена.
Но никогда и нигде мне не приходилось слышать в Западной Европе — а обитаю я здесь больше 11 лет — моего настоящего имени: Алёна. Ведь по-настоящему меня зовут Алёной. Так меня захотела назвать мама. С настоящим именем мне не повезло с рождения. Когда счастливые родители отправились в ЗАГС записывать дочку Алёной, на пути к заветному имени встала тётенька, заявившая, что такого имени нет, а есть имя Елена. Родители спорили, но своего не добившись, записали меня так как пожелала советская служащая, выдавшая свидетельство о рождении Елены. Когда же я получала паспорт в 14 лет, родители забыли мне напомнить сменить имя на настоящее.
Ладно, я в мире живу. Может и неплохо: земное моё имя, царское, поэтическое, греческо-византийское. Знакомое всем и каждому на планете Земля.

Отчество (рейс Москва -Дюссельдорф) 

Вылетаю 14 января из Домодедова в Дюссельдорф.
Ставлю чемодан на ленту транспортера. Девушка проверяет новенький, накануне полученный зарубежный паспорт и билеты. К паспорту придраться не получается. Тычет пальчиком в билет.
— А почем у вас тут написано ЕМ Pletneva? Это кто?
-Потому что я — она и есть. Елена Михайловна Плетнева
— Вы загляните в ваш паспорт! В нем написано английскими буквами: Elena Pletneva. Вас в Дюссельдорфе таможенники не выпустят!
— А вы взгляните, что — здесь написано. Протягиваю мой нидерландский паспорт.
Там я значусь как Elena Mickhailovna Pletneva. У меня двойное гражданство, и с этим трудно поспорить.
— Вот вы и должны писать себя как Elena Mickhailovna или Еlena Pletneva.
— Знаете что, — отвечаю, — моё отчество начинается с заглавной буквы М. По-английски и по-русски. И мой папа был Михаил на всех языках мира. Никто моего папу у меня не отнимет! Елена я, Михайловна! Я — ЕМ пожизненно. ЕМ, ела и буду есть!
Выпустили.

Фамилия 

Голландцы — большие мастера по части перевирания иностранных фамилий. Впрочем не одни они. Моя паспортная фамилия Плетнева. Именно так, через «е» во втором слоге меня записали в паспорт много лет назад при смене фамилии, хотя муж был Плетнёв. Так я стала не Плетнёвой, а Плетневой. В Голландии меня все называют мефрау Плетнева, через два «е». Я не обижаюсь: все-таки в паспорте именно так и написано.
Как у каждого жителя страны, у меня много всяких магазинных карточек. По ним иногда дают скидки.
На карточке универмага V@D меня идентифицировали как Elena van den Berg— Pletman. Фамилия мужа, конечно, van den Berg, но в моих документах она не стоит. Нигде.
Кстати — отвлекусь немного — вот вам интересный случай с его фамилией в России. Как-то меняла в Москве свой внутренний паспорт. Принесла справку из 4 ЗАГСА, где нас женили. В документе стоит фамилия мужа, записанная по-русски: Ван Ден Берг. Девушка из паспортного стола вчитывается в фамилию, поднимает на меня глаза и спрашивает:
-Ваш муж китаец?
-Нет, отвечаю. Он немного западнее родился, в Голландии.
К ней и возвращаюсь. Карточка магазина дамского белья Humkamuller свидетельствует, что ее обладательница — Elena Petman. Так, значит обделили ещё на одну букву. Pet, petje — по-голландски кепочка, а выражение «boven iemand pet» соответствует нашему : «выше головы не прыгнешь». Интересный намек…
Когда в магазине парфюмерии «Isi Paris» мне с улыбкой вручили карточку, на которой я была обозначена как Pletnerva, нервы мои и впрямь не выдержали.
— Я не Плет-нерва — говорю. Я — Плетнева. Хотя бы через два «е» но запишите меня правильно. Они быстро согласились и прислали новую карточку.
В приглашении магазина женской одежды Didi купить у них что-нибудь по скидке до Нового Года значится еще одна новость. Я у них , оказывается, числюсь Pe Miekhailovna. Ну, мое отчество за фамилию выдать еще куда ни шло. Но какая же я Пе? На Пенелопу я никак не тяну — ковры ткать не умею. И на команданте Че(то бишь Че Гевару) не похожа, мне не нравятся идеи коммунизма и уравниловка.
Сегодня получаю с почтой рекламу магазина Bagoes Mode. Очередной сюрприз: Mevr. Elene Pletneven . Кто-то решил просклонять мою фамилию во множественном числе, не обладая образованием слависта. Голландское neven — это часть слова, означающее «смежное», например, nevenbedrijf — это смежное предприятие. Не намек ли это? А может, они на самом деле решили включить мою фамилию в название их фирмы? Ух, зато имя просклоняли по-русски правильно — Госпоже Елене….красиво. 

Print Friendly, PDF & Email

4 комментария для “Елена Данченко: Имя

  1. «По имени и житие»: как корабль назовете, так он и поплывет. Согласно М. Штейнбергу (http://russian-bazaar.com/ru/content/7428.htm) титаны или гиганты у шумеров — инопланетяне — пытались спасать людей от бедствий, но сами погибли. Вот вам и «Титаник»!

    1. А еще: иудеи очень трепетно относятся к именам. Считается, что пока сохраняется записанное имя человека, сохраняется и его душа. Поэтому в День Катастрофы в израильском кессете зачитывают имена погибших евреев.

  2. Хочется немного дополнить, поскольку название очень многозначительное, а рассказ этого не касается, он совсем о другом.
    Во все времена у людей было особое отношение к именам. В сознании людей имя — это лицо, личность.
    П.Флоренский пишет в своей книге «Имена»: «имя человеку не то
    предвещает, не то приносит его характер, его душевные и телесные черты в его судьбу».
    По утверждению Проспера Мериме, «… необыкновенные истории случаются только с людьми, чьи имена произносятся трудно».
    Но, «Мериме – не единственный писатель, которому звук имени и вообще словесный облик имени открывает далекие последствия в судьбе носящего это имя, — продолжает Флоренский.
    Напоминать ли, как за парадным обедом побледнел и почувствовал себя дурно Флобер при рассказе Эмиля Золя о задуманном романе, действующие лица которого должны были носить имена Бювара и Пекюше? Ведь он, кажется не дождавшись конца обеда, отвел Золя в сторону и, задыхаясь от волнения, стал буквально умолять его уступить ему эти имена, потому что без них он не может написать своего романа, они попали, как известно и в заглавие его.
    Когда Бальзак создавал свои романы, то был озабочен, чтобы имя подходило к герою, как «десна к зубу, как ноготь к пальцу».
    Флоренский считает , что «в убеждениях этого рода действительно есть что-то объективное. Имя действительно направляет жизнь личности по известному руслу. «По имени и житие»,- сказано в Библии.

Добавить комментарий для Елена Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.