Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 6

 137 total views (from 2022/01/01),  1 views today

Редьярд Киплинг

Поэзия

Переводы Владимира Блаженнова

Благодетели

Ах! Что за игры в классицизм,
Что это за слова
Нам обеспечивают жизнь,
Лишь пищей для ума?

И что Искусство может дать
И краской и стихом,
Когда придет природа-мать
К победе нагишом?

И ни ученость, ни краса,
Ни жажда пить и жрать,
Но боль со страхом — чудеса,
Заставят созидать!

Когда наш мир был юн и груб,
То для борьбы за власть
Имей кулак да острый зуб.
И битва началась.

Пока, израненный и злой,
От страха с болью, он
Учился действовать пращей
И новеньким копьем.

Так что и зубы, и кулак
Твой берегли досуг,
Пока один смешной чудак
Не сделал длинный лук.

Копье с пращею пали в прах,
Кагда один нахал,
Превозмогая боль и страх,
Кольчугу отковал.

Богач купить доспехи мог,
А бедных — наповал,
Но тут смешали порошок,
Что шансы уравнял.

Исчезли меч, копье и лук
И тысячи мужчин
Оружия лишились вдруг,
Когда растаял дым. . . .

Шлют миллионы на убой
И гибнут на войне,
В таких объемах страх и боль
Не пропадут втуне.

В один рассчитанный момент
Придется отступить,
И зубы-камень-пистолет,
Подумав, отменить!

Начнут Тиран и Атаман
Расти, как на дрожжах,
Сдержать захваченную власть
Не смогут боль и страх.

Коль славен бедный Человек,
Сумевший жизнь сберечь,
Дрожать, чтоб не попасть в декрет,
И гнева не навлечь!

The Benefactors

Ah! What avails the classic bent
And what the cultured word,
Against the undoctored incident
That actually occurred?

And what is Art whereto we press
Through paint and prose and rhyme—
When Nature in her nakedness
Defeats us every time?

It is not learning, grace nor gear,
Nor easy meat and drink,
But bitter pinch of pain and fear
That makes creation think.

When in this world’s unpleasing youth
Our godlike race began,
The longest arm, the sharpest tooth,
Gave man control of man;

Till, bruised and bitten to the bone
And taught by pain and fear,
He learned to deal the far-off stone,
And poke the long, safe spear.

So tooth and nail were obsolete
As means against a foe,
Till, bored by uniform defeat,
Some genius built the bow.

Then stone and javelin proved as vain
As old-time tooth and nail;
Till, spurred anew by fear and pain,
Man fashioned coats of mail.

Then was there safety for the rich
And danger for the poor,
Till someone mixed a powder which
Redressed the scale once more.

Helmet and armour disappeared
With sword and bow and pike,
And, when the smoke of battle cleared,
All men were armed alike. . . .

And when ten million such were slain
To please one crazy king,
Man, schooled in bulk by fear and pain,
Grew weary of the thing;

And, at the very hour designed,
To enslave him past recall,
His tooth-stone-arrow-gun-shy mind
Turned and abolished all.

All Power, each Tyrant, every Mob
Whose head has grown too large,
Ends by destroying its own job
And works its own discharge;

And Man, whose mere necessities
Move all things from his path,
Trembles meanwhile at their decrees,
And deprecates their wrath!

Костры

ЭПИГРАФ: «Жест… взгляд… точка зрения… путь… пример… достижение… умиротворение… предел допустимого риска» — распространенные политические выражения.

Мы знаем Ракету над головой,
Мы знаем — за Бумом, следует Крах
Мы знаем свистящий пронзительный Вой,
С которым Жезл обращается в Прах
Мы знаем, что стоят рассказы о том,
Что непременно Все в Рай попадут!
Мы знаем про Корку над пирогом
Мы знаем все про Костры на льду.

Мы знаем, Гора где-то Мышь родила,
Мы знаем о Толке при Шуме большом,
Мы знаем, как за Уши брать Кабана,
Мы знаем,— Лягушка тягалась с Быком.
Мы знаем, играй, но не слишком блефуй
(Можно рискнуть раз— другой на ходу)
Флешь четверная еще не Фул
Мы знаем все про Костры на Льду

Мы знаем — Один плюс Один будет Два,
Пока не решат, что Три или Пять
Мы знаем— Фенрир на воле пока,
Мы знаем, что Битву можно начать
Мы знаем древнюю Мудрость Отцов,
Как Дитя с Василиском, придумав игру,
Что не надоела в конце концов.
Мы знаем все про костры на льду

Мы знаем, что Труд Процветанью помог,
Мы знаем, Ключи должны Дверь запереть.
Мы знаем, что дернув за Ушки Сапог,
Никак нельзя над полом взлететь.
Мы знаем, и больше не ждем ничего,
И вещи не всякие нам подойдут,
Чтоб им измениться и, кроме того,
Мы знаем все про Костры на Льду.

The Bonfires

«Gesture… outlook… vision… avenue… example… achievement… appeasement…
limit of risk — COMMON POLITICAL FORMS.»

WE KNOW the Rocket’s upward whizz;
We know the Boom before the Bust.
We know the whistling Wail which is
The Stick returning to the Dust.
We know how much to take on trust
Of any promised Paradise.
We know the Pie—likewise the Crust.
We know the Bonfire on the Ice.

We know the Mountain and the Mouse.
We know Great Cry and Little Wool.
We know the purseless Ears of Sows.
We know the Frog that aped the Bull.
We know, whatever Trick we pull,
(Ourselves have gambled once or twice)
A Bobtailed Flush is not a Full.
We know the Bonfire on the Ice.

We know that Ones and Ones make Twos—
Till Demos votes them Three or Nought.
We know the Fenris Wolf is loose.
We know what Fight has not been fought.
We know the Father to the Thought
Which argues Babe and Cockatrice
Would play together, were they taught.
We know that Bonfire on the Ice.

We know that Thriving comes by Thrift.
We know the Key must keep the Door.
We know his Boot-straps cannot lift
The frightened Waster off the Floor.
We know these things, and we deplore
That not by any Artifice
Can they be altered. Furthermore
We know the Bonfires on the Ice.

Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *