Елена Данченко: Китайская грамота (рассказ голландского геолога)

Loading

Погонщик пришел в ужас. Он пригляделся ко мне повнимательнее и понял, что я не совсем китаец: борода рыжая, глаза серо-голубые. Разочарованию его не было предела: он распинался перед каким-то «янг гвайдзе» — иностранцем, а иностранец не знал даже китайских иероглифов. Его уважение ко мне полностью испарилось, когда мы приблизились к слоту и я спрыгнул с волов, сказав китайцу на прощание: «тцай джен» — до свидания. Погонщик даже не кивнул мне на прощание.

Китайская грамота

(рассказ голландского геолога)

Елена Данченко

— Вы хотите услышать что-нибудь про мои поездки в Китай? Хотите, чтобы я поделился самыми яркими впечатлениями? Ну, вот вам, слушайте.

В начале восьмидесятых годы прошлого века, вместе с коллегами из института Геологии и минеральных ресурсов Циндао, сподобился я проводить исследования в дельте Жёлтой реки. Циндао — это город на востоке провинции Шаньдун, находится на берегу Жёлтого моря. Речные отложения — в геологии они называются депозиты — были уже прилично изучены нами по почвенным разрезам — стенам многометровой высоты в огромных канавах, вырытых для нового портового комплекса. В Голландии такие канавы называются слотами.

Однажды мне нужно было пройти от одного слота к другому, примерно километр. На дворе стоял апрель. Не могу сказать, что было очень жарко — в этой провинции Китая температура в апреле пятнадцать, максимум двадцать градусов. Вокруг будущего порта раскинулась пустыня: ни деревца, ни цветочка, ни пенёчка. Только какие-то редкие чахлые кустики на растрескавшейся почве. На бурой сухой, пыльной земле под синим небом — незначительная и неприметная растительность и больше ничего. Простор: ни горизонта не видно, ни цивилизации. Солнце печёт нешуточно, а я шёл без кепки.

Шёл я, значит, шёл, как вдруг услышал позади себя звук поскрипывающих колес, сначала еле различимый, потом явный. Обернулся и увидел двух волов, запряжённых в повозку, а на повозке немолодого погонщика-китайца. Китаец жестом любезно предложил меня подвезти.

Я не стал отказываться, к тому же, у меня появилась живая перспектива поупражняться в китайском языке: коллеги-геологи говорили со мной на английском, «в люди» выходить времени не было — мы трудились в поле с утра до ночи. В поле и ели, ланчи и обеды нам привозили А я китайский язык немного учил в Утрехте, перед поездкой — по телевизионной передаче « Нихао», что значит по-китайски «Ты — хороший». Этим выражением китайцы начинают знакомство, это что -то вроде нашего «Привет!». Телевизионный курс вела симпатичная китаяночка и я учился в основном, благодаря ее обаянию и внешним данным. Но моего начального, вернее сказать, почти никакого курса было недостаточно, чтобы хорошо говорить по-китайски. Поприветствовав погонщика, я сел на повозку возле него. Погонщик ответил таким же приветствием. Надо было что-то говорить дальше, чтобы показать ему свое расположение. Во всех странах мира принято спрашивать о детях, если хочешь высказать симпатию к незнакомцу, поэтому я продолжил вопросом: « Ни йо дуошао хайци?», что значит: «Сколько у Вас детей?». На это китаец ответил мне, что у него один ребенок. Я знал тогдашнюю политику Китая и ответил с энтузиазмом: «йеге хайцэ хао, лианге пухау», что значит: «Один ребенок хорошо, двух — нельзя». Высказанный мной стандартный китайских лозунг тех лет привел китайца в волнение, тот начал что-то эмоционально и быстро лопотать, чего я совсем не понял. Мое непонимание не ускользнуло от внимания моего воловьего таксиста и он спросил меня, откуда я родом.

— Хэ-лан, — ответил я, что означало: «Голландия». Интересно, что название моей страны китайцы придумали изображать двумя иероглифами: первый обозначает реку, а второй — цветок. В комбинации получается очень красиво: «речной цветок». Иероглифы подбирали по звучанию — «Хэлан» звучит похоже на Холланд — и по зрительным ассоциациям: моя родина страна рек и цветов, замечу в скобках, не всегда речных, но кувшинки и в голландских реках водятся.

Погонщик же услышал слово «Хэнань» — так называется провинция в центральной части Китая, гораздо западнее Циндао. Надо сказать, что в Китае разные языки и диалекты — страна большая. Но иероглифы везде примерно одинаковые и погонщик, остановив волов, начал для меня рисовать на клочке бумаги слова, предположив, что я не понимаю циндаоский диалект. Я был загорелый, с бородой, и погонщик волов не понял кто я, будучи уверенным, что я из Хэнаня. В то время обычные китайцы-селяне не имели в домах телевизоров и не путешествовали даже по своей стране. Они понятия не имели, как выглядят люди в другом регионе Китая. Но я не смог прочитать китайскую грамоту! А ведь все дети в стране учатся читать и писать сызмала. Погонщик пришел в ужас. Он пригляделся ко мне повнимательнее и понял, что я не совсем китаец: борода рыжая, глаза серо-голубые. Разочарованию его не было предела: он распинался перед каким-то «янг гвайдзе» — иностранцем, а иностранец не знал даже китайских иероглифов. Его уважение ко мне полностью испарилось, когда мы приблизились к слоту и я спрыгнул с волов, сказав китайцу на прощание: «тцай джен» — до свидания. Погонщик даже не кивнул мне на прощание.

Print Friendly, PDF & Email

8 комментариев для “Елена Данченко: Китайская грамота (рассказ голландского геолога)

  1. Голландский геолог говорил, скорее всего, по-английски, может, по-голландски, и автор его речь транслирует на русский. А что понятно без перевода — и не переводит. Вот про слоты чётко говорится, что так в Голландии называются «такие канавы» — и вопросов к слотам нет, а про речные отложения сказано, что в геологии они называются депозиты — нет, в русском геологическом лексиконе никаких депозитов нет, есть именно отложения. Они могут быть самыми разными, а если речные, так пусть уж будут аллювиальными отложениями, но никак не депозитами.
    Смотрите, Елена, в свете последних решений партии и правительства за неумеренное употребление англицизмов можно и на штраф нарваться. Есть ведь замечательное русское слово: аллювий.

    Кстати, про китайский язык. Если китайцу сказать «тцай джен», то есть именно так, как мы прочитаем это буквосочетание, то он точно не поймёт, там звуки и тона совсем другие, непривычные. Помню, один знакомый китаевед рассказывал про их язык, естественно (поскольку мы выпивали) на примере разных приличных слов, звучащих по-русски неприлично. Там таких слов много. Не буду здесь приводить, хотя самый важный иероглиф даже запомнил на всякий случай и могу хоть сейчас нарисовать.
    И это не только у китайцев. Как-то встречались мы с корейцами из компании, в которой были заинтересованы, и наш гендир попросил меня, чтобы я их приветствовал на корейском языке. Проблем нет. У нас в доме жил кореец, которого я попросил написать на бумажке корейское приветствие. Он написал русскими буквами. Была, правда, опасность, что какую-нибудь гадость, хотя мы и были в добрых отношениях. Потом, во время нашей выпивки с этими корейцами, я прочитал по бумажке приветствие и корейцы, включая переводчика, беспомощно затрясли головами, долго совещались между собой и, наконец, засмеялись и захлопали в ладоши.
    Договор с нами, между прочим, не подписали.

    1. Леонид, рассказ по сути – пересказ голландского геолога. Он нерусский и у них своя терминология. Есть и слово отложения -afsettingen, видимо я что-то неправильно поняла, надо будет спросить и переписать предложение. Китайские слова я воспроизводила по звучанию

  2. Может я чего-то не понимаю, но для меня этот текст как фразеологизм «китайская грамота»🙂.

  3. Понятия, психология, ценности и т.п. у китайцев, как и у арабов или русских, совсем иные, чем у европейцев. Но последние об этом не догадываются, пока не попадут в эти страны. Тем не менее политики и дипломаты ведут себя в них и принимают решения, не обращая внимания на эти особенности.

Добавить комментарий для Елена Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.