Ася Крамер: И в дальний путь. На долгие года…

Loading

Какие мы все-таки были идиоты! Не видели, не понимали! Вот этот-то сюжет как раз и ложится прекрасно на немудреный текст. Два друга, может, школьных товарища, может, выросли на одной улице, случайно встретились на дальней пересылке. Ничего нельзя сказать, только глаза наполняются влагой, только теплый взор “ласкает” и идет безмолвный разговор — “Вот что с нами случилось, дружище!” В дальний путь — на долгие года!

И в дальний путь. На долгие года…

Ася Крамер

Листала как-то YouTube и наткнулась на старую песню. Называется незамысловато — “Дружба”. Незамысловато, но в то же время с каким-то даже вызовом! У всех про любовь, а тут — про дружбу!

Старшее поколение, конечно, помнит этот мега-шлягер — “Когда простым и нежным взором ласкаешь ты меня, мой друг”.

Пели ее и Утесов, и Шульженко, и Козин, и десятки исполнителей после них. Шульженко, между нами говоря, спела хуже всех. У нее не про любовь, и не про дружбу, а про нее, любимую. И вообще, смотрю на нее — и манерная, и топорная одновременно — а как нравилась! Вот Вадим Козин хорош! Голос по-цыгански сильный, с переливами (он нес в себе цыганские гены), но при этом главное — с пониманием, что пел.

Я сразу обратила внимание, что он пел — “теплым взором”. Не “нежным взором”, а “теплым”. Эта была не просто замена, а более точное следование оригиналу — песню ему подарил сам автор стихов, Андрей Шмульян. Шмульян остался “неизвестным поэтом”, хотя входил в плеяду переводчиков. О, эти переводчики! Талантливые поэты, в большинстве своем евреи, которые хотели, часто безуспешно, найти применение своему таланту и просто заработать на жизнь. Но им это не дозволялось.

 Однако, эта замена одного слова многое что мне сказала… Нежный взор — это одно, это из любовной лирики, а теплый взор — это другое, может быть и дружественное.

Когда простым и теплым взором
Ласкаешь ты меня, мой друг
Необычайным цветным узором
Земля и небо вспыхивает вдруг
Веселья час и боль разлуки
Хочу делить с тобой всегда
Давай пожмем друг другу руки
И в дальний путь на долгие года
Мы так близки, что слов не нужно
Чтоб повторять друг другу вновь
Что наша нежность и наша дружба
Сильнее страсти, больше, чем любовь
Веселья час и боль разлуки
Хочу делить с тобой всегда
Давай пожмем друг другу руки
И в дальний путь на долгие года
Ну что ж, пожмем друг другу руки
И в дальний путь на долгие года

Но давайте подумаем, какой сюжет ложится на эти слова? Общение влюбленных? Но нет, все время идет уверение, что это не про любовь. Может, того… нетрадиционные…? Я вас умоляю! Хотя Вадима Козина и обвиняли в данном виде “нетрадиционализма” (фактически его второй срок был за это!), но петь песни на эту тему ему бы и в голову не пришло. Да и не писал он стихов. А ведь именно поэт задает содержание.

Верная мужская дружба? Может быть. Но почему “Мы так близки, что слов не нужно…”? Друзья встретились — можно было и парой слов переброситься. Даже горячо поговорить, перебивая друг друга и хлопая по спине… Но нет — “Слов не нужно!” Или нельзя?

Вот в чем дело! Случайно встретились там, где и словом переброситься нельзя. Можно только тайком пожать друг другу руки — и в дальний путь. На долгие годы! Или как тогда говорили — года.

 В тексте стихотворения много случайных слов, и про “веселья час” и про “цветной узор”, которым все вспыхивает, так, увы, бывает: две строчки несут смысловую нагрузку, а две — просто рифмуют. Но благодаря этой “конспирации” песня и не была уничтожена. А в самой последней строке осталось грустное и немного философское: “НУ ЧТО Ж, пожмем друг другу руки…”

Какие мы все-таки были идиоты! Не видели, не понимали! Вот этот-то сюжет как раз и ложится прекрасно на немудреный текст. Два друга, может, школьных товарища, может, выросли на одной улице, случайно встретились на дальней пересылке. Ничего нельзя сказать, только глаза наполняются влагой, только теплый взор “ласкает” и идет безмолвный разговор — “Вот что с нами случилось, дружище!” В дальний путь — на долгие года!

Владимир Сидоров и сейчас еще записан композитором песни, но он был аранжировщиком, очень хорошим аранжировщиком.

А композитор? Тут вторая часть Марлезонского балета.

Кто знает такое имя — Поль Марсель? “Он капитан, и родина его — Марсель…” Да, это он написал оба этих культовых шлягера. И “Девушку из Нагасаки”, (музыку, само стихотворение принадлежит Вере Инбер), и “Дружбу”, которая “сильнее, чем любовь” — о неожиданной встрече двух друзей там, где лучше было бы не встречаться и не бывать. Наверное, это произошло с ним самим. Потому что он тоже… Все прошел.

Леопольд Сендерович Иоселевич (псевдонимы Павел Русаков, Поль Марсель) родился во Франции, в Марселе, в семье беженцев из России. Был выслан вместе с семьей обратно в Россию за прокоммунистическую деятельность, семья была обменена в Дюнкерке на французских пленных офицеров. То есть в табели о рангах отец стоял высоко.

В Ленинграде закончил Консерваторию по классу фортепиано и теории композиции, стал известным музыкантом, близко дружил с Шостаковичем, оба начинали таперами!

Ну, а потом — от звонка до звонка, с 37-го до 47-го, по “Кировскому делу”.

Он пытался “перебросить” авторство аранжировщику Владимиру Сидорову. Но может и не перебросить. А вроде передал просьбу: — “давай ты будешь автор, тебе будут все гонорары, только помогай моим”. Его семья еще была на свободе, потом и мать, и сестер арестовали. Одна сестра была женой Хармса, другая — Кибальчича. Все погибли в лагере.

После освобождения тоже писал композиции, но они выходили под именами других композиторов. Так что, может быть, много шлягеров принадлежит ему, но известны они нам под иным авторством.

Но этот текст не об авторах. А о расшифровке старой песни.

Print Friendly, PDF & Email

52 комментария для “Ася Крамер: И в дальний путь. На долгие года…

  1. Это совершенно другая история, но она имеет отношение к Козину.
    Когда я учился в Ленинграде (институт, 1951 — 1956) , я был на концерте (выступлении) Козина в 1956 году. Я НИГДЕ НЕ МОГ НАЙТИ НИКАКОГО УПОМИНАНИЯ ОБ ЭТОМ СОБЫТИИ!

  2. Никогда не нравилась эта песня.
    И мызыка и слова всегда казались пошлыми — даже дешёвыми.
    Думаю, что в этакий «хит» её (песню) превратили великие исполнители, которым она, возможно нравилась.
    Что же касается каких-то дополнительных смыслов — их нет, поскольку нет и вкраплений «ламинарного потока сознания», создающего некоторый туман, из которого могут и появиться дополнительные смыслы.
    Ну… на вкус и цвет…

    1. Zvi Ben-Dov: 19.05.2023 в 14:21
      Никогда не нравилась эта песня.
      И мызыка и слова всегда казались пошлыми — даже дешёвыми.
      —————————————
      Вот тут я с вами согласен. Это, конечено, кич.
      «На долгие года».

      Вспоминается пионерская песня

      Готовься в дорогу на долгие годы
      Бери с коммунистов пример!
      Работай, учись и живи для народа,
      Советской страны пионер!

    2. «И мызыка и слова всегда казались пошлыми — даже дешёвыми.»

      Определенный резон в Ваших словах, Цви, есть. (Хотя, мне песня, в принципе, нравится.) Дело в том, что эта песня — из так наз. «кабацких» (или «ресторанных», если хотите). Она специально так и писалась, чтобы под нее можно было, например, танцевать, не задумываясь о глубоких философских идеях. (Да таких песен — полно. Возьмите, напр., «Наш сосед»…) Песня «Дружба» написана в 1934 г. В то время, по-видимому, коммунистическое правительство не полностью еще контролировало культуру, иначе появление такой безыдейной песни вызвало бы скандал. В советское время эта песня, кстати, исполнялась очень редко, если вообще. Я ее услышал впервые, скорее всего, в «перестройку». Ну, а «второй слой» этой песни (при том, что «первого» слоя в ней почти нет 🙂 ) содержит намеки на «нетрадиционную» мужскую дружбу. Эта версия мне кажется наиболее правдоподобной.

  3. Ася! Если к Вашим рассуждениям подходить с критерием «версия», то она имеет полное право на существование.

    1. Конечно, версия, уважаемый Аркадий! (Гайсинский). Не этим ли мы с вами увлекаемся — новыми версиями, новыми взглядами? С учетом знания о том, что каждый свежеиспеченный «начальник» и его приспешники, как правило, переписывали всю историю, все факты «под себя» — такой подход самый правильный. А копированием «Википедии» есть кому заниматься…

  4. Гениальная реализация этой песни в великолепном (все эти определения уместны) фильме Шахназарова «Зимний вечер в Гаграх»! Потрясающий дуэт Натальи Гундаревой и Евгения Евстигнеева!..
    Когда бывает млосно, всегда включаю эту сцену.

    Отдельно. Волею судеб я в Гаграх проходил по набережной и помню ресторан, где молодой степист танцует со своей дочуркой.
    Было это задолго до появления фильма. Но заглянуть и посмотреть на эту веранду всё равно бы не смог — только что плавал и был в плавках.

    1. Маркс Тартаковский.: 18.05.2023 в 21:19
      Гениальная реализация этой песни в великолепном (все эти определения уместны) фильме Шахназарова «Зимний вечер в Гаграх»! Потрясающий дуэт Натальи Гундаревой и Евгения Евстигнеева!..
      Когда бывает млосно, всегда включаю эту сцену.
      ——————-
      Спасибо за отзыв, Маркс Самойлович! Евстигнеева люблю, песню люблю, а в этом эпизоде меня всегда что-то отталкивало. Во-первых, сама Гундарева, в каком-то банном халате, да еще и с брошью прямо на причинном месте! Для тех, кто с молодости ценил стиль в одежде, этот пошлейший наряд просто оскорбление. Но это не главное. Главное что исполнение (поет Долина) как раз , как мы выше обсуждали, ни о чем. Правда потом когда героиня Гундаревой подходит к Евстигнееву — уже появляется смысл: об их дружбе. И сразу как будто вериги пошлости со звоном падают на пол, и появляются теплота, искренность.

  5. Дорогая Ася! Вот хронология в поддержку расшифровки. В 1934 г. В. Козин после концерта во Владивостоке получил к своему 31-летию песню Дружба от пианиста В.Сидорова и поэта А.Шмульяна, композитора Поля Марселя. После слов «и в дальний путь, на долгие года» есть куплет завершающий:
    Веселья час придет к нам снова,
    Вернёшься ты, и вот тогда
    Тогда дадим друг другу слово
    И будем вместе, вместе навсегда.
    СССР, 30е, большой террор, бесплатная рабочая сила на великих стройках коммунизма.
    1936. Эстер, сестра Поля гибнет в ГУЛАГе.
    1937,июнь- Поль арестован ,
    ноябрь — осуждён на 10 лет
    1937- первая пластинка «Дружба»
    Поль Марсель, А.Шмульян
    Поет Вадим Козин. Без последнего куплета. «На долгие года» — без оптимизма и торжества. Замедляя темп , затихая, в горестном раздумье.
    А уже через год — композитор
    В. Сидоров. Затем исполнители либо не замечали противоречия
    между «на долгие года» и «вернешься ты и вот тогда…»
    Либо переиначивали текст, превращая его в семейную коллизию.
    Трагичны судьбы авторов песни под именами -масками. В 1944м и Козин был отправлен в Магадан.
    Андрей (Адольф) ШМУЛЬЯН , от корня фамилии Шмуэль, несмотря на его творческую активность , остался для сограждан автором лишь одной песни. О судьбе Поля Марселя: Алексей Викторов. Веселья час и боль разлуки. 5.1.2017. АЛЕФ. Jewish.ru

    1. Спасибо, дорогая Лена! Для меня всегда радость видеть ваше имя, читать ваши строки. Видите, признаюсь вам в давней симпатии и любви, а через годы доброхоты,. может быть, тоже спросят, это любовь или дружба? И то, и другое!

      1. Асенька, и в отношении к этой песне мы с Вами на одной волне. С давних пор она для меня — из любимых. Но Вы открыли ее с неожиданной стороны, заглянули в суть и глубину, заставив задуматься и сопоставить с историческим фоном, которым и определяются личности творцов и характер их произведений. Спасибо Вам!

    2. Веселья час придет к нам снова,
      Вернёшься ты, и вот тогда
      Тогда дадим друг другу слово
      И будем вместе, вместе навсегда.

      Я прослушал несколько исполнений, и только в одном есть это четверостишие, в общем, противоречащее
      далекому от веселья остальному тексту. Интересно, откуда оно взялось — дописал ли кто-нибудь позднее вместо Шмульяна? Здесь
      @http://www.youtube.com/watch?v=Cx5Azuz_s6w&t=155s@
      40-минутный рассказ об истории песни, но противоречие между «тёплым», как у Козина, и «нежным»,
      как у остальных, в этом видео не замечено.

  6. Мы так близки, что слов не нужно
    Чтоб повторять друг другу вновь
    Что наша нежность и наша дружба
    Сильнее страсти, больше, чем любовь
    ———————————————————————
    Как-то не очень похоже на взаимоотношение суровых ЗК.
    Ах, гуманитарии-гуманитарии!

    1. Блатт, Блатт, Блатт! Всюду нужен Блатт! В самом деле, вы затронули вполне возможный аспект темы. но он не только не отрицает моего подхода, а весомо дополняет его. Я сейчас, после некоторых раздумий, не могу отрицать, что здесь вполне может присутствовать и «нетрадиционное» дополнение.

      Во-первых, их сажали, сажали много и зло. Во-вторых. Вадим Козин, как я сказала, сам был геем, но даже и геем нетрадиционным. Я читала об этом, не все поняла, но там действительно присутствовала какая-то «нежная дружба» и фетишизм. В третьих, поэт Шмульян знал это, знал его судьбу и вполне мог вложить какие-то штрихи в песню. И тогда приведенный вами куплет обретает бОльшую основательность. Так что видите — и зэки, и дружба, и любовь — все ложится в канву моего скромного повествования.

      1. Так что видите — и зэки, и дружба, и любовь — все ложится в канву моего скромного повествования.
        ——————————————
        Может ложится, а может и не ложится. Если бы вы в школе добросовестно изучали математику, вы бы знали, что принцип доказательств заключается в том, что каждое последующее утверждение ОДНОЗНАЧНО вытекает из предыдущего. В вашем эссе этого нет, поэтому можно трактовать так, а можно иначе. А вообще, иносказание, расшифрованное через 80 лет после создания текста, большого смысла не имеет, мне так кажется.
        А какую мысль вы хотели выразить этой фразой:
        «Блатт, Блатт, Блатт! Всюду нужен Блатт!»?

        1. Ответ уважаемому г.Блатту:
          Так что видите — и зэки, и дружба, и любовь — все ложится в канву моего скромного повествования.
          ——————————————
          Может ложится, а может и не ложится. Если бы вы в школе добросовестно изучали математику, вы бы знали, что принцип доказательств заключается в том, что каждое последующее утверждение ОДНОЗНАЧНО вытекает из предыдущего. В вашем эссе этого нет, поэтому можно трактовать так, а можно иначе. А вообще, иносказание, расшифрованное через 80 лет после создания текста, большого смысла не имеет, мне так кажется.
          А какую мысль вы хотели выразить этой фразой:
          «Блатт, Блатт, Блатт! Всюду нужен Блатт!»?
          **************
          Юмор интересен тем, что это не просто язык, но еще и разные дополнительные сведения и комбинация данных.
          Семантическая теория языка (по сути квазиматематическая) имеет важную компоненту.
          Смысл в том, что значение любого предложения составляется не только из значений слов. Помимо этого в сознании есть определенные рамки, сценарии или ситуации, на которые они накладываются.
          Например фраза из нашего прошлого “Всюду нужен блат!” юмористически (юмористически!) связана с тем, что он (не блат, а Блатт!) понадобился (т.е.всюду нужен!) и сейчас, поскольку его замечание вызвало ответвление темы.
          Некоторые люди эти параллели схватывают на лету, другим нужно немного больше времени. Это нормально. Суть смешного от этого не меняется.

          1. Спасибо, теперь я спокоен. А я подумал, что вы упрекаете меня в том, что я чересчур много участвую в дискуссиях, т.к. значения ваших слов наложились на определённые рамки в моём сознании. Я, правда, не понял, в какую сторону моя реплика ответвила тему, но, поскольку это смешно, с радостью принимаю.

    2. А кто Вам рассказал историю о «суровых ЗК»? Вы думаете, что «на долгие года» можно отправиться, сохраняя вечную суровость? Как насчёт книги Георгия Демидова (очень рекомендую, если не читали) с заглавием: «Любовь за колючей проволокой»?

  7. Невообразимо тёплое эссе, трудно читать без слёз. Прочтение уважаемой Асей мне кажется несомненным.
    Спасибо.

  8. : Михаил Поляк
    17.05.2023 в 18:46
    А по-моему в этой песней отразилось то, что в советские времена не принято было говорить о любви, тем более о сексе, пишет М.Поляк.

    Хорошо. Но сотни песен были о любви — и вполне, как знаем, проходили. Если это о «любви по-советски», как вы предположили, то почему такое грустное расставание — без слов? Потому что расставаться придется, да еще на долгие года! Добровольно? Вряд ли. Выразительное «ну что ж!» подчёркивает безысходность. Что же это может быть по вашему? Командировка? «Ей — в другую сторону?» Гражданская война давно закончилась. Кроме того, ясно показано, что не то что кто-то уезжает, а кто-то остается, а оба — в дальний путь! А «на долгие года» звучит просто как срок! Согласимся, что текст отредактирован так, чтобы убрать все ненужные намеки, но кое-что осталось. Так что cо старым стереотипом потихоньку расстаемся.

    1. Aся К. — » Так что cо старым стереотипом потихоньку расстаемся…»
      ————————————————————
      большинство — расстались со стерео-типами, но не все, дорогая А.К., не все; Высоцкий, Юз Алешковский, Окуджава — расстались, вечная им память.
      —————
      @https://www.youtube.com/watch?v=ohkmQfiwpZY@
      поёт В.С. Высоцкий — Товарищ Сталин, вы большой ученый
      ================
      «…я это всё конечно понимаю
      как обостртенье классовой борьбы…
      и сталинские щепки, как раньше,
      во все стороны летят»
      …..
      «первый сокол — Ленин.
      второй сокол — тоже» — анекдот 50-ых,
      начало (он же и конец)) борьбы с культом личности,
      хрущевская оттепель

      1. поправка:
        тысяча извинений,
        «…я это всё конечно понимаю
        как ОБОСТРЕНЬЕ классовой борьбы…»
        p.s.
        «И вся-то наша жизнь есть борьба..», как известно (см. сочинения
        тов. Будённого))

    2. Поместил в Гостевой, а не здесь. Повторю с добавлением.
      ……………………………………………………

      АК
      — 2023-05-18 01:14:55(278)
      Согласимся, что текст отредактирован так, чтобы убрать все ненужные намеки, но кое-что осталось. Так что cо старым стереотипом потихоньку расстаемся.
      ======================
      Я согласен. Несколько неожиданно, но согласно с атмосферой времени.

      Прочитал и вспомнил грустные, пустынные полустанки за Байкалом по дороге Москва-Владивосток. И представил себе: вот на таком полустанке встретились те, о ком песня, как ее услышала Ася

      1. Какое счастье, что советские цензоры оказались не столь проницательны, как автор эссе.

  9. К идее конкурса «для бензопил» я не присоединяюсь, в отличие от A.B.- 2023-05-17 19:59:46(244), хотя бы потому, что исходное предложение Леонида Рифенштуля пронизано таким стандартным ёрничеством, насмешкой, когда говорением явной глупости хотят замарать совсем не глупую мысль.

    Пусть даже «встреча на дальней пересылке» всё-таки притянута к этой песне, но зато как красиво эта мысль изложена у Аси.

    «Известная бензопила» (по Л.Рифенштулю) проходит по всей нашей жизни в прямом или переносном смысле и только поэтому вставлю сюда совсем старое, написанное по вечному поводу, но в определённой стилистике. Стилистику и многие слова пришлось заредактировать, несмотря на то, что глубокоуважаемую Асю трудно чем-либо удивить (в Гостевой). Просто мне не хотелось, чтобы она услышала это от меня.

    Ultima ratio

    К нам снова лезут: мордой в лужу,
    коленом – в рожу, словом – в душу,
    скажи: пробьюсь, прорвусь, не струшу,
    и как бы карта ни легла,
    они сильны, да мы не робки,
    пусть бьют – но выдержат заклёпки,
    на все подколы и подкопки
    ответ один: бензопила.

    Не надо заходиться в раже,
    в тот раз – отвратно, в этот – гаже,
    вчера, сегодня, завтра та же
    судьба – злодейка, жизнь – зола,
    то, что не сгнило – то сгорело,
    другого и не ждём удела,
    но не допустим беспредела,
    и есть ответ: бензопила.

    Что нам гурда – чеченов сказка,
    толедского не надо лязга,
    в отвале Золлинген с Дамаском –
    их сталь в Рассее не прошла,
    их путь обманчивый и склизкий,
    а мы прём буром по-российски,
    и на уловки и изыски –
    у нас в руках бензопила.

    Размах широкий молодецкий,
    ты людям улыбнись простецки
    и душу распахни по-децки:
    вдохнул, крутнул, и вот – пошла
    на улице или в подвале,
    на зоне и лесоповале,
    по мясу и зубной эмали –
    гуляй, круши, бензопила.

    Как много воли и простора
    под завывание мотора,
    и глаз безумный прокурора
    затмила розовая мгла,
    как сладко пахнет мертвечина,
    уже не помнишь, в чём причина,
    гуманность зубы отточила,
    когда в руках бензопила.

    Ещё мотор ревёт натужно,
    ещё подлить бензина нужно,
    хорошее названье Дружба
    нам наша ненависть дала,
    оно блудняк, а типа с понтом,
    плечо к плечу, единым фронтом,
    плывёт дымок над горизонтом,
    поёт про жизнь бензопила.

    1. «Размах широкий молодецкий,
      ты людям улыбнись простецки
      и душу распахни по-децки:
      вдохнул, крутнул, и вот – пошла
      на улице или в подвале,
      на зоне и лесоповале,
      по мясу и зубной эмали –
      гуляй, круши, бензопила.
      . . . . .
      Ещё мотор ревёт натужно,
      ещё подлить бензина нужно,
      хорошее названье Дружба
      нам наша ненависть дала,
      оно блудняк, а типа с понтом,
      плечо к плечу, единым фронтом,
      плывёт дымок над горизонтом,
      поёт про жизнь бензопила.
      :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
      пила поёт, да не по децки
      то по-немецки, то по совецки
      блудит маньяк, а типы с понтом
      единым фронтом.
      Читайте, братцы, Окуджаву,
      про друже-лобную державу
      https://www.youtube.com/watch?v=c_it55GAe-Q
      Булат ОКУДЖАВА. Интервью вёл Владимир Кара-Мурза.
      27 февраля 1995 г., Переделкино. Оператор Игорь Ковригин. Фрагментарно беседа была показана в телепередаче НТВ «Герой дня» в июне 1997 года.
      Окуджава читает стихотворение «Мне русские милы из давней прозы…»
      )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      Булат Окуджава размышляет о войне не по децки.

    2. Уважаемый Леонид! Во-первых, спасибо за плотный и выстраданный текст, во-вторых, раз уж Вы его решили выставить на всеобщее обозрение, я подумал, что могу продолжить его шествие по миру — и поставил в свой Живой журнал, конечно, с Вашим именем. https://i-galperin.livejournal.com/881192.html

    3. Ещё мотор ревёт натужно,
      ещё подлить бензина нужно,
      хорошее названье Дружба
      нам наша ненависть дала,
      оно блудняк, а типа с понтом,
      плечо к плечу, единым фронтом,
      плывёт дымок над горизонтом,
      поёт про жизнь бензопила.

      Хорошее стихотворение, которое, я, каюсь, в свое время пропустила. Там хорошие аллюзии исторического свойства, по которым неплохо для освежения простись с помощью Википедии, что я и сделала. Спасибо!

  10. Ну, если уж пошла мода на что-то (в данном случае, на «привязывание» известных песен и стихотворений к «Гулагу»), то бороться с ней трудно. «Жди меня» Симонова уже прошло по этому «этапу», вот и очередь до «Дружбы» дошла. (А, кстати, название этой песни совпадает с названием известной бензопилы! Которая применяется, в основном, известно где. Совпадение? Не думаю! ©). Предлагаю следующие кандидатуры на предмет высасывания из пальца версии о «Гулаге»: «Надежда» (та, что Анна Герман поет). «Снова между нами города, снова мы оторваны от дома…» — разве неясно, ПОЧЕМУ мы оторваны от дома?; «В лесу родилась елочка». Тут без вариантов — елочки-то только в Сибири «рождаются»; «Главное, ребята…» (Под крылом самолета о чем-то поет зеленое море тайги…). Ну, тайга — значит, все ясно; «Увезу тебя я в тундру…» — (Сколько хочешь самоцветов мы с тобою соберем.) И не сколько хочешь, а сколько начальник прикажет…

    Короче, принцип понятен. Объявляю конкурс!

    1. 1) А я еду, а я еду за туманом, за туманом и за запахом тайги.
      2) Лесорубы —
      Сорок семь холостяков,
      Валим кедры
      В три обхвата.
      Нам влюбиться —
      Просто пара пустяков,
      Да не едут
      К нам девчата…
      Эге-гей, эге-гей!
      Привычны руки к топорам,

    2. Отличная идея родилась у г.Рифенштуль. Можно продолжить:
      В каждой строчке
      только точки
      после буквы М!
      Ты поймешь, конечно, все,
      Если не совсем…

    3. Рифенштуль (псевдоним) подал идею. В подражание — маленькая пародия из нескольких удачных. строк., но цензура не пропускает. Кто же там пропускает только бессчисленные ники из причастий?

      В каждой строчке
      Только точки
      После буквы М…
      Ты поймешь, конечно, все
      Если не совсем…

    4. А как вам это:
      «Светит незнакомая звезда
      Снова мы оторваны от дома
      Снова между нами города
      Взлётные огни аэродромов
      Здесь у нас туманы и дожди
      Здесь у нас холодные рассветы
      Здесь на неизведанном пути
      Ждут замысловатые сюжеты» ???
      Чем не вполне современная лагерная песня??? 🙂

  11. А по-моему в этой песней отразилось то, что в советские времена не принято было говорить о любви, тем более о сексе. Помните знаменитое: » В СССР секса не было». Называли такие отношения «дружбой». Кстати, в Израиле тоже принято называть возлюбленных «хавер/хавера», но я думаю, что это калька с английского — бой/гёрлфренд.

  12. «Два друга, может, школьных товарища, может, выросли на одной улице, случайно встретились на дальней пересылке. Ничего нельзя сказать, только глаза наполняются влагой, только теплый взор “ласкает” и идет безмолвный разговор — “Вот что с нами случилось, дружище!” В дальний путь — на долгие года!»
    ————————————
    Оригинально-с! Наверняка найдутся желающие обсудить эту версию. Но, вообще говоря, достаточно набрать в Гугле «и в дальний путь на долгие года о чем песня» (254000 результатов) или «и в дальний путь на долгие года история создания песни» (305000 результатов). Мне, например, понравилось «Тайна одной песни» ( https://www.tvc.ru/channel/brand/id/3709/show/episodes/episode_id/80584 ).

      1. Над подобными статьями бОльшего ржевского, чем вы, на Портале вроде нет. Но тут Л.Рифенштуль вас превзошел…:)

    1. Владимир, спасибо за интересную ссылку. Вот уж во истину (слегка переиначив): «Да, культ был, но ведь и личности были!» Довелось слушать Клавдию Шульженко в сольном концерте где — то в самом начале 50-х годов, а Леонида Утесова — в Ленинграде, в студенческие годы, во второй половине 50-х годов. И там, и там звучала «… И в дальний путь, на долгие года…».

  13. Отличное эссе, браво! Как вариант осмысливания темы
    стиха/песни принимается. Будет интересно и плодотворно, случись, автор продолжит поиски в этом направлении.

    1. По горячим следам: «Нежность та была не дружба,
      а настоящая любовь»
      ***********************
      Восхитившись вариантом госпожи Крамер, следуя её почину, пролистал YouTube и нашёл следующее:
      «…Ясно, что и Сидоров, и Поль Марсель приложили свою композиторскую руку к известной песне и можно строить предположения, кто сочинил мелодию, а кто её позже обработал. Тем более, что в довоенные годы на пластинках часто указывались обработчики, а не авторы. Но, если верить воспоминаниям Козина и документам РАО, более вероятно авторство Сидорова. Поль Марсель был реабилитирован и вполне мог бы восстановить свой приоритет.
      На волне популярности «Дружбы» ленинградский юрист, театральный администратор и поэт Иосиф Аронович Эпштейн (И.Аркадьев) заказал для своей жены Изабеллы Даниловны Юрьевой похожую песню. Александр Абрамович Тургель и Г.Ландау предложили песенку «О любви и дружбе». Сама Юрьева называла эту песню «Ответ на дружбу».
      Нина Тихонова в книге «Белая цыганка» пишет: «В песне варьировался текст «Дружбы» из репертуара Козина. Мелодия, конечно же, была другой, но не настолько, чтобы огорчить зрителей неузнаванием. Козин обиделся. При встрече наговорил Изабелле колкостей… Юрьева за ответом в карман не полезла: — Подумаешь! Песенку у него не возьми. Какие мы гордые. Может быть, это романс-ответ».
      Со стихами, скорей всего, Юрьева попросила своего мужа Аркадьева подправить текст песни и пластинка Ногинского и Апрелевского заводов (№ 8058) в 1939 году вышла как «О ЛЮБВИ И ДРУЖБЕ» (А.Тургель — И.Аркадьев). На современных СД указаны авторы А.Тургель и Г.Ландау.

      Юрьева пела:
      Проходят годы безвозвратно,
      Но продолжаю я грустить.
      Я жду тебя, мой друг, обратно
      В надежде нежно полюбить.

      Веселый час придёт к нам снова.
      Вернёшься ты, и вот тогда,
      Тогда дадим друг другу слово,
      Что будем вместе навсегда.

      С тобой не в силах быть в разлуке,
      Я образ твой в душе ношу.
      И всюду давит бремя скуки.
      Забыть тебя я не могу.

      Веселый час придёт к нам снова.
      Вернёшься ты, и вот тогда,
      Тогда дадим друг другу слово,
      Что будем вместе навсегда.

      Вот пережив всю боль разлуки,
      Я повторяю тебе вновь,
      Что нежность та была не дружба,
      А настоящая любовь.

      Свиданья день тогда настанет,
      С любовью буду ждать тебя.
      И снова сердце биться станет
      Тобой, мой друг, тебя любя».

      https://www.liveinternet.ru/users/5656638/post429716908/
      ***

  14. Вот! Наконец-то!
    Вы, уважаемая Ася, даже не представляете себе, какую тему затронули… Затронули очень талантливо, потому что искренне, потому что за живое задела эта замечательная песня.
    Называется она — шансон. К счастью, и автор у неё имеется. Так времена-то были иные, не первая половина19 века, когда что ни песня, то — русская народная…
    Ваш замечательный очерк — лишь надводнася часть айсберга. А в этой надводной части были ещё и Юз Алешковский, и гениальный на все времена автор многих песен из жанра шансона Владимир Высоцкий.
    СПАСИБО!

    1. Спасибо и вам, Яков, — за увлеченность, за интерес к поэзии, за молодое любопытство. А то вот один комментатор написал примерно так: зачем что-то искать и толковать, когда достаточно открыть Google и взять оттуда. И действительно…

Добавить комментарий для Zvi Ben-Dov Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.