Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 5

Loading

Редьярд Киплинг

Поэзия

Переводы Владимира Блаженнова

Один из тысячи

Из тысячи равных — сказал Соломон,
Один тебе ближе, чем брат.
Чтоб раньше других нашелся он,
Полжизни не жалко отдать!
Девятьсот девяносто девять рук
Голосуют, как масса велит,
Но только тысячный встанет, как друг,
Держать пред тобою щит!

Мольбами и клятвами нам не создать
Кумира для всей оравы.
Девятьсот девяносто девять — бежать
Могут за силой и славой,
Но, если найдешь его как-нибудь,
Не важно, когда или где,
То тысячный сможет и плыть, и тонуть
С тобою в любой воде!

Ты можешь ему кошелек открыть,
А он тебе свой отдать,
А дебет с кредитом быстро сложить,
Когда пойдете гулять!
Девятьсот девяносто девять успех
В наживе считают искусством.
Но, тысячный, все же, стоит их всех,
Свои не скрывая чувства!

Право неправдой не победить
В сезон или не в сезон.
Встать, и спиною его заслонить —
Единственный твой резон!
Девятьсот девяносто девять — ждать
Не могут — и смех, и грех,
С тобой только тысячный сможет встать
На эшафот — против всех!

One man in a thousand

One man in a thousand, Solomon says,
Will stick more close than a brother.
And it’s worth while seeking him half your days
If you find him before the other.
Nine nundred and ninety-nine depend
On what the world sees in you,
But the Thousandth man will stand your friend
With the whole round world agin you.

‘Tis neither promise nor prayer nor show
Will settle the finding for ‘ee.
Nine hundred and ninety-nine of ’em go
By your looks, or your acts, or your glory.
But if he finds you and you find him.
The rest of the world don’t matter;
For the Thousandth Man will sink or swim
With you in any water.

You can use his purse with no more talk
Than he uses yours for his spendings,
And laugh and meet in your daily walk
As though there had been no lendings.
Nine hundred and ninety-nine of ’em call
For silver and gold in their dealings;
But the Thousandth Man h’s worth ’em all,
Because you can show him your feelings.

His wrong’s your wrong, and his right’s your right,
In season or out of season.
Stand up and back it in all men’s sight —
With that for your only reason!
Nine hundred and ninety-nine can’t bide
The shame or mocking or laughter,
But the Thousandth Man will stand by your side
To the gallows-foot — and after!

Пророк в своем отечестве

Слава пророкам на всей Земле
Кроме родного угла,
Где их, сопляков с младых ногтей,
Видали, в чем мать родила.

Если Пророк не избрал свой путь,
Свои критикуют жестоко
(Ты можешь в записки его заглянуть),
Что очень полезно Пророкам!

И Град Ниневийский не нужен ему
(посидев между делом во чреве кита),
Не заменит родного угла потому,
Что родным наплевать, кем он был, и кем стал.

Только в своей деревне родной
Ты сможешь остаться сам собой!

Prophets have honour all over the Earth…

Prophets have honour all over the Earth,
Except in the village where they were born,
Where such as knew them boys from birth
Nature-ally hold ’em in scorn.

When Prophets are naughty and young and vain,
They make a won’erful grievance of it;
(You can see by their writings how they complain),
But 0, ’tis won’erful good for the Prophet!

There’s nothing Nineveh Town can give
(Nor being swallowed by whales between),
Makes up for the place where a man’s folk live,
Which don’t care nothing what he has been

He might ha’ been that, or he might ha’ been this,
But they love and they hate him for what he is.

Print Friendly, PDF & Email