Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 2

Loading

Редьярд Киплинг

Поэзия

Переводы Владимира Блаженнова

Литания влюбленных

Серые глаза — рассвет,
Слезы, дождь, сигнал отхода,
Как простуженный привет
И прощание парохода.

Все известно наперед
Нашей Вере и Надежде,
Пой литанию, как прежде —
«Наше чувство не умрет!».

Черные глаза — как мрак
Звездный блеск порой ночной,
Освещал победный знак
Белой пены за кормой.

Направляет звезд полет
Крест, что правит в небе Южном.
Всем влюбленным помнить нужно —
«Вечно чувство не умрет».

Карие глаза — жара,
Пыль столбом, и — крепче повод!
Скачка с ночи до утра,
Ритм сердец частит, как молот.

Чудо — кони мчат вперед,
Воздух рвется плотной тканью
Пой любовную литанию —
«Чувство вечно не умрет»

Синие глаза — холмы.
Эхо вальсы призывает,
И полночный свет луны
Серебром седым сияет

Не дождусь, пока придет
Час блаженства музыкальный.
Вспомню вальса звук печальный —
«Наше чувство не умрет»

Много девушек знакомо
Я же, знайте наперед —
И должник у Купидона
И четырежды банкрот.

Возлюби и лед и мед,
Мрак и свет любого взгляда,
Сорок и четыре раза
Пой, что чувство не умрет!

Eyes of grey

Eyes of grey—a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.

Sing, for Faith and Hope are high—
None so true as you and I—
Sing the Lovers’ Litany:
«Love like ours can never die!»

Eyes of black—a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.

Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers’ Litany:
Love like ours can never die!»

Eyes of brown—a dusty plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.

Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:
«Love like ours can never die!»

Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.

«Mabel,» «Officers,» «Goodbye,»
Glamour, wine, and witchery—
On my soul’s sincerity,
«Love like ours can never die!»

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.

Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:
«Love like ours can never die!»

Следуй за мной…

Ни пеший, ни конный, ни артиллерист —
Не мог сравниться с тобой
Но случилось, что ты пошел и погиб,
Ведь обычай у лучших такой!

Так что выбейте трубки и — следуй за мной!
Опрокиньте кубки, и — следуй за мной
Большой барабан зовет за собой
Следуй за мной — следуй за мной домой!

Кобыла его не ест ничего,
Ждет, что вернется живой,
Целый день ржет и копытом бьет,
Ведь обычай у тварей такой

Девчонка его к бомбардиру ушла,
Поманив, увела за собой.
Украсили церковь цветы и флажки,
Ведь обычай девчонок таков!

Из-за пса мы сцепились неделю назад,
Затеяв кулачный бой —
На пол он полетел, я б теперь не хотел,
Чтоб обычай прижился такой!

У него было все, в чем нуждается друг,
Еще должен найтись такой.
Я отдал бы все, чтоб его вернуть,
Не вернется мертвый домой!

Итак, выбейте трубки, и — следуй за мной!
Опрокиньте кубки, и — следуй за мной!
Ритуальным маршем шагает строй!
Следуй за мной — следуй за мной — домой!

Уносите его! Он за лучшими держит путь
Уносите его! С этой дороги не свернуть.
Уносите его! Много наших ждет его там.
Уносите его, на лафет и под барабан.

И вот «Заряжай холостыми», и — следуй за мной!
И «Три залпа строем», и — следуй за мной!
О, слаще женской любви!
Следуй за мной — следуй за мной — домой!

Follow Me ‘ome

There was no one like ‘im, ‘Orse or Foot,
Nor any o’ the Guns I knew;
An’ because it was so, why, o’ course ‘e went an’ died,
Which is just what the best men do.

So it’s knock out your pipes an’ follow me!
An’ it’s finish up your swipes an’ follow me!
Oh, ‘ark to the big drum callin’,
Follow me — follow me ‘ome!

‘Is mare she neighs the ‘ole day long,
She paws the ‘ole night through,
An’ she won’t take ‘er feed ’cause o’ waitin’ for ‘is step,
Which is just what a beast would do.

‘Is girl she goes with a bombardier
Before ‘er month is through;
An’ the banns are up in church, for she’s got the beggar hooked,
Which is just what a girl would do.

We fought ’bout a dog — last week it were —
No more than a round or two;
But I strook ‘im cruel ‘ard, an’ I wish I ‘adn’t now,
Which is just what a man can’t do.

‘E was all that I ‘ad in the way of a friend,
An’ I’ve ‘ad to find one new;
But I’d give my pay an’ stripe for to get the beggar back,
Which it’s just too late to do!

So it’s knock out your pipes an’ follow me!
An’ it’s finish off your swipes an’ follow me!
Oh, ‘ark to the fifes a-crawlin’!
Follow me — follow me ‘ome!

Take ‘im away! ‘E’s gone where the best men go.
Take ‘im away! An’ the gun-wheels turnin’ slow.
Take ‘im away! There’s more from the place ‘e come.
Take ‘im away, with the limber an’ the drum.

For it’s «Three rounds blank» an’ follow me,
An’ it’s «Thirteen rank» an’ follow me;
Oh, passin’ the love o’ women,
Follow me — follow me ‘ome!

Print Friendly, PDF & Email

2 комментария для “Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 2

  1. Кремлевский Мечтатель

    Да, это стихотворение часто переводили.

    А вот перевод Натальи Резник.

    ЗАКЛИНАНИЕ ВЛЮБЛЕННЫХ

    Серые глаза – слеза,
    Порт заплаканный вдали,
    Где крикливая толпа
    Провожает корабли.
    Заклинай, надейся, верь,
    Всех единственных верней,
    В заклинание любви:
    “Не истлеть любви моей!”

    Черные глаза – волна
    В белой пене штормовой,
    Серебром блестит луна,
    Что-то шепчет рулевой.
    Слушай, ночь чужих морей,
    Южный Крест, дрожащий в ней,
    Заклинание любви:
    “Не истлеть любви моей!”

    Карие глаза — в степи
    Жаром опаленный тракт.
    Топот бешеных копыт,
    Сердце, бьющееся в такт.
    Вторь дыханию коней,
    Ветру выжженных степей
    Заклинанием любви:
    “Не истлеть любви моей!”

    Синие глаза – холмы
    В отражении озер,
    Эхо северной зимы
    В землях гималайских гор.
    Расставайся, плачь и пей,
    Заливай прощанья грусть.
    Всей душой тебе клянусь:
    “Не истлеть любви моей!”

    Девы, сжальтесь, я не лгу.
    Пощадите бедняка.
    Я четырежды в долгу
    У Амура-шутника.
    Подчистую разорен,
    Но когда б я был влюблен,
    Снова повторил бы ей
    Заклинание любви:
    “Не истлеть любви моей!”

    1. Да, кто его только не переводил! приложил руку и К.Симонов.
      От стихотворения осталась половина, а от молитвы — вообще ничего. В целом получился
      миленький советский стишок. Все-таки поэт он прекрасный. В.Б.

Обсуждение закрыто.