Эдуард Малинский: «Заполнение речи иноземными словами . . вошло у нас в поголовный обычай..»

Loading

Вот и получается: иностранизация речи, иностранизация культуры, и как следствие — иностранизация жизни.
Что же дальше,?
 А дальше то, что именно язык позволяет человеку чувствовать себя нацией, даёт нации название.. Он сплачивает людей. Без языка они будут просто набором биологических организмов, «Иванами, не помнящими родства». Замусоривая язык и уродуя его, люди и нацию и самих себя уродуют и уничтожают..

 «Заполнение речи иноземными словами . . вошло у нас в поголовный обычай..».

 Эдуард Малинский

 «Безумно злое дело — и дело непостижимо . не умное — повседневно вводить в русский язык . целое сонмище иностранных слов, которые . . легко могут быть заменены исконно русскими: . . уже существующими и полноценными». . . ( Константин Бальмонт: « Русский язык» , 1924)

  Если уважаемый читатель помнит, в прошлой статье речь шла о сегодняшнем состоянии русского литературного языка с целью выяснения причин появления той опасности, которая угрожает его единству и целостности.

 Действительно, наш обзор показал, что этому способствуют два основных процесса: Во-первых, усиление заимствования иноязычных слов, и, во-вторых, жаргонизация литературного языка.

 И, если говоря о мерах по защите русского языка, в прошлой статье мы сосредоточились на анализе опасности от жаргона, ненормативной лексики и порнографии, угрожающих современной русской культуре вообще и литературному русскому языку, в частности, оставляя за скобками анализ опасности от засилья иностранизации речи, то сейчас мы намерены вернуться к этой небезынтересной, на наш взгляд, теме.

 А толчком для написания данной статьи послужило сообщение, что Госдума РФ 16 февраля с.г. приняла во втором и третьем чтениях закон, который призван защищать русский язык от чрезмерного использования иностранных слов и заимствований.

Поправки были внесены в закон №53-Ф3 от 01,06.2005. «О государственном языке Российской Федерации»; дата опубликования — 28.02.23, сразу после подписания его президентом России.

 Итак, Госдума приняла закон, защищающий русский язык от излишнего использования иностранных слов <https://lenta.ru/news/2023/02/16/words/>

В Госдуме пояснили, что закон вводит обязательную лингвистическую экспертизу проектов нормативных актов на их соответствие нормам и правилам русского языка.

 Действительно, в современном мире русский литературный язык столкнулся с проблемой своего засорения различными иностранными словами, не несущими в себе смысла. Такие слова не только вносят неразбериху в русский язык, но и паразитируют на нем, обедняя лексику молодежи.

 Поэтому, а, возможно, и в силу ряда других причин, ещё в июне 2022 года спикер Совета Федерации России Валентина Матвиенко поручила комитету по науке, образованию и культуре изучить ситуацию с необоснованным употреблением большого количества иностранных слов в русском языке.

 Однако, как считает лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского язы— ка имени Виноградова РАН Ирина Левонтина,

 «идея с уменьшением количества таких слов обречена на провал, так как язык нельзя заставить жить по определенным правилам».

 Так ли это в действительности? Чья точка зрения более правильна?

 Обладает ли русский язык таким потенциалом живучести, что нашествие «иноземцев» не угрожает его целостности?

И, если угрожает, достаточно ли эффективной может быть защита языка на государственном уровне в силу действия закона, принятого в феврале 2023 года, и вообще, зачем понадобилось издание этого закона, который всего лишь дополняет подобный закон от июня 2005 года, и, наконец, правы ли академические лингвисты, утверждая, что вообще «язык нельзя заставить жить по определенным правилам».

  Вот и займёмся анализом этих вопросов и попытаемся доказать, достаточно ли обоснованы опасения защитников русского языка и объективны ли их попытки так драматизировать ситуацию?

 Для начала немного истории.

 Когда я ещё учился в школе, вышла в свет статья И.В.Сталина «Марксизм и вопросы языкознания». Согласно практике тех лет, учащиеся старших классов должны были факультативно изучать все, что появлялось в печати с авторством вождя. И, что удивительно, несмотря на прошедшие с тех пор добрых семь десятилетий, память хранит кое-что из уроков той эпохи. Видно, хорошо владели методикой обучения тогдашние преподаватели!

 Итак, все слова, имеющиеся в языке, составляют вместе так называемый словарный состав языка. Но главное в словарном составе языка —это основной словарный фонд, куда входят все корневые слова как его ядро. Он гораздо менее обширен, чем словарный состав языка, но он живет очень долго, в продолжение веков, и дает языку базу для образования новых слов.

 Именно поэтому не следует терять оптимизма. За сохранность русского языка как такового можно не волноваться: его словарный фонд со времен Пушкина практически не изменился. А насколько словарный фонд проявляет свою устойчивость, говорит хотя бы пример очень медленной трансформации слова внука, обозначающего потомка женского рода ещё с допушкинских времен во внучку уже в наше время, когда оно окончательно обрело право гражданства.

 Так Пушкин в письме к А.Н. Гончарову, деду своей жены, писал в феврале 1830 года:

 «Спешу известить Вас о счастии своём…как муж бесценной внуки Вашей…»

 И даже, спустя сто лет, в 30е годы прошлого века Максим Горький в своей переписке неоднократно употреблял слово внука вместо внучка.

  И ещё один поучительный случай, когда на протяжении жизни почти полудюжины поколений в русском языке идет борьба с переменным успехом за придание отдельно взятому слову различных по смыслу значений, что само по себе говорит о живучести языка, что он живёт и постоянно развивается.

 Я имею в виду слово «будировать», заимствованное из французского языка. Именно это слово упомянул В.И.Ленин в своей записке «Об очистке РУССКОГО ЯЗЫКА», написанной в 1919 или 1920 году на одном из заседаний Политбюро ЦК РКП(б). В конце 1924 года эта записка была обнаружена и тогда же впервые опубликована в «Правде». Что же в записке

 «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности.. . Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться…Если недавно научившемуся читать человеку простительно употреблять как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?…

И в качестве примера вождь приводит:

«Некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово «будировать» в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово «bouder» (будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому «будировать» значит на самом деле «сердиться», «дуться»

Перенимать французско-нижегородское словоупотребление — значит перенимать худшее .

Не пора ли объявить войну коверканью русского языка

 Итак, небольшой анализ на тему: «Что же означает глагол «будировать» в современной трактовке?»

Как будто все согласны с тем, что выражение «будировать вопрос» — это ставить его, поднимать, привлекать к этому вопросу внимание.

 Но, если доверять словарям и комментариям языковедов,— это совсем не так! В последнем издании «Толкового словаря русского языка » под редакцией Н. Шведовой слово «будировать» отсутствует, его как бы и не существует.

Но стоит заглянуть в «Толковый словарь иноязычных слов», и там мы обнаружим это слово: «будировать» от французского bouder дуться, сердиться, воротить нос, бойкотировать что-то! То есть чисто ленинская трактовка!

И хотя словари русского языка такое употребления замечают, конечно, но крайне неохотно: значение глагола «будировать» сопровождается пометой «разговорное» и указывают, что такое употребление — результат ошибки, т.е. результат смешения французского глагола «bouder» и русского «буди»: помните ленинское: французско-нижегородское словоупотребление.

  Но если кто-нибудь из наших современников решится довериться авторитету вышеупомянутых словарей и последовать примеру Н.Г. Чернышевского, написавшего в романе «Что делать?» о содержанке полковника Сержа француженке Жюли: «Очень приятно видеть, когда хорошенькая женщина будирует«.(в смысле: дуется, сердится — Э.М.), можно с полной гарантией утверждать, что современный читатель его не поймёт.

Так что, может быть, это и ошибка, но какова ее устойчивость, какова живучесть:

более полутора веков прошло после написания романа (1862г)!

 И современная сложившаяся практика красноречиво свидетельствует о том, что фактически многие охотно «будируют кого-то или что-то«: будируют начальство, общественное мнение, будируют вопросы.

 Да, уж если языку что-то придется по душе, если что-то покажется ему целесообразным, стоять у него на пути бесполезно! И потому у второго значения слова «будировать» есть все шансы в недалеком будущем стать первым. А почему бы и нет?!

И какой же вывод следует из этого анализа?

 Это естественное развитие языка и пытаться управлять его развитием с помощью законодательных ограничений, а тем более репрессий — это не самая лучшая идея. Она может привести к результату, обратному поставленной цели.

  Далее…

 Что же касается словарного состава языка, то он тоже демонстрирует удивительную живучесть. Правда, и отношение к языку у лучших представителей российской литературы в далёком прошлом было несколько иное, чем сейчас..

 Вот что писал Е.А. Баратынский в письме к Пушкину в декабре 1825 года:

 «Чудесный наш язык ко всему способен, я это чувствую. Он создан для Пушкина, а Пушкин — для него. Иди, довершай начатое, ты, в ком поселился гений!»

 И, как бы, оправдывая это доверие, Пушкин в одном из своих писем призывал поэтов не очень усердствовать в сочинении новых слов, а

 «довольствоваться вольной расстановкой ударений и заменой родительного падежа винительным и наоборот»

  А ведь надо признать, что за прошедшие почти два века с тех пор словарный состав неоднократно подвергался опустошительным набегам.

 Это и перегруженность так называемыми французизмами, которыми была так густо нафарширована речь российской аристократии в 19 веке, когда она пыталась выг­ля­деть бо­лее изысканной и об­ра­зован­ной (достаточно вспомнить романы Льва Толстого); это и увлечение в начале 20 века футуризмом, для которого в литературе был характерен отказ от традиционной грамматики и декларировалось право поэта ( ранний Маяковский, Северянин, Крученых, Хлебников) на свою орфографию, словотворчество, ритм.

Ставилась задача разрушить привычные связи между звуковым образом и смыслом. И для этого придумывались слова, не наполненные никаким смыслом — смыслом они наполнялись уже в художественном произведении.

 Если немного подробнее сказать о футуристах, то можно вспомнить, что в 1912 году был опубликован их первый манифест «Пощёчина общественному вкусу», в котором прозвучал призыв: «Сбросить Пушкина, Достоевского, Толстого с парохода современности»

 А это издевательство над русской словесностью в годы первого послереволюционного десятилетия? Аббревиатуры той эпохи совершенно уникальны. Зачастую их просто невозможно расшифровать побуквенно: они лишь частично соответствуют словосочетанию, сокращением которого призваны служить: ЛЕФ (Левый фронт искусства), КУБУЧ (Комиссия по улучшению быта ученых), АвтоДор (Общество содействия развитию автомобильного транспорта, тракторного и дорожного дела). В этих аббревиатурах проявляется то словотворчество, для которого в первую очередь важен футуристический принцип «ощутимости слова».

 Десятилетие спустя, уже в сталинскую эпоху, появятся неблагозвучные сокращения, строго соблюдающие принцип инициальности в названиях различных видов вооружения, в т.ч, самолётов, и другие сокращенные названия (достаточно полно это отражено в повести « Республика ШкИД» Г. Белых и Л. Пантелеева, написанной в 1926 году ).

А некоторые сокращения, имевшие место только в быту, носили явно юмористический оттенок: Гертруда, т.е. Герой труда, и показывали отношение народа к некоторым социальным явлениям.

  И несколько слов об удивительной живучести нашего языка. Составной частью в это его качество входит и способность русского языка адаптировать новые слова и органически использовать их в своей практике. Это можно проследить даже в разговорной лексике русскоязычных израильтян: ивритские термины машканта, мисрад клита и многие другие начисто вытеснили их русские аналоги — ипотечная ссуда и министерство по делам репатриантов.

. Часто слово кажется нам русским, но корневая часть является заимствованной, а уже потом мы прибавляем к ней наши суффиксы, приставки, окончания. А заимствуется слово тогда, когда работает внешняя причина: бОльшей части общества оно кажется более приемлемым, более целесообразным для применения.

 И действительно, когда чужеродное слово произносится по-русски, склоняется или спрягается, обрастает родственными однокоренными словами, оно, по существу, становится русским.

 Однако любой профессионал — лингвист заметит: это слово хотя и звучит по — русски и считается «абсолютно» русским, но по факту является заимствованным из другого языка, к примеру: из немецкого — бант, гильза, грунт, пихта, шайба, рама ; из французского — жилет, костюм, желе, кулинар; из английского — вокзал, спорт, лифт, клоун, трусы, хулиган.

 Но кроме поглощения и переваривания иноязычных слов, имеется и другая способность русского языка: фильтрование находящихся в обиходе разных, но обозначающих одно и то же понятие слов, что приводит к забвению одних и, наоборот, к выживанию и распространению других. Яркой иллюстрацией здесь может служить спортивная терминология.

. Речь идёт о начавшейся в СССР в послевоенное время кампании по борьбе с «низкопоклонством перед Западом», « борьбе с космополитизмом» во всех областях жизни советского общества, в т.ч. начавшейся «чистке» спортивной терминологии от иноязычных заимствований, т.е. массовом переименовании спортивных терминов и целых видов спорта.

 Необходимо отметить, что терминология в большинстве видов спорта первоначально была целиком заимствована из западных стран, что естественно, так как именно оттуда эти виды спорта и пришли в Россию, но в СССР «в связи с растущей популярностью» видов спорта потребовали заменять «не всем понятные» названия ударов, движений, положений и т. д.

 Хотя, например, само слово «бокс» переименовывать не решились, поскольку это название к тому времени уже долгое время было официальным названием олимпийского вида спорта, — а Советский Союз в 1946 году стал членом МОК, — но удары в боксе получили названия по структуре движения: хук стал называться боковым ударом, апперкот — ударом снизу, свинг (размашистый дуговой удар), а инфайтинг и аутфайтинг стали соответственно называться ближним боем и боем на дальней дистанции.

 Однако многие термины остались по-прежнему английские: бок— сёр, рингрефери ,спарринг (тренировочный бой), нокаутнокдаун, клинч, брэк и другие.

 То же самое в ещё большей степени затронуло спортивную борьбу, одно время называвшуюся в России, а затем и в СССР «французской борьбой», в отличие  от профессиональной борьбы, именовавшейся «вольно-американской борьбой»

 Но в связи с происходящей политической кампанией, спортивную борьбу стали подразделять на классическую и борьбу вольного стиля (последнюю, в свою очередь, в марте 1947 года подразделили на вольную борьбу и борьбу самбо). Весь применявшийся до того лексикон борцовских терминов французского происхождения был спешно заменен на русские эквиваленты: суплес стал называться броском прогибомбра-руле́ — мельницей и т. д., хотя борцы и тренеры как употребляли в устной речи для краткости слово суплес, так и продолжали его употреблять, несмотря на запреты.

 Итак, мы видим, что язык активно играет роль фильтра в этих областях спорта в строгом соответствии с запросом общества.

 Но ещё большую роль этот вид борьбы за свою чистоту язык сыграл в футболе.

 Футбол также избежал переименования, но многие термины тоже сильно удлинились: форварды, хавбеки и беки стали нападающими, полузащитниками и защитниками, корнер, аут и пенальти — угловым, боковым и одиннадцатиметровым штрафным ударом, а офсайд и вовсе стал «положением вне игры».

Интересно сложилась судьба слова «голкипер». В английской транскрипции это обозначает «хранитель ворот», а этимология русского эквивалента данного слова «вратарь» прослеживает его происхождение как старославянское со значением «сторож городских ворот».

Так получилось, что вышедший на экраны страны в 1936 году фильм «Вратарь», снятый на студии «Ленфильм» режиссером Семеном Тимошенко, по времени совпал с началом регулярного розыгрыша чемпионатов СССР по футболу, а прозвучавшая в фильме задорная и патриотическая песня «Эй, вратарь, готовься к бою..» настолько приобрела популярность в народе, что слово «голкипер» безоговорочно кануло в Лету.

 Но многие другие замены английских терминов на русские эквиваленты пришлись ко двору, потому что они более внятно объясняли русскоязычному зрителю и слушателю блестящих футбольных репортажей, с авторством Вадима Синявского и Николая Озерова, суть амплуа футболистов, играющих в то время по тактической схеме «дубль вэ». Ну, действительно, разве понятие «инсайд» и «аутсайд» более вразумительны для нас, чем «полусредний и крайний нападающий» соответственно?

 Но вот спущенные «с верхов» директивы по замене слов «матч» на «футбольное состязание», а «тайм» на «половину состязания» и многие другие были языком отвергнуты с порога: таков был запрос общества.

К другим терминам судьба оказалась более благосклонной: «пас» и «овер-тайм» получили равные права на употребление наряду с русскими аналогами «передача» и «дополнительное время»

  Итак, констатируем: хотя большую часть спортивной терминологии иностранного происхождения всё — таки заменили на русскоязычные эквиваленты, которые зачастую втрое-вчетверо оказались длиннее, но замена эта была оправданной, т.к. способствовала лучшему пониманию сути явлений, но зато замена, имеющая нарочито декларативный характер, языком была отвергнута.

 Следовательно, вышеприведенное однозначно свидетельствует как о живучести русского языка, так и о его способности к непрерывному развитию на основе своих, свойственных только ему законов.

  Далее…Но русский язык обладает способностью не только адаптировать и приспосабливать к своим нуждам новые слова, слова из других языков, он нередко придаёт совершенно другой смысл, наполняет новым содержанием старые устоявшиеся понятия в русском же языке.

 Я имею в виду одну из форм глагола давать.

 Действительно, слово «Даешь!» обрело свой, особый смысл в результате творчества широких народных масс, одетых в солдатские шинели, на полях сражений в годы гражданской войны, и смысл этот явился результатом настойчивой пропаганды большевиков о необходимости мировой революции.

 Это слово невозможно перевести с русского языка ни на какой другой язык, сохраняя тот смысл, который оно обрело в те годы. Оно стало боевым кличем Первой Конармии Буденного: «Даешь Перекоп!» при освобождении Крыма от белых армий, а Д. Покрасс и А. Д’Актиль сочинили ставший популярным «Марш Буденного», в котором уже были слова «Даёшь Варшаву!», «Даешь Берлин!», которые прямо звали к захвату стран Европы .

 Но не только в песне звучали эти призывы, они были подтверждены на более высоком уровне: 2 июля 1920 года в Смоленске командарм Тухачевский озвучил легендарный приказ войскам Юго-Западного фронта: «На наших штыках мы принесем трудящемуся человечеству счастье и мир. На Запад!»

 Правда, произошла осечка, известная в истории как «чудо на Висле», результатом чего, по признанию Николая Островского в романе «Как закалялась сталь»,

 «мечту о Польской советской социалистической республике пока не удалось осуществить»

 Как не удалось осуществить претворение в жизнь и боевого призыва «Даёшь Варшаву!», та же участь постигла и клич «Даёшь Берлин!» и»… далее, со всеми остановками, «мировую революцию»

 Но слово, рожденное на фронтах гражданской войны, ещё долго продолжало своё триумфальное шествие в советской поэзии. Так, Ярослав Смеляков в поэме, посвящённой строительству Братской ГЭС, уже тридцать лет спустя прямым текстом призывает:

 Мне были как раз по нутру

 На фоне тайги и метели,

 Два слова: «Даёшь Ангару!»

 И как бы отвечая своим собратьям по перу, которые не особенно жаловали

этот «пронзительный клич», поэт рад тому, что в далёком жизненном пути ему слышится это «словечко гражданской войны» и, если кому-то оно действительно не по нраву, поэт берёт его под свою защиту:

 Ну что ж, что оно грубовато,-

 Мы в грубое время живем!

 А вот еще примеры новых слов, рожденных как фольклором, так и агитпропом; слов, не переводимых на другие языки: дедовщина, двадцатипятитысячник — смысл этих слов существует только в русском языке.

…И ещё раз о поразительной живучести русского языка, которого можно по праву считать многострадальным: его столько раз пытались реформировать, и далеко не всегда лучшим образом. . А как это повлияло на развитие русского языка за последние триста лет?

 Русское письмо почти непрерывно развивалось в соответствии с развитием русского языка. При этом до начала 18 века развитие русского письма происходило преимущественно стихийно, и лишь потом — в порядке государственных реформ.

Важнейшие из этих реформ осуществлялись в периоды революционной перестройки всего русского общества. Такими реформами русского письма были петровская реформа 1708 -1710 гг. и советская реформа 1917-1918 гг

Изменения алфавитно-буквенного состава русского письма состояли в исключении букв, заимствованных из греческого алфавита и, не только с самого начала не нужных для передачи славянской речи, а также букв, ставших не востребованными вследствие исторических изменений славянской, в том числе, русской речи.

  Например, существенные преобразования в русском языке могли произойти в 1960-е годы. В начале десятилетия «Орфографическая комиссия» при Институтерусского языка Академии наук опубликовала Предложения по усовершенствованию русской орфографии.

 В частности, там предлагалось: отменить букву «Ъ» и вместо нее писать «Ь» (обьем); после «Ц» писать «И», а не «Ы» (огур— ци); отменить двойные, не поддержанные произношением согласные в иноязычных словах (асимиляция); наречия писать слитно (воткрытую)

Реформа пользовалась поддержкой Первого секретаря ЦК КПСС Никиты Хрущева, и хотя многие «на кухнях » (другой площадки для выражения своего, отличного от официоза, мнения тогда просто не существовало по определению) считали ее, мягко говоря, несвоевременной, и только произошедшее в октябре 1964 года отстранение партийного лидера от власти, спасло «великий и могучий» от очередного потрясения.

(Окончание следует)

Print Friendly, PDF & Email

7 комментариев для “Эдуард Малинский: «Заполнение речи иноземными словами . . вошло у нас в поголовный обычай..»

  1. Ну и статейка! Чистый БСК. Автор многоуважаемый, в капитанской фуражке, проживет больше 40 лет за пределами совка, а все еще считает иностранные слова в русском языке. Ну хорошо, был бы он капитан дальнего плавания или лингвист-переводчик, тогда понятно. А для коллеги-железнодорожника это, извините, реникса какая-то. С праздником вас, дорогой коллега.

  2. Леонид Рифенштуль
    — 2023-03-31 14:24:33(426)

    У меня нет сомнений, что правительство страны должно, в разумной степени, контролировать развитие гос. языка.
    =========================
    Контролировать язык сверху, указами власти, вряд ли реально и есть идеологическое (переходящее в политическое) насилие, ибо власть не способна предвидеть эффекты развития культуры, взаимосвязь культур, изменения в образе жизни, воздействие развития технологии (где и кем). А язык на все это реагирует и развивается. Его консервация (а власть может пытаться только консервировать язык) или дело безнадежное, или насилие над культурой. Не контролировать, а влиять на состояние языка власть может политикой улучшения образования, поддержки библиотечного, медийоного и издательского дела (без политической цензуры), вообще, ценя культуру в ее многообразии.

    Так, языкотворчество Российской думы смехотворно и реакционно.

  3. Полезная статья. У меня нет сомнений, что правительство страны должно, в разумной степени, контролировать развитие гос. языка. Нельзя отдавать этот процесс полностью на откуп «народной интуиции». Но именно в РФ, где правительство состоит из профессиональных воров, этот контроль (как и любой другой) лишен смысла…

  4. Кажется, у Салтыкова — Щедрина в «Истории одного города» очередной градоначальник Глупова повелевал искоренять в окрестных селах различные злаки и впредь сеять персидскую ромашку. Так и Госдуме РФ можно принять закон об искоренении русского языка, языков и диалектов других народов России и впредь повсеместно пользоваться единым языком в духе предпочтений любимого вождя, а именно «ботать по фене». Типа «мочить в сортире». Хотя, впрочем, «сортир» заимствован опять таки из французского.

  5. «…помните ленинское: французско-нижегородское словоупотребление»

    Помним. Это — не ленинское, это — грибоедовское словоупотребление:

    «Здесь нынче тон каков
    На съездах, на больших, по праздникам приходским?
    Господствует ещё смешенье языков:
    Французского с нижегородским?»
    «Горе от ума» (1824) .

  6. Помню такой анекдот 80-х: профессор возмущается засильем иностранных слов — «Что это за слайды, слайды, когда есть простое русское слово -диапозитив».

    1. Э.М.: «Далее…Но русский язык обладает способностью не только адаптировать и приспосабливать к своим нуждам новые слова, слова из других языков, он нередко придаёт совершенно другой смысл, наполняет новым содержанием старые устоявшиеся понятия в русском же языке.
      Я имею в виду одну из форм глагола давать.
      Действительно, слово «Даешь!» обрело свой, особый смысл в результате творчества широких народных масс, одетых в солдатские шинели, на полях сражений в годы гражданской войны, и смысл этот явился результатом настойчивой пропаганды большевиков о необходимости мировой революции…»
      ———————————————-
      Слова «давать» и «даёшь!» действительно приобрели много новых смыслов. Много появилось загадочных слов «в результате творчества народных масс и настойчивой пропаганды большевиков».
      И нет уже ни тех большевиков, нет и меньшевиков, нет уже той страны и автору теории перманентной революции разбили голову ледорубом, а Эдуард Малиновский всё ещё вспоминает эти слова, Перекоп и проч.
      Сильна память народная, крепко въелась в эту многострадальную память революционная перекопская терминология.

Добавить комментарий для Илья Слосман Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.