Инна Беленькая: ФЕНОМЕН ВОЗРОЖДЕНИЯ ИВРИТА: НАСКОЛЬКО ОН УНИКАЛЕН?

Loading

Пример с исландским языком, а также ивритом служит подтверждением того, что древний язык в результате модернизации способен полностью отвечать современности даже при сохранении древних грамматических конструкций и отсутствии родовых выражений в части случаев.

ФЕНОМЕН ВОЗРОЖДЕНИЯ ИВРИТА: НАСКОЛЬКО ОН УНИКАЛЕН?

Инна Беленькая

 Когда говорят о восстановлении иврита, то, как правило, отмечают, что на протяжении всей истории не было случая возрождения «мертвого» языка. Так, Абрам Соломоник [1] указывает, что возрождение валлийского и ирландского языков остановилось, когда встал вопрос о преподавании на них в высших учебных заведениях Уэльса и Ирландии, так как высказывались опасения, что это может ухудшить качество учебы. Поэтому преподавание в этих странах до сих пор ведется на английском языке.

Но история знает и другие примеры, в чем убеждает судьба исландского языка, которая во многом напоминает судьбу иврита. Он также дошел до современности, можно сказать, в реликтовом виде, сохранив в неизменности грамматику и древние законы словообразования.

Как пишет российский ученый филолог-скандинавист М.И. Стеблин-Каменский (19031981), «судьба исландского языка в самом деле исключительна. Находясь под датским владычеством в течение пяти с половиной веков, «маленький и нищий народ», тем не менее, сохранил язык, который оставался не только разговорным языком всей страны, но и ее литературным языком». [2]

Современный исландец может свободно читать и понимать памятники своей древней культуры, хотя их отделяет от современности семь-восемь веков. Здесь возникают параллели с ивритом, тем более, что, по словам Сигурда Нордаля, главы современной школы исландских филологов, «исландский народ — это самый литературный народ мира. Таким образом, если исландцы — это самый литературный народ мира, то исландский язык — это самый литературный язык мира». Но и еврейский народ исстари почитался как «народ Книги».

Своеобразие истории исландского языка в том, что в своем грамматическом строе он изменился гораздо меньше, чем родственные ему скандинавские языки, пишет Стеблин-Каменский. Современная исландская грамматика — это, в сущности, та самая грамматика, которая была характерна для скандинавов в эпоху викингов.

Более того, в грамматических конструкциях исландского языка можно обнаружить ряд черт, отражающих какую-то ступень архаического мышления людей, которые жили не тысячу лет назад, а гораздо более отдаленных предков современных исландцев. Но эти конструкции, странные, с точки зрения европейских языков, не только сохранились, но в некоторых случаях стали более употребительными, несмотря на то, что исландское общество поднялось от варварства до современной цивилизации.

Это дает автору основание сделать вывод, что «по-видимому, в силу своей консервативности грамматический строй может сохранять в себе отражение давным-давно изжитых особенностей мышления».

Но в отличие от грамматического строя очень сильно изменился словарный состав исландского языка. Появилось огромное число слов, выражающих понятия, которых не существовало в древности, в частности многочисленные понятия, возникшие в новое время в связи с развитием науки и техники. Однако и здесь исландский язык пошел своим собственным путем. В то время как в других европейских языках для выражения новых понятий широко использовались заимствованные слова, исландский язык обходился почти совершенно без них. Правда, за тысячу лет некоторое количество заимствований все же проникло в него.

То же самое мы видим в иврите. Слова компъютер, кондиционер, мобильник, многочисленные термины, касающиеся программирования, электроники, строительства, медицины и пр. имеют свои эквиваленты на иврите.

Стеблин-Каменский подчеркивает, что образование новых слов в исландском представляет исключительный интерес с той точки зрения, что в большом количестве случаев известно, кто их создал и при каких обстоятельствах, как они прививались, конкурируя с другими новыми словами или с заимствованиями, в силу каких причин они прививались или не прививались и т. д.

 По мнению Стеблина-Каменского, исследование относящегося сюда материала могло бы пролить свет на роль отдельного человека в языкотворческом процессе, сущность самого этого процесса, пути сознательного воздействия человека на язык.

Последнее представляется действительно важным с учетом того, что «языки возникли не по произволу и не по договору, но вышли из тайников человеческой природы и являются саморегулируемыми и развивающимися звуковыми стихиями», и поэтому «всякое творчество в области языка может быть плодом только его собственного жизненного импульса», как писал классик теоретического языкознания В. фон Гумбольдт. [3]

Это в полной мере относится и к возрождению иврита. С того времени, как древний язык утратил свою разговорную функцию и сохранился лишь как язык Священного Писания и литургий, прошло почти две тысячи лет. И только благодаря усилиям Элиэзера Бен Иегуды (1858-1922) и его сподвижников, иврит стал функционировать в качестве разговорного языка.

Но вопреки утверждению Гумбольдта, древнееврейский язык, или иврит, как его стали называть в наши дни, прочно вошел в повседневный обиход граждан Израиля и получил статус государственного языка. А если говорить об исторических предпосылках этого явления — подъеме национального самосознания и росте сионистского движения, — то на этом фоне роль Бен Иегуды приобретает особую значимость, а сам он предстает фигурой провиденциальной.

Вернемся к исландскому языку, модернизации его лексики, новообразованным словам. Очевидная параллель с ивритом — не единственная, которая при этом возникает. Аналогию вызывает и сам способ словообразования. Правда, для исландского языка характерны сложные слова, составленные из двух, а то и трех слов. Но сходство в том, что образование новых слов, как в том, так и в другом языке совершается по общим семантическим параметрам.

 К примеру, слово skrðdreki «танк» в исландском языке образовано от двух слов: skrið «ползание» и dreki «дракон». В иврите же близкое ему слово «бронетранспортер» (захлам) образовано от того же корня, что и слово ползание (зхила) и пресмыкающиеся, рептилии (зохалим).

Слово «конституция» на исландском языке берет свое происхождение от слов lög «закон», stjórn «управление» и skipun «устройство». В иврите слово «конституция» (хука) объединяет одноименный корень со словами «закон» (хок) и «законодательство (хакика).

Слово sprengja «бомба» на исландском происходит от глагола sprengja «взрывать». Прямая параллель этому в иврите: «бомба» (пцаца) и «взрывает» (мэфоцэц) связывает общий корень и происхождение.

Помимо этого, как указывает автор, новое понятие в исландском языке может обозначаться словом, уже в нём существовавшем, но употреблявшемся в другом значении. Такое же явление наблюдается в иврите, когда старые слова приобретают новое значение, резко отличное от старого.

Например, слово офаним — множ. число от офан (колесо) употребляется в Книге Иезекииля при описании экстатического видения пророком таинственных самодвижущихся колес, ободья которых «полны были глаз» [Иезек.1, 15-20, 10, 12-13]. Это истолковывается как символ божественного всеведения и всевидения. Впоследствии в иудейской и христианской ангелологии офаним означает разновидность ангелов. В современном иврите производным от офан является слово офанаим, означающее велосипед.

Слово маханэ (стан, лагерь), используемое в Торе, в наши дни вошло в язык как военный термин, означающий «войско, армия» и «армейский корпус». Подобное «невероятное переосмысление» (М. Яновер) произошло и со словом ханут, которое в древности обозначало «привал, стоянку», а также «тюремный подвал» и «камеру», а в современном иврите употребляется в значении «магазин, лавка». Или слово хашмал (электричество), которое в глубокой древности означало «свет пламени», «яркий-яркий свет».

Далее Стеблин-Каменский указывает на такую архаическую черту исландского языка, как отсутствие в ряде случаев слов, обозначающих общие понятия.

 В некоторых случаях в исландском языке есть ряд слов для обозначения одного и того же явления в разных его аспектах, но нет его общего обозначения. Так, например, в исландском есть десять слов со значением «хвост»: hali — у коровы, крысы, мыши, осла и т. д.; rófa — у собаки и кошки; tagl — у лошади; skott — у лисицы, собаки, кошки; stertur — у лошади, особенно, если он короткий; dyndill — у овцы или тюленя; stél или vel — у птицы; stýri — у кошки; sporður — у рыбы. Но ни одно из этих слов не значит «хвост вообще» как понятие.

Это могло бы говорить о неразвитости абстрактного мышления, но, по словам автора, способность к абстрактному мышлению у исландцев не меньше, чем у других европейских народов. По его мнению, исландский язык совмещает в себе те преимущества, которые дает наличие слов, обозначающих понятия, необходимые для абстрактного мышления, с теми преимуществами, которые в известных случаях дает отсутствие слов, выражающих общие понятия (имеются в виду выразительные средства, используемые в художественном творчестве).

Аналогично этому в иврите насекомое «саранча» имеет не одно название, отражающее ее разные свойства, но понятия «насекомое» в нем нет. Слово ארבה «арбэ»(саранча) передает такое свойство саранчи, как ее неисчислимое множество. Слово חָסִיל «хасил» — ее истребляющую, все опустошающую силу, ילק «елек» — этап ее роста, גזם «газам» служит выражением главной жизненной функции саранчи — грызть, חגב «хагав» — прыгучесть.

И еще несколько названий, которые являются синонимами саранчи: солам סלעמ (вид саранчи, пригодной к употреблению), харголь חרגול (род съедобной саранчи), гов גוב саранча (собственно «режущий» от слова гув резать).

Помимо этого к числу архаических представлений, нашедших отражение в исландском языке, Стеблин-Каменский относит представление о соотношении части и целого, когда «часть выступает в этих конструкциях в роли определения целого, а определение, относящееся к части целого, переносится на все целое или наоборот».

К этому можно добавить, что своеобразие древнего мышления заключалось в особом характере причинно-следственных отношений. Человек был неотделим от природы, живое и неживое одушевлялось, причина одного явления виделась в явлении смежном. Этим объясняется характерное представление древних о тождестве единичного и общего, части и целого. В сознании древнего человека «часть» была олицетворением «целого».

Наравне с исландским языком, это находит отражение в иврите. Так, коготь (ципорэн) связывает общий корень со словом птица (ципор), а слова борода (закан) и старик (закэн) также связаны одноименным корнем и общим происхождением.
По тому же принципу — «целое по части» — образованы такие семантические ряды (включая новообразованные слова), как: усы (сафам) и сом (сфамнун), перо (ноца) и ястреб (нэц), колесо (офан) и велосипед (офанаим) и т.д

Все это свидетельствует о существовании сходных явлений, связывающих процесс модернизации в разных языках.

Как пишет Стеблин-Каменский, в процессе «образования новых слов большое место в исландском языке занимает традиционное словотворчество. Под этим подразумевается создание слов с «живой внутренней формой», являющих собой художественный образ».

На самом деле, слова не выдумываются, а происходят от других слов. Образ создает слово. Вот почему древние языки так насыщены метафорами, т.е. сопоставлением предметов, принадлежащих разным классам. Но это отдельная тема.

Древняя языковая мысль устанавливала связи между предметами и явлениями на основе их сходства по какому-либо признаку, внешней аналогии или функциональному родству. Это были необычные связи, с точки зрения логического мышления и мышления в понятиях. В лингвистическом же плане это выражалось в том, что разнородные по значению слова восходили к одному и тому же корню. А в некоторых случаях даже обозначались одним и тем же словом.

К примеру, слово «габ» в иврите — это одновременно, и спина, и бровь, и обод колеса, и курган, и насыпь, и загорбок, и хребет. В древнем сознании эти предметы объединялись по признаку их «дугообразности».

Так и в современном иврите многие новые слова образованы по принципу их внешнего сходства или ассоциации с уже названным предметом: захал (гусеница) и захлам (бронетранспортер), накар (дятел) и нэкэр (шило), сакит (мешочек) и сакнай (пеликан), крот (хафарпэрэт) и экскаватор(махпэр) и пр.

В соответствии с древним способом — образованием слов путем удвоения слогов — в иврите образованы новые слова, которые представляют собой удвоение слогов и происходят от соответствующих четырехбуквенных корней: лавлав (поджелудочная железа), зифзиф (гравий), нацнац (мигалка), амъамъ (глушитель), кумкум (чайник), калкала (экономика), ифъуф (моргание), бикбук (бульканье), милмул (бормотанье), парпар (бабочка), пирпур (трепыхание), цамцам (диафрагма, фотограф.), тумтум (бесполый) и пр.

По закономерностям древнего языкотворчества происходило и создание новых глаголов в современном иврите.

Для доисторических языков характерным было «затушевывание границ между именем и глаголом» (Гумбольдт); все глаголы брали свое происхождение от имен существительных.

Тот же принцип конструирования глаголов мы видим и в новом иврите, в котором глагол и имя существительное имеют одну языковую основу, т.е. исходным является назначение предмета или его функция, от которой глагол берет свое происхождение.

К примеру: домкрат (магбэаѓ) и поднимает (магбиаѓ), соловей (замир) и напевает (мэзамэр), фосфор (зархан) и светит (зорэах), клад (матмон) и прячет (матмин), ластик (махак) и стирает (мохэк), губка (сфог) и впитывает (софэг), ухо (озэн) и уравновешивает (мэазэн), ширма (мавдэлет) и отделяет (мавдил), цистерна (мэхал) и вмещает (махил), мясник (кацав) и отсекает (коцэв), хака (удочка) и мэхака (ждет) и пр.

Также в иврите название предмета и его признак имеют общую языковую основу. В этом видится проявление такой закономерности древнего мышления, как связь определения с той семантикой, которая заключена в определяемом им предмете. Другими словами, для раннего языкового развития характерной чертой было то, что «признак мыслился вместе с субстанцией» (О.М.Фрейденберг).
Например: тамар (пальма) и тамир (стройный); рейхан (базилик) и рейхани (ароматный); цамик (изюм) и цамук (сморщенный); цаним (сухарь) и цанум (тощий; худой); мара (желчь) и мар (горький); саир (козел) и саир (косматый); кэтэм (пятно) и катом (оранжевый); сакин (нож) и мэсукан (опасный); хома (стена) и хум (коричневый); балут (желудь) и болэт (выпуклый) и т.п.
Эти ряды слов легко запоминаются, так как определение тавтологично семантике предмета, с которым оно связано.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод, что словообразование в новом иврите следовало закономерностям древнего языкотворчества. При образовании новых слов их авторы не отступали от законов раннего языкового развития с присущим для него характером устанавливаемых связей между словами и обобщения.

Как видно, новые слова суть производные старых корней. Они образованы с помощью собственных словообразовательных моделей, но по закономерностям древнего архаического мышления. Объединение их в одну группу со старыми словами идет путем установления связей между ними по ассоциации, функциональному родству, сходству по какому-либо признаку, то есть тем способом, который лежит в основе раннего языкового мышления.

Пример с исландским языком, а также ивритом служит подтверждением того, что древний язык в результате модернизации способен полностью отвечать современности даже при сохранении древних грамматических конструкций и отсутствии родовых выражений в части случаев.

По мнению некоторых ученых, многие языки, обладая несовершенными грамматическими формами, тем не менее, могут выразить любую мысль и идею также полно, что и высокоразвитые языки.

«Языки, как таковые, вполне открыты для добавления философского груза в их лексический запас», писал по этому поводу американский лингвист Э. Сепир. В плане этого он усматривал даже гипотетическую возможность перевода кантовской «Критики чистого разума» на эскимосский и готтентотский языки.

По его словам, «в формальных особенностях языков эскимосов и готтентотов нет ничего такого, что затемняло бы ясность или скрывало бы глубину кантовской мысли. Наоборот, можно предположить, что высокосинтетическая и риторичная структура эскимосского с большей легкостью выдержит груз кантовской терминологии, чем его родной, немецкий» [4].

Предположение Сепира на самом деле очень далеко от его конкретного воплощения, о чем пишет и сам Сепир, «поскольку культура этих первобытных народов еще не достигла такого уровня, при котором для них представляло бы интерес формирование абстрактных концепций философского толка» [5].

Гумбольдт также допускал мысль, что каждая идея, пусть даже с различной степенью удачи, может быть выражена в любом языке. Но при этом он делал существенную оговорку: «Имея в своем распоряжении поистине многое, такие языки лишены только одного, а именно — выражения грамматических форм, как таковых, и его важного и благотворного воздействия на мышление».

 И в заключение. Возрождение иврита и процесс его модернизации со всей актуальностью ставят вопросы, сформулированные еще Гумбольдтом: как язык воздействует на нацию, и наоборот, какое воздействие на язык может оказать нация, переживающая тот или иной исторический перелом своей судьбы.

Полагая, что это покажут только время и исследования, он писал, что «приступая к этим вопросам, нужно помнить, что можно попасть в трудно доступную, а не в давно исхоженную область», в чем убеждают нас события наших дней.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Соломоник А. Очерки истории иврита. Сборник статей. — Тель-Авив, Иврус, 2000, с. 37.
  2. Стеблин-Каменский М.И. Культура Исландии. Язык http://svr-lit.ru/svr-lit/steblin-kamenskij-kultura-islandii/yazyk.
  3. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М. Издат. Группа «Прогресс», 2000, с. 159
  4. Сепир Э. Статус лингвистики как науки. В кн. Языки как образ мира. М.— СПБ.: Издат. группа АСТ, 2003, с.147.
  5. Там же, с. 146

Print Friendly, PDF & Email

33 комментария для “Инна Беленькая: ФЕНОМЕН ВОЗРОЖДЕНИЯ ИВРИТА: НАСКОЛЬКО ОН УНИКАЛЕН?

  1. Здравствуйте, Инна! Спасибо с за поддержку. У Вас тоже очень интересные статьи по ивриту. Обязательно всё прочту, когда будет время. Хаг Самеах! —

    1. Ирина Меахатулина: 07.04.2023 в 12:43
      ___________________________________
      Да, Ирина, начинание у вас замечательное, мне нравится. Не нравится мне только ваш псевдоним. Надо бы — Меахатулим, по типу, Монтигомо Ястребиный коготь. Тем более женские фамилии в Израиле все теряют свои женские окончания. Но я шучу, не обижайтесь. А кошек я тоже люблю. Но больше собак — «кошки очень высокого мнения о себе»(это из одной изумительной повести).

  2. Aharon L.:
    05.04.2023 в 22:18
    , расширять корневую систему иврита придется.
    ________________________________________
    А за счет каких корней? Это самый важный вопрос. Вот и Бен Иегуда, когда только приступил к модернизации иврита, то не сразу нашел решение поставленной им задачи. Вначале у него был план сконструировать новые корни из сочетаний согласных, ранее не использованных в иврите в качестве корней. По его подсчетам в иврит таким образом вошло бы восемь тысяч новых корней. Можно себе представить, что это была бы за искусственная конструкция! Помимо этого он хотел пополнить словарь за счет арабской лексики. Однако он отказался от первоначального замысла. О том, какой принцип был положен Бен Иегудой в основу образования новых слов, я уже писала 1000+1 (по Сэму) раз, так что не буду повторяться.
    А как вы представляете себе «расширение корневой системы иврита»?

    1. Вы видимо хотели определить границы моей компетентности. Она давно позади в этой теме. Я могу, разве что, повторить, что говорят другие. Например, расширить удвоенные корни (בקבוק, קוּמקוּם), или расширить пустые и слабые корни до трех букв… Все это, однако, должно происходить естественным путем. На практике, наоборот, происходит свертывание, идиоматизация, новые корни, как акронимы… Впрочем, думаю, профессионалам или увлеченным любителям это смешно читать.

  3. Aharon L.: 05.04.2023 в 19:58
    Инна, а какое место в Вашей теории занимают омонимы. Вы допускаете их в иврите?
    ____________________________________
    И еще в добавление к предыдущему посту.
    Это не моя «теория». Все было сказано задолго до меня учеными исследователями древнего архаического мышления, особенностей древней семантики, характера связей, устанавливаемого древней мыслью между предметами и явлениями. Я просто применила их идеи к ивриту.

  4. Aharon L.:
    05.04.2023 в 08:39
    ________________________________________
    Во первых строках моего письма, уважаемый Арон, хочу сказать, что я не лингвист. Вы вправе спросить, почему же тогда я имею такую хупцу (как тут любят говорить), что пишу об иврите? Попробую объяснить.
    Тут совпали два случайных(а может, счастливых?) момента, как мое незнание иврита и некоторое знание о деятельности высших психических функций: мышления, памяти, интеллекта. Кто знает иврит, говорит на нем, вряд ли задумывается, почему, к примеру, брюки(михнасаим) и книса(вход) происходят от одного корня. Или почему удочка(хака), а ждет (мэхакэ) связывает общий корень?
    Так исторически сложилось, что лингвисты начисто отрицали (по корайней мере до недавнего времени) необходимость совместной работы с психологами. Но языка не существует без мышления. А уж, когда речь идет о таком древнейшем языке, как иврит, который не похож на современный язык, то естественно возникают вопросы, и тут уже без знания законов древнего архаического мышления, законов древнего языкотворчества, особенностей архаической семантики не обойтись. Но увы и ах. Обходятся и еще как. Да, и хватит , пожалуй, об этом. Никакого толку все равно нет. Вы ведь тоже рассматриваете почему-то индоевропейские корни, а не ивритские. Но я этим не занимаюсь.

      1. Aharon L.: 05.04.2023 в 14:23
        Тогда вот Вам еще змеиное гнездо: ניחש , לְנַחֵשׁ, נָחָשׁ
        ________________________________________
        О, как вы мне угодили с этими корнями! У меня даже статья есть «И сделал Моисей медного змея…»
        https://club.berkovich-zametki.com/?p=4776

        1. Инна, а какое место в Вашей теории занимают омонимы. Вы допускаете их в иврите?

          1. Aharon L.: 05.04.2023 в 19:58
            Инна, а какое место в Вашей теории занимают омонимы. Вы допускаете их в иврите?
            _____________________
            Ну, «теория» — это громко сказано. Но, интересно, отчего у вас возник такой вопрос? Хотя я, примерно, догадываюсь, потому что этот вопрос уже возникал здесь. Но омоним омониму рознь. Что имеется в виду?
            Есть такая книга «Поэтика библейского параллелизма». Ее автор А.Десницкий, гебраист, переводчик, вообще человек с нестандартным мышлением. Так вот он задумывается над тем, отчего древние тексты так изобилуют омонимами, т.е. звуковым тождеством слов при их смысловом различии.
            «В современных словарях библейского иврита рост числа омонимов принимает угрожающие темпы и в результате их доля начинает существенно превышать долю омонимов в словарях современных языков».
            Для автора это некая данность, которую надо принять.
            Но здесь важно представлять отличие омонимов в современном языке от таковых в древнем архаическом языке. В современном языке слова, являющиеся омонимами, связывает только фонетическое сходство.
            В то время, как в древнем языке, согласно О.М.Фрейденберг, «внутри таких «языковых отождествлений и семантических уподоблений лежат тождества и подобия, имеющие мифологический характер и объединенные метафорической связью». Эта «омонимия» на самом деле является полисемией или многозначностью слова и возможна только на базе мифологического мышления.
            Так, в иврите слово «кэрэн» одинаково относится и к «рогу», и к «лучу», а «кэшер» обозначает одновременно, и «узел», и «заговор».
            То же самое — относительно слова «аин», которое значит и «глаз», и «источник», а также слова «эцем», что означает и «кость», и «суть». Объяснение этому в той генетической общности их семантик, которая вытекает из тождества мифологических образов. Тем более, что иврит тесно связан с мифологией.
            Я ответила на ваш вопрос или нет?

          2. Ответили и весьма вразумительно и содержательно. По крайней мере следует различать омонимы современного иврита и древнего. Это та самая проблема языка, которая требует времени, расширять корневую систему иврита придется. Для этого нужны маленькие грамматические подвижки, возможно подобные арабскому. Кажется других семитских языков и нет, или я ошибаюсь?

  5. Очень интересная статья. Не увидел и намёка на «дискредитацию» иврита. Наоборот. Статья продолжает предыдущие работы автора по объяснению лингвистического чуда — реанимации древнееврейского языка. Параллели с подобным феноменом в других языковых структурах — суть сравнительной лингвистики. Так выясняется смысловая общность корневой системы языков или их случайное(?) звуковое совпадение. Автору — дальнейших поисков и находок.

    1. Л. Беренсон: 04.04.2023 в 19:07
      ________________________________
      Я вам очень благодарна, Лазарь Израйлевич, — лучше меня объяснили все моим оппонентам.

  6. Дорогая Инна! Поскольку речь зашла об уникальности возрождения иврита или исландского для современных понятий, не могли бы объянить почему такие языки как русский практически не используют свои корни для обозначния новых понятий и вещей. Такое впечатление, что русские всегда просто включали в обиход иностранные слова. В лучшем случае они используют составные конструкции: самолет, пароход, самовар, вездеход. Знаю только одно новое русское слово — вратарь (игрок в футбольных воротах).

    1. Михаил Поляк: 04.04.2023 в 19:03
      ______________________________
      Я даже не знаю, что вам ответить — никогда не задумывалась об этом. Но ведь были разные периоды. Еще на моей памяти на футбольном матче можно было услышать слова : корнер, аут, форвард, офсайт(правильно? нет?) и т.д. А потом объявили кампанию по борьбе с засильем в русском
      языке иностранных слов. Наподобие теперешней. Но как они будут переводить на русский аккаунт, кондиционер, смартфон и др.- это вопрос.

      1. Как раз в футболе, пришедшем в Россию из Англии, с переводами еще совсем неплохо. Голкипера заменили вратарем, корнер стал угловым (ударом), бек — защитником, вне игры равен офсайду, а форвард — нападающему… Вот аут так и остался аутом, наверно из-за краткости и яркого звучания. Вообще-то переводить стоит далеко не все иностранные слова. Например телефон давно закрепился во всех языках, и смартфон — естественный вариант. Но часто русские щеголяют иностранными словами, когда просто «они хочут свою образованность показать» (А.П. Чехов «Свадьба»). У него же, Фирс приглашает барыню «фриштыкать» (фриштик — завтрак по-немецки).
        Аккаунт — можно передать как многозначное слово счет. С кондиционером — беда: длинно и непонятно что имеется в виду: то ли он на стене, то ли в машине, то ли вообще предмет косметики… Зато в Израиле никто им не пользуется для обозначения климат-контроля, даже для всех русско-язычных он — мазган. Также как и шоссе — квиш.

  7. Замечательная статья. Спасибо, Инна. Очень интересно. Я ничего не знал о реконструкции исландского языка. Спасибо. Меня в свое время интресовали скрытые количествееные закономерности, присущие очень разным языкам, закономерности, отчасти напоминающие закон Бенфорда и закон Ципфа. Я начал исследовать языки, которые бурно развивались (английский) и замершие по тем или иным причинам в своем развитии языки (украинский). Оказалось, что скрытые количественные закономерности определяющие распределение слов для них одинаковы, универсальны. Может быть, это будет Вам интересно.

    1. Бормашенок Э.
      Оказалось, что скрытые количественные закономерности определяющие распределение слов для них одинаковы, универсальны. Может быть, это будет Вам интересно.
      _________________________________
      Мне все интересно, что касается языка. Только бы понять еще, что такое закон Бенфорда и закон Ципфа, уважаемый Эдуард.

  8. Уважаемая Инна, не удивляйтесь отзывам. Просто, идёт обычная здесь пустая игра «кто ещё евреистее».
    Никак не расписываюсь за вас, за других, не агитирую — но лично мне это поперёк души. Уверен, что такое очевидное всем «выпрыгивание из штанов» выглядит со стороны — ладно, если бы только смешно и нелепо…
    Скверно выглядит.
    И, в определённых обстоятельствах, смертельно опасно.

    1. Маркс Тартаковский.: 04.04.2023 в 16:17
      ______________________________
      Маркс Самойлович, не думайте, что я проигнорировала ваш комментарий. Просто не хочется продолжать эту тему. Лучше о чем-нибудь другом. Как я поняла из вашего «Свидетеля времени» правильное отчество у вас «Самойлович» ?

  9. Спасибо, Инна,что вспомнили о возрождении иврита. Это одно из чудес, которых было немало в жизнии евреев. Тут всё поражает. И то что ещё в детстве к Элиэзеру приходит, как послание Свыше, желание жить в Эрец-Исраэль. И что что в семидесятые годы, во время обучения на медицинском факультете парижского университета, Бен-Йехуда начинает понимать, что возрождение еврейского государства невозможно без возрождения иврита, как разговорного языка. Дальнейшие события, о которых Вы пишете, события развиваются со столь фантастической быстротой, что создаётся ощущение: здесь не обошлось без вмешательства Высших сил.

    1. Лев Мадорский: 04.04.2023 в 14:30
      Спасибо, Инна,что вспомнили о возрождении иврита. Это одно из чудес, которых было немало в жизнии евреев.
      _____________________________
      Я, можно сказать, и не забывала, Лев, с того самого момента, как села за парту в ульпане и по сей день.

  10. «Пример с исландским языком, а также ивритом служит подтверждением того, что древний язык в результате модернизации способен полностью отвечать современности…»
    ————————————————————————————————————————————————-
    — Такая формулировка верна для любого(!) языка, других примеров и нет. «Современность» возникает не везде. Одни вводят новые лексемы, другие их толкуют на свой лад, как уж получается.

    В названии статьи уникальность возрождения иврита подвергнута сомнению, однако на эту тему ничего не сказано. Большинство примеров из иврита. Ваш исландский из Стеблина-Каменецкого быстро закончился. Неудобно даже. Ну, не нравится Вам, Инна, уникальность еврейской истории, с кем не бывает, можете себе позволить. Но для поиска солидарных нужна хоть какая-то объективность и убедительность.
    Пара мелочей: Писанная Тора или ТАНАХ, который единственно содержит массив корней иврита и его грамматику (современный иврит на 90% состоит из корней ТАНАХа), как утверждают филологи, начал записываться в 11 веке до н.э. («Двора ха-Невия»), а завершился и был канонизирован его текст, если не ошибаюсь в 3-2 вв до н.э. Устная Тора (Мишна, Гмара и т.д.) записаны на арамите. Даже если ограничиться только этим, придется признать: было что возрождать, даже почти утратив его звучание и присутствие в повседневной речи.
    Вы предлагаете сравнить нашу культурную историю с исландской? Давайте.
    «Первые памятники исландской литературы относятся к началу заселения Исландии викингами…» «Как гласят исландские саги, остров был открыт викингами в 60-х годах IX века». Топоним Исландия и этноним исландцы — древнегерманского происхождения (лёд+земля). «Руна — это буква в наборе родственных алфавитов , известных как рунические алфавиты , присущие германским народам». Т.е. первые исландские тексты появились на 2000 лет позже первых ивритских. Исландский возрождался на окружающем культурном фоне, развитом на 300 лет раньше и достигшем высочайшего уровня рефлексии (латынь). Т.е. у компактно проживающих исландцев язык только в устном виде и сохранялся. И нигде, кроме как на самом острове, его нет.
    На иврите в 11 веке появляется новая светская литература — рифмованная поэзия и проза в Андалусии, Испания. Ее отличает наличие в текстах только корней ТАНАХа! «Мишне Тора» РАМБАМ написал на иврите. Впрочем, «Кузари» Иуда Галеви написал на арабском. А в 13 веке оказалось, что, после вольгаро, второй язык, на котором писаны оригинальные (не переводы) сонеты, был иврит (Маноло Джудео, он же Иммануэль Римский).
    Напомню, «обе Эдды написаны в XIII веке. По форме эдда — древнегерманский аллитерационный стих.»
    Исландцы или древние норвежцы чудом сохранили свое наследие именно в Исландии. У евреев такой возможности не было. И до какого уровня исландцы осовременили язык и ввели в обиход? Хотелось бы что-то узнать, мне не приходилось о нем слышать, наверное, как исландцам об иврите.
    Вот на таком фоне и оспаривайте заурядность возрождения иврита.

    1. Уважаемый Арон, вы сразу увидели у меня криминал (хотя это для меня и не внове). Я и «уникальность возрождения иврита подвергаю сомнению», я утверждаю и «заурядность возрождения иврита», мне «не нравится уникальность еврейской истории» и т.д. и т.п.
      А я всего-то писала о наблюдающихся общих закономерностях древнего словообразования и раннего языкового мышления. А то, что, по вашим словам, мой «исландский быстро закончился» , то это не моя вина. Я взяла из монографии Стеблина-Каменского все по возможности, что касается языка.

      1. Уважаемая Инна, разве не Вы, еще не начав, усомнились: «ФЕНОМЕН ВОЗРОЖДЕНИЯ ИВРИТА: НАСКОЛЬКО ОН УНИКАЛЕН?» Это и привлекло мое внимание. Я ожидал встретить про или контра соображения по заявленной теме.
        Мне отрицание отдельности нашей истории тоже встречается не впервые. Однажды я получил отповедь в виде: «история каждого народа уникальна!» Ожесточение на мою короткую реплику было таким, что я не удержался и указал на отличие уникальности каждого дома в новостройке от уникальности древних руин. Был я почти случайным гостем , это было неуместно, поэтому развивать не стал, но «хамство в душе затаил». И тут «никогда такого не было и вот опять».
        И еще, когда Вы пишете «о наблюдающихся общих закономерностях…», то неплохо бы владеть материалом, а не перенаправлять недоумение читателя на Стеблина-Каменского, у которого кончились примеры. Скучающих «энтомологов» с пернатыми идолами Пердунами вполне достаточно.

        1. Aharon L.:
          04.04.2023 в 15:23
          Уважаемая Инна, разве не Вы, еще не начав, усомнились: «ФЕНОМЕН ВОЗРОЖДЕНИЯ ИВРИТА: НАСКОЛЬКО ОН УНИКАЛЕН?»
          Ну, это можно интерпретировать, как угодно. Вам угодно так – на здоровье! Только не шейте мне уголовную или какую там статью.
          А.Л._И еще, когда Вы пишете «о наблюдающихся общих закономерностях…», то неплохо бы владеть материалом, а не перенаправлять недоумение читателя на Стеблина-Каменского, у которого кончились примеры. Скучающих «энтомологов» с пернатыми идолами Пердунами вполне достаточно.
          Материала у меня предостаточно, а перекос в сторону иврита – сознательный. Я об этом пишу не в первый раз, потому что об этом вы нигде не прочтете ( о закономерностях древнего языкотворчества применительно к ивриту, об особенностях архаического мышления и архаической семантики, о характере обобщения слов в иврите в корневые гнезда, о мышлении в комплексах и т.д.) А если прочтете — вдруг такая литература вам попадется! — то дайте мне знать, если вас не затруднит. Я вам буду за это очень признательна.

          1. Возможно моё толкование пришло со стороны, но нет, упрек — это не уголовная статья и даже не требование «развода и девичьей фамилии». И я не впервые нахожу у Вас однородные идеи о семантических гнездах и «обобщении слов в иврите в корневые гнезда». По-моему, такие заметные проявления однородных процессов в разных языках приходят в голову многим. Однако, превратить наблюдения в сильно аргументированный (в математике доказанный) факт мало кому удается, поэтому мало научных, т.е. рецензированных публикаций. Другим поводом для публикации была бы взрывная неожиданная догадка, как у Проппа в «Исторических корнях…». Впоследствии такие взгляды обсуждаются, критикуются и наконец находят себе место в более спокойной форме.
            Тема, которая Вас увлекла, чем-то напоминает еще одно проявление закона наименьшего сопротивления. Если воды рано нашли предпочтительный сток, то поиск приостанавливается, пока не окажется, что пропускной способности стока недостаточно. В случае языка однажды удачно выраженная в корне семантика будет варьироваться насколько возможно. Т.е. не собираться, а разбегаться от корня-истока, варьируя семантику.
            Как иллюстрация, берег может соединиться с мостом: берег (общеславянский bergъ от индоевропейского bherg’hos — высокий) — брег — prah (чешский. порог, речной порог) — Brugge (brugj — причал, древнегерманский) — bridge (от древнеанглийского brycg — тот же мост). Последнее слово, как указано в Оксфордском словаре, прямо восходит к протоиндоевропейскому мосту над потоком bʰrēw.
            Мне же наиболее важным в Вашем сочинении показалось замечание Гумбольдта: «какое воздействие на язык может оказать нация, переживающая тот или иной исторический перелом своей судьбы». Это длинная тема, и здесь, с Вашего позволения, я ее начинать не буду.

  11. Ефим Левертов:
    04.04.2023 в 09:10
    Спасибо, уважаемая Инна!
    Но вы почему-то в своей статье старательно избегаете того факта, что исландский язык — наследует древненорвежский, и именно с помощью исландского языка изучают историю норвежского.
    ___________________________________
    Не знаю, возможно, надо будет в ВИКИ посмотреть, кто кого «наследует» , но «одиннадцать веков тому назад, когда происходило заселение Исландии,… язык всех скандинавов мог покрываться общим названием «датского языка». Это был тот самый язык, который в результате викингских походов скандинавов одно время можно было услышать и в Англии, и в Ирландии, и во Франции, и в Италии, и у Белого моря, и у Каспийского, и в Новогроде, и в Киеве … и т.д.
    У норвежцев — ближайших родичей исландцев по языку – в период датского владычества датский язык стал языком литературы, и норвежцы до сих пор не изжили датского языкового наследства, хотя Норвегия освободилась от датского владычества полтора века тому назад. А исландцы были под датским владычеством пять с половиной веков, но исландский язык в продолжении этого периода продолжал оставаться не только разговорным языком всей страны, но и ее литературным языком» ( Стеблин-Каменский). Как видим, все не так однозначно. Спасибо, дорогой Ефим, за отклик.

    1. Первыми поселенцами Исландии были варяги — жители старой Норвегии. Пять веков датского владычества — это более свежая история. Если будете смотреть Википедию, то смотрите, пожалуйста, статью «Исландия». Я так ревностно отношусь к этому вопросу потому, что около года находился в еженедельном контакте с нашей питерской девушкой, которая жила в Исландии и направляла мне довольно интересную информацию. Смотрите, пожалуйста, у меня в блоге «Письма из Исландии».

      1. Ефим Левертов: 04.04.2023 в 17:41
        Я так ревностно отношусь к этому вопросу потому, что около года находился в еженедельном контакте с нашей питерской девушкой, которая жила в Исландии и направляла мне довольно интересную информацию. Смотрите, пожалуйста, у меня в блоге «Письма из Исландии».
        __________________________________
        Ну как же , очень хорошо помню. Я с удовольствием читала эти письма — отчеты. И помню, там были очепнь красочные фотографии.

  12. Спасибо, уважаемая Инна!
    Но вы почему-то в своей статье старательно избегаете того факта, что исландский язык — наследует древненорвежский, и именно с помощью исландского языка изучают историю норвежского.

Добавить комментарий для Инна Беленькая Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.