Инна Беленькая: Что озадачивает ученого?

Loading

В этом находят объяснение особенности архаической семантики и словообразования и кроется ответ на вопрос: почему древняя языковая мысль устанавливала такие связи между различными явлениями природы и предметами, которые с позиций современного логического мышления, кажутся непонятными и необычными.

Инна Беленькая

ЧТО ОЗАДАЧИВАЕТ УЧЕНОГО?

Инна Беленькая(по страницам книги А. Десницкого «Поэтика библейского параллелизма»)

Как следует из названия[1], речь идет о таком выразительном средстве древней поэзии как параллелизм. Параллелизм — распространенный стилистический приём в поэтических текстах Ветхого завета. Сущность его заключается в том, что об одном и том же в сходной форме говорится дважды, т.е. одна и та же мысль выражается двумя разными способами (часто другими поэтическими образами, метафорами). Мысль варьируется, но сущность ее не изменяется.

В ТАНАХе говорится (перевод М. Ковсана):

Счастлив человек, наказанный Богом,
карой Всесильного не гнушайся (Иов 5:17).

*

Страх, которого я боялся — пришел,
то, чего опасался, — явилось (Иов 3:25);

Или другой вид, когда сопоставляются два различных явления:

Розгу щадит ненавидящий сына,
любящий — с детства его поучает ( Мишлей 13:24)

*

Мудрому сыну — отца поучение,
наглый наставленья не слышит (Мишлей 13:1)

Не буду останавливаться на всех видах параллелизма, подробную классификацию которого дает в своей книге А. Десницкий.

Обращает на себя внимание другое. В своей монографии автор затрагивает целый ряд таких важных вопросов, как: чем отличается современное мышление от мышления библейских времен, в чем особенности архаической семантики, каковы закономерности древнего словообразования и т.д.

По его словам, «когда современный исследователь, воспитанный на Аристотеле и его наследниках, приступает к изучению библейского параллелизма, он должен отдавать себе отчет, что существует немалая разница не только между его компьютером и тростинкой писца, но и между двумя разными способами выражать свои мысли».

Эта идея о различиях в мировидении, о двух разных способах мировосприятия является основополагающей и проходит сквозной нитью в исследовании автора. При этом он не боится повторов:

«Прежде всего стоит понять, что эти люди жили в ином мире, чем наш мир. Не так важно, что у них не было электричества, или анестезии, или картофеля, важно другое: они по-иному воспринимали и описывали даже то, что у них было с нами общего».

Надо сказать, что его высказывания полностью согласуются с воззрениями ученых прошлого.

Доисторический человек мыслил иначе, и его психологический механизм мышления не совпадает с механизмом мышления современного человека, писал Л.Леви-Брюль (1857-1939). Он подчеркивал особый способ мышления первобытного человека, отличающийся качественно от мышления современного человека.

Древнему человеку был свойственен синкретизм восприятия. Это представление о существующей связи между всеми явлениями и предметами окружающей его реальности, т.е. о тождестве единичного и общего, слитности субъекта (человека) и объекта (природы), и, в целом, единстве всего сущего на земле.

По Леви-Брюлю, в основе взаимоотношений древнего человека с предметами и явлениями действительности лежал закон мистической партиципации или сопричастия.

«Родство, сопричастность первобытного человека тем или иным животным, растениям или таким явлениям, как дождь и ветер, созвездиям кажутся ему столь же простым, как и его родство или сопричастность мифическим предкам или героям» [2]

Если с точки зрения содержания представлений, первобытное мышление можно назвать мистическим, то с точки зрения ассоциативных связей, оно, по определению Леви-Брюля, является пралогическим.

Древнее архаическое мышление не подчиняется законам нашей логики, оно нечувствительно к противоречиям. Это мышление по принципу: «после этого, следовательно, вследствие этого». «Поэтому не стоит искать в мифе ни логики, ни причинных связей типа наших», как писала О.М. Фрейденберг. Синкретизм мышления, комплексность представлений — главное, что характеризует мировосприятие и мироощущение древнего человека.

В этом находят объяснение особенности архаической семантики и словообразования и кроется ответ на вопрос: почему древняя языковая мысль устанавливала такие связи между различными явлениями природы и предметами, которые с позиций современного логического мышления, кажутся непонятными и необычными.

В полном с этим согласии Десницкий пишет об «удивительном для нас свойстве архаического сознания проводить нелогичные или, лучше сказать, внелогические связи между предметами и явлениями и обозначающими их словами… Внутренние связи между вещами и понятиями этого мира описывались в те времена далеко не формальной научной логикой».

Аналогично тому, «как человек ощущал себя частью большой вселенной, точно так же и единичные предметы и явления этой вселенной (к числу которых можно отнести и слова) не существовали для него изолированно, но вступали друг с другом в сложные и подчас необъяснимые отношения».

Десницкий пишет:

«мы привыкли, что любое слово употребляется всегда только в одном значении. Если оно многозначно или если мы имеем дело с омонимами, то в каждом конкретном случае реализуется лишь одно из возможных значений: ‘лук’ может расти на грядке или метать стрелы, но никак не то и другое одновременно. Сами эти значения вполне универсальны и могут быть легко определены.

Но как только мы переходим к текстам, созданным в совершенно иной культурной среде(например, на древнем Ближнем Востоке), всё выглядит далеко не так просто».

Для примера он берет книгу пророка Иеремии (1:11-12), в которой слово שקד обозначает одновременно, и «миндальный жезл», и «бодрствую».

«Здесь сопоставляются два слова, обладающих чисто случайным внешним созвучием. Для нас подобная игра слов может быть предметом разве что шутки. Мне однажды довелось услышать, как моя жена обращалась к нашему маленькому сыну, хватавшему подряд все предметы на кухне: «вот это лук порей, и если ты не успокоишься, то я тебя выпорю». Дело, впрочем, не в том, насколько серьезно или несерьезно используется то или иное внешнее сходство между словами, а скорее в том, насколько это сходство считается внешним и случайным. Связь между луком-пореем и гипотетической шлепкой малолетнего шалуна совершенно случайна. Но для пророка Иеремии сходство между миндалем и бодрствованием достаточно глубоко, чтобы через нее Господь открывал людям Свое Слово.

Может быть, носители языка видели в корне שקד одно слово, парадоксальным образом означающее одновременно «миндаль» и «бодрствование», и раскрытие внутренней связи этих двух понятий было не просто изящной языковой игрой, но средством познания мира? Характерно, что современный ученый порой начинает здесь идти по тому же пути. Вот как объясняет это сходство Л.В. Маневич: «Возможно, эти слова связаны этимологически (миндаль расцветает первым из всех растений Палестины, в конце января — начале февраля)» 191. (кстати, в словаре О.Н. Штейнберга, 1878г., указывается, что миндальное дерево так названо по свойству его просыпаться и пускать почки раньше других деревьев).

Подводя итог, Десницкий пишет:

«Верна ли такая догадка с точки зрения сравнительно-исторического языкознания или нет, в данном случае не принципиально. Важно, что сходство двух слов представляется не случайным и пророку Иеремии, и современному ученому».

Вывод Десницкого: в библейских текстах слово может быть принципиально многозначно, одно и то же слово в двух или даже трех разных значениях вступает в смысловые связи с разными отрезками текста.

Но в этом нет ничего нового и созвучно тому, о чем писали раньше. Так, И.Г. Франк-Каменецкий (1880-1937) отмечал, что «…в доисторических языках один и тот же корень может служить для обозначения самых разнородных понятий, связь которых между собой остается неуловимой для современного сознания».

По мнению ученых, множественность значений, придаваемых одному и тому же слову в архаических языках, указывает на то, что породившему их сознанию мир представал как органическое целое.

И действительно в силу особенностей архаического мышления древняя языковая мысль семантически соединяла самые разнородные понятия, поэтому слова различные по смыслу восходили к одному и тому же корню.

Так, согласно Гумбольдту, «язык делаварских индейцев, а также некоторые американские языки с одним единственным словом связывают такое число понятий, что для выражения их нам понадобилось бы несколько слов».

А ученый лингвист С.Д. Кацнельсон (1907-1985 ) обосновывал тезис об особенностях первобытной семантики языка ссылками на австралийский язык аранта, в котором одно и то же слово «ngu» обозначало корни водяной лилии, скрытые под водой, спящих людей и сон, кости человека (невидимые, как и подводные корни) и вопросительное местоимение, относящееся к человеку, невидимому для говорящего».

Аналогично этому в иврите слово «кадур» обозначает и мяч, и таблетку, и пулю, и патрон, и пилюлю. Многозначно и слово גב гав, которое, по О.Н. Штейнбергу, переводится как хребет — спина — загорбок — бугор — курган — насыпь — обод — окружность колеса — бровь.

Продолжая рассуждать о необычном характере связей между словами в древнееврейском языке, Десницкий отмечает: «эта связь не обязательно диктуется законами логики, в значительной мере она построена на свободных ассоциациях, внешних созвучиях, подобиях».

Справедливое высказывание, которое требует дополнения и расшифровки.

Здесь уместно остановиться и сказать несколько слов об экспериментально-психологических исследованиях Л.С. Выготского, которые раскрывают закономерности древнего мышления и особенности архаической семантики, связывающей разнородные по значению слова в древних языках.

Умозрительные выводы Десницкого при этом получают научную основу. Разработанная Выготским теория комплексного мышления дает новый подход и к изучению древнего языка. Он выделяет пять типов мышления в комплексах. Если рассматривать характер словообразования иврита в аспекте мышления в комплексах, можно убедиться, что выделенные Выготским типы комплексного мышления находят свое полное соответствие в структуре корневых гнезд иврита. [3]

И первый или ассоциативный тип включает в себя те группы однокоренных слов, связь между которыми устанавливается на основе сходства предметов по форме, размеру или цвету, т.е. внешней аналогии или образному подобию. Это соответствует тому, о чем пишет Десницкий в приведенной выше цитате.

(подробно об этом в статьях «Чем отличается иврит от современных языков?», «Иврит и мышление в комплексах (по Л.С. Выготскому)» и др.)

«Ближневосточный параллелизм, пишет далее Десницкий, был теснейшим образом связан с мифологичностью мышления древнего человека, который зачастую не отличал сравнения от метафоры, а отождествление от сравнения. В его мире не было никакой необходимости в этом».

И на самом деле, в то время «…люди мыслили мифологически, мыслили так называемым «дологическим» мышлением, собственно они еще не мыслили, а мифологически воспринимали…», писал Марр. Именно с доисторическим временем Марр связывает действительное первотворчество. Для мифологического сознанияни ни одно явление, ни один предмет ни одно существо не воспринималось так, как это кажется естественным для современного человека.

Главное же в том, что для начальной стадии древнего сознания характерным является структурное тождество языкового и мифического мышления, поэтому процесс первичного зарождения языковых элементов и мифических образов необходимо рассматривать в их единстве.

Что имеется в виду?

Исследованию закономерностей древнего архаического мышления посвящены работы Э. Кассирера, Г. Узенера, Н.Я. Марра, О.М. Фрейденберг, И.Г. Франк-Каменецкого и др. Они показали, что язык и миф — параллельные явления, выросшие на общей базе первобытного мышления. Это позволяет говорить о тождестве мифологического образотворчества с первично языковыми явлениями, а также проникнуть в тайны зарождения, как мифического образа, так и возникновения языка. Образ создает слово, поэтому возникновение мифа не отличается от возникновения слова.

Касаясь этой темы, нельзя не сказать о работах О.М. Фрейденберг, в которых вопросы архаической смысловой системы и особенностей древней архаической семантики разработаны с исчерпывающей глубиной.

В одном из своих писем к Борису Пастернаку Фрейденберг писала, что хотела бы поставить во главу угла «мысль о различиях, которые оказываются тождеством», а также «вскрывать генетическую семантику и находить связи среди самого разнообразного»[4].

Этот постулат очень важен в плане отношения его к рассматриваемым вопросам, а именно к тому выводу Десницкого, что древний человек «зачастую не отличал сравнения от метафоры, а отождествление от сравнения».

Исследования Фрейденберг проливают свет на происхождение сравнения, эпитета и метафлоры. Она показывает, что на самой ранней ступени человеческого сознания не было места ни для какой «переносности» значения с одного объекта на другой. Нерасчлененность мышления, слитность субъекта (человека) и объекта (природы) порождали такое явление как тождество разнородных предметов.

Необходимым условием образования эпитетов и метафоры в древних языках было генетическое тождество двух семантик — семантики того предмета, с которого «переносятся» черты, и семантики другого предмета, на который они переносятся. А это возможно только на базе мифологических образов.

Но это отдельный разговор. Раньше я касалась этой темы в статье «И сделал Моисей медного змея…» — на примере образования эпитета «медный». В иврите от общего корня נחש берут происхождение такие разные по смыслу слова, как змей и медь. Отсюда и словосочетание ( по сути, тавтологический оборот) «нахаш нэхошет» — «змей медный».

Не буду повторяться, отмечу только, что соединяя слова самые разнородные по значению, иврит тем самым устанавливает «связи среди самого разнообразного». При этом, казалось бы, разнородные слова на самом представляются равнозначимыми. Это явствует из генетически обусловленного тождества их семантик, которое восходит к этапу древнего мифотворчества.

Анализируя явление параллелизма, Десницкий не раз повторяет, что

«мир библейских авторов очень и очень существенно отличается от нашего мира — настолько, что в нем, казалось бы, перестают работать некоторые законы, которые на студенческой скамье казались нам универсальными».

И это относится не только к этимологии —

«сходная ситуация нередко возникает и при попытке описать грамматические структуры древнееврейского языка. Начинаются они в тот самый момент, когда мы пробуем подойти к языку с привычными мерками западной лингвистики».

Справедливость этих слов подтверждают и те многочисленные методы преподавания иврита, которые на самом деле ничем не отличаются от преподавания любого другого современного языка. Ни в одном из них не говорится о связи иврита с древним архаическим мышлением, о закономерностях и особенностях древнего языкотворчества, которые нашли свое отражение в словобразовании иврита. Но изучение иврита требует другого подхода.

Десницкого озадачивает употребление в Библии одних и тех же слов, но в противоположных значениях:

«Порой мы видим, что так начинают вести себя слова, значение которых, казалось бы, всем прекрасно известно и не допускает никаких сомнений».

Например, он рассматривает глагол ברך (барах), соединяющий в себе два противоположных значения.

Так, «в первых главах книги Иова глагол ברך, обычно означающий ‘благословлять’, исходя из контекста, явно приходится переводить как ‘хулить, проклинать’:

Быть может, мои сыновья согрешили — хулили Бога в сердце своем (1:5).

Но стоит Тебе протянуть руку и тронуть его имущество — ручаюсь, он похулит Тебя (2:9).

Но протяни руку, тронь его кости, его плоть — ручаюсь, он похулит Тебя (2:5).

Ты всё еще тверд в своей непорочности? Похули Бога — и умрешь! (2:10)

Уже раввинистические комментаторы предположили, что в данном случае имела место благочестивая редактура, и отнесли эти места к «тиккуне-софрим»256). С их точки зрения, изначально в тексте стояло слово, означающее именно ‘проклинать’ (например, глагол קלל), но поскольку в качестве объекта проклятий всюду выступал Господь, переписчик-редактор решил заменить неподобающий глагол на его антоним. Едва ли в этой жизни мы узнаем, так обстояли дела на самом деле или не так — возможно, автор книги Иова сам употребил именно глагол ברך, вложив в него горькую иронию. Но существенно иное: в книге Иова, какой мы читаем ее сегодня, глагол ברך означает одновременно ‘проклинать’ и ‘благословлять’ (в последнем, нормативном значении, он употреблен, напр., в 42:12).»

Но такая двойственность или дихотомия слова — естественное явление в древних языках, которое подробно исследовала О.М. Фрейденберг. Так, латинское sacer означает «святой» и «проклятый», а слово preces значит «мольба», «молитва» и «проклятие». У греков одинаково обозначаются «грех», «проклятый», но и «очищение от греха». Это вызывает параллель с ивритом, в котором хэт (грех), хотэ (грешит), а также мэхатэ (очищает) и хатат (очистительная жертва) представляют группу производных слов от общего корня.

Как пишет Фрейденберг, сохраняя такую двойственность, «слово» могло выступать в двух функциях. Из функции слова-добра рождалась хвала, благословение, благо, слава. Не в одном русском языке, указывает она, «слово» и «слава» лингвистически тождественны.

Другая функция слова — хтоническая (хтонический — значит «подземный») и заключает в себе зло, проклятие, брань. Фрейденберг пишет, что молитва в ее до-религиозном виде, соединяя в себе мольбу и проклятие, представляла собой такое «слово» в двух его функциях.

Аналогия этому в иврите: слово תפלה означает молитва, моление, но также мерзость, гнусность, хуление, а слово חטא значит одновременно «вводить в грех кого» и «очищать от вины».

Слава и хвала, но также тщеславие, суета в иврите обозначаются одинаково — теhила. От одноименного с ним корня — слова הללויה (Аллилуйя, восхваление), תהלימ (псалмы), но также הולל ( быть неистовым), התהולל (неистовствовать), как проявление противоположной значимости слова.

Дихотомия слова, присущая древнему архаическому мышлению, можно соотнести с законом coincidentia oppositorum, что означает слияние, совпадение противоположностей.

Этот закон, как писал М. Элиаде, известный ученый мифолог и религиовед:

«…лежит в основе построения и мифологической картины мира, которая представляет собой два противоположных плана. Поэтому, как правило, все мифы дуалистичны, а действующие в них божества имеют двойственную природу. Бог — это жизнь и смерть, свет и мрак, голод и насыщение. Великие богини одновременно являются божествами плодородия и разрушения, рождения и смерти. Вследствие такого представления о двуединстве божественной реальности нет ничего противоестественного в том, что в мировосприятии первобытного человека небытие становится бытием, зло совпадает с добром, профанное совпадает со священным, множественное с единичным» [5].

Что сказать в заключение? В этой заметке затронута лишь незначительная часть той интересной, поистине неисчерпаемой темы, которая рассматривается А.Десницким. Надо сказать, что материал этой фундаментальной монографии, охватываемые автором вопросы и проблемы гораздо шире той темы, которая заявлена в названии.

Его озадачивают такие вопросы, которые редко кто из современных исследователей древних текстов формулирует. И это придает особую ценность исследованию А.Десницкого.

Литература

  1. А. Десницкий. Поэтика библейского параллелизма
    https://desnitsky.net/wp-content/uploads/Poetika_bibl_parall.pdf
  1. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении М.: Педагогика-Пресс, 1994, с.357
  2. Выготский Л.С. Психология. — М.: Эксмо-Пресс, 2000, с.354
  3. Переписка Бориса Пастернака. Сост. Е.В. Пастернак, Е.Б. Пастернак. М.: Изд. «Худ. лит.», 1990, с.111
  4. Элиаде М. Очерки сравнительного религиоведения. Научно-издательский центр «Ладомир» Москва, 1999, с.381

34 комментария для “Инна Беленькая: Что озадачивает ученого?

  1. Zvi Ben-Dov: 01.11.2024 в 13:00
    ____________________________
    Удивилась, как Шекли профессионально описывает процесс словообразования. Интересно, откуда у него такие знания о языке?
    А еще вот это шлимазл — ну, это неспроста. И действительно — у Р. Шекли еврейские корни в роду.

  2. Ефим Левертов: 01.11.2024 в 09:42
    ________________________________
    Спасибо большое , Ефим, очень вы меня заинтересовали и заинтриговали. Вчера искала в интернете и «Новый мир», номера 9 и 10, и просто «Дети утопии» Доры Штурман. Но нашла только про Леви-Брюля. Интересный взгляд у нее на «Первобытное мышление».

  3. «В кабинете Эрума чиновники наблюдали за кораблем Джексона, который сверкал, как комета, в темном вечернем небе. Он превратился в крошечную точку и пропал в необъятном космосе.
    Некоторое время чиновники молчали; потом они повернулись и посмотрели друг на друга. Внезапно ни с того ни с сего они разразились смехом. Они хохотали все сильнее и сильнее, схватившись за бока, а по их щекам текли слезы.
    Первым с истерией справился мэр. Взяв себя в руки, он сказал:
    — Ман, ман, ман-ман.
    Эта мысль мгновенно отрезвила остальных. Веселье стихло. С тревогой созерцали они далекое враждебное небо, и перед их глазами проходили события последних дней.
    Наконец молодой Эрум спросил:
    — Ман-ман? Ман-ман?
    Несколько чиновников улыбнулись его наивности. И все же никто не смог ответить на этот простой, но жизненно важный вопрос. В самом деле, почему? Отважился ли кто-нибудь хотя бы предположить ответ?
    Эта неопределенность не только не проливала света на прошлое, но и ставила под сомнение будущее. И если нельзя было дать правильного ответа на этот вопрос, то не иметь вообще никакого ответа было невыносимо.
    Молчание затянулось, и губы молодого Эрума скривились в не по возрасту циничной усмешке. Он довольно грубо заявил:
    — Ман! Ман-ман! Ман?
    Его оскорбительные слова были продиктованы всего лишь поспешной жестокостью молодости; но такое заявление нельзя было оставить без внимания. И почтенный первый ольдермен выступил вперед, чтобы попробовать дать ответ.
    — Ман ман, ман-ман, — сказал старик с обезоруживающей простотой. — Ман ман ман-ман? Ман ман-ман-ман. Ман ман ман; ман ман. Ман, ман ман ман-ман ман ман. Ман-ман? Ман ман ман ман!
    Вера, прозвучавшая в этих словах, тронула Эрума до глубины души. Его глаза неожиданно наполнились слезами. Позабыв об условностях, он поднял лицо к небу, сжал руку в кулак и прокричал:
    — Ман! Ман! Ман-ман!
    Невозмутимо улыбаясь, старик ольдермен тихо прошептал:
    — Ман-ман-ман, ман, ман-ман.
    Как ни странно, эти слова и были правильным ответом на вопрос Эрума. Но эта удивительная правда была такой страшной, что, пожалуй, даже к лучшему, что, кроме них, никто ничего не слышал.»

    https://libking.ru/books/sf-/sf/1124017-robert-shekli-potolkuem-malost.html#read
    Роберт Шекли. Потолкуем малость

    Это финал чудесного фантастического рассказа «в тему»

  4. Дорогая Инна!
    Если сможете достать в библиотеках старые номера «Нового мира», посмотрите, пожалуйста, статью Доры Штурман.
    Дети Утопии. // «Новый мир». 1994, N 9, стр. 181—205 и N 10, стр. 162—195.
    Там есть по теме ваших интересов, особенно в конце статьи (№ 10), про Леви-Брюля, Марра и Ольгу Фрейденберг.

  5. Инна! Если в иврите «проклинать и благословлять» один корень, то как стало известно, в истории с Биланом (Валаамом), что именно он провозгласил?

    1. Михаил Поляк: 24.10.2024 в 13:21
      Инна! Если в иврите «проклинать и благословлять» один корень, то как стало известно, в истории с Биланом (Валаамом), что именно он провозгласил?
      ______________________________________
      Интересный вопрос, Михаил, непростой (для меня). Пришлось взять Тору, сесть за Числа (Бэмидбар), где рассказывается про Билама. Но насколько я поняла, глагол ברך там не несет никакой двойственности и употребляется только в единственном значении — благословлять.
      А вместо глагола קלל — проклинать, употребляется глагол קבב — колоть, в переносном смысле — язвить словами, проклинать. В иврите же тьма синонимов. Словарь Штейнберга указывает, что этот глагол то же самое, что и נקב буравить, а также «колоть словами», язвить и проклинать.
      » И сказал Балак Баламу: ни клясть не кляни его ( גם-קב לא תקבנו) , ни благословлять не благословляй ( גם-ברך לא תברכנו ) его» (Бэмидбар 23- 25).
      Пришлось разбираться, т.к. я была готова искать глагол קלל
      Спасибо за вопрос.

  6. Носоновский М.
    Почему автор предпочел сослаться на Хёйзингу, а не на Фрейденберг (это очень разные авторы, но примерно одного времени) — любопытная тема для анализа.
    ____________________________________
    Вы меня спрашиваете? Конечно же, из-за «облико морале». Как вы писали, Фрейденберг ссорилась с матерью, обвиняла ее в своей неудавшейся личной жизни, не любила своих коллег, не находила с ними контакта, с мужчинами у нее были непростые отношения, и что-то там еще про половые контакты. Ну и достаточно.
    А вас не удивляет, что Десницкий пишет о различиях в мировидении, о двух разных способах мировосприятия как об открытии, неизвестном доселе, как о каком-то откровении, сошедшем на него с Небес. Вы не скажете, почему он не ссылается на Леви-Брюля, я уж не говорю о всяких там маррах и выготских?Как-будто их и не существовало вовсе, вот что интересно.

  7. _____________________________________
    Носоновский М.
    Здесь речь о специфическом использовании такого тропа как «эвфемизм» (это ведь троп, не так ли?), когда слово может использоваться в прямо противоположном значении. Проститутку называют «кдуша» и тому подобное. Наверно, такое использование имеет какое-то специфическое название (но я не знаю какое).
    ___________________________________
    Почему такие противоположные понятия, как «святость» и «блудница» иврит объединяет общим корнем? А еще производными от этого корня являются hакдаша (посвящение) и микдаш (святилище, храм) — почему?
    Процитирую из того, что я раньше писала.
    На мой взгляд, речь идет об определенных закономерностях древнего архаического мышления, которое откладывало свой отпечаток и на словообразование. Его особенности заключаются в характере обобщения слов, в том, что в древнем языке семантически сближались самые разнородные понятия на основании их внешнего сходства, образного подобия или функционального родства.
    И, если говорить о данном примере, то слова кдуша (святость) и кдэша (блудница), а также родственные им по значению hакдаша (посвящение) и микдаш (храм) обобщаются по принципу их «функционального сотрудничества» или «соучастия в единой практической операции» ( по Выготскому).
    Возможно, в этом обобщении есть некий оттенок двусмысленности. Но, если обратиться к истории и вспомнить о таком древнейшем религиозном ритуале, как храмовая проституция, то связь между словами кдуша (святость) и кдэша (блудница, жрица любви) не покажется такой противоестественной, а будет отражением тех непреложных закономерностей древнего мышления, которые лежат в основе построения и словообразования иврита
    Жрицы и жрецы культов богов и богинь плодородия возводились в ранг культовых фигур. Когда на смену древним культам, совершавшимся на открытом воздухе, пришли храмы, женская свита бога (богов) получила там свои помещения, где и занималась таинствами любви или ритуальными совокуплениями.
    Странно, что такие известные вещи надо объяснять.

  8. PS. У Десницкого немало интересных рассуждений и примеров, в том числе о роли омонимов и ассоциаций в поэтическом приеме параллелизма, столь характерном для библейской поэзии. Спасибо, что привлекли внимание к его книге, внимательно я ее не успел прочитать, но постараюсь когда-нибудь. По его ссылкам, он активно ссылается на Лотмана (к школе которого Фрейденберг близка), один раз на Ирину Левинскую; я не знаю, как он оценивает Фрейденберг. Сами разбирайтесь.

    По ходу еще раз бегло прочитал вашу статью. Резанула вот эта фраза, характерная для Ваших произведений:

    «Необходимым условием образования эпитетов и метафоры в древних языках было генетическое тождество двух семантик — семантики того предмета, с которого «переносятся» черты, и семантики другого предмета, на который они переносятся.»

    Я не понимаю эту фразу, и много раз задавал вам вопросы, но потом понял, что вы сами не понимаете смысла того, что пишете, и просто откуда-то (из Фрейденберг?) скопировали ее. Как у предмета может быть семантика? Семантика — это наука и значениях знаков и символов. У предметов нет семантики, и то, чего нет не может переноситься. 🙂 Дальше, у вас «черты переносятся» в кавычках — что значит? Как бы переносятся, но не переносятся? Черты — что вообще такое? Черты предмета? В языках ли образуются метафоры? Или в речи? В литературе? Генетическое тождество — что значит? (Мы с вами подробно обсуждали это, но к пониманию Вы не приблизились, однако опять повторяете слово «генетический».) Имейте в виду, что слово «тождество» Фрейденберг всегда употребляет не буквально, она на самом деле не имеет в виду тождество (а имеет в виду сходство). Она вообще многое слова употребляет не буквально, а метафорически. Поэтому многие и считают, будто ее работы — не наука.

    Вы, наверно, бездумно (не включая голову) скопипейстили эту фразу у Фрейденберг. А ее, наверно, заботило, когда она это писала, поразить всех вычурностью и нестандартностью мысли, мол, я — первая женщина-доктор фил. наук, я вся загадочная и говорю загадками и горжусь своим богатым внутренним миром. 🙂 Не так? Но впечатление именно такое.

    Все, за сим убегаю на работу.

  9. Я заглянул в замечательную книгу Десницкого (но подробно ее читать и делать за вас вашу работу у меня нет времени сейчас, извините). Он действительно 12 раз употребляет слово «архаический». Я бы сказал, в двух разных смыслах: (1) как «устаревший» (например, «архаические правила огласовки») и (2) в вашем смысле, когда говорит об архаическом сознании. Нас интересует только второе. Например, он говорит об «архаическом материале, включенном в Библию» (стр. 195).

    Особенно важна вот эта цитата-рассуждение (стр. 42):

    «В таком почтении к параллелизму нет ничего удивительного – как было отмечено в
    предыдущем разделе, он отражает определенные модели строения речи, изначально присущие человеческому мышлению. С другой стороны, как отмечал Й. Хейзинга, «в архаической фазе культуры сама жизнь строится, так сказать, еще метрически и строфически»149. Вся жизнь древнего общества была подчинена определенному циклическому распорядку, и соответственным образом были организованы тексты, порожденные этим обществом. Параллелизм – наиболее универсальное название для поэтических приемов, адекватно отражающих это свойство архаического сознания и жизни архаического общества, и поэтому не будет преувеличением сказать, что он служит наиболее универсальным средством организации поэтического текста практически для всех литературных традиций на их начальной стадии.»

    Ссылка здесь: Хейзинга, 2001 — Хейзинга Й. Homo Ludens (человек играющий). Москва, 2001. — стр. 210.

    Почему автор предпочел сослаться на Хёйзингу, а не на Фрейденберг (это очень разные авторы, но примерно одного времени) — любопытная тема для анализа. Но я ее оставлю вам, бо не имею возможности дальше углубляться в нее в данный момент по причине загруженности более актуальными темами. 🙂

    1. Носоновский М.
      Почему автор предпочел сослаться на Хёйзингу, а не на Фрейденберг (это очень разные авторы, но примерно одного времени) — любопытная тема для анализа.
      ____________________________________
      Вы меня спрашиваете? Ну, конечно же, из-за «облико морале». С матерью она ругалась, с коллегами у нее контакта не было, она их не любила, с мужчинами у нее отношения не складывались и что-то там еще было про половые отношения. Вам лучше знать.
      А вас не удивляет, что Десницкий пишет о различиях в мировидении и двух разных способах мировосприятия как о каком-то откровении, сошедшем на него с Небес. Как-будто он делает открытие, неизвестное доселе. Неужели для него это новость? Почему он не ссылается на труды Леви-Брюля, я уж не говорю про всяких марров и выготских?

  10. Не приведи Господь чтобы я вмешивался в дискуссию, вообще не моя тема. Но что интересно: За время романа Шмидта и Иды Ризберг было написано триста писем. У профессора с его глубокими чувствами к замечательной, интересной и уважаемой Инне таки еще есть небольшой резерв.

    1. Григорий Быстрицкий: 23.10.2024 в 14:20
      ________________________________
      Да вы романтик, уважаемый Григорий!

    2. Григорий Быстрицкий: 23.10.2024 в 14:20
      «Не приведи Господь чтобы я вмешивался в дискуссию, вообще не моя тема. Но что интересно: За время романа Шмидта и Иды Ризберг было написано триста писем. У профессора с его глубокими чувствами к замечательной, интересной и уважаемой Инне таки еще есть небольшой резерв.»

      Уважаемый Григорий Быстрицкий, вы так давно интересуетесь еврейскоий темой, что могли бы за это время идеально выучить иврит, современный и библейский. Тогда это стало бы и вашей темой. Надеюсь, уровень интеллектуальных возможностей не ограничевает вашу способность выучить еврейский национальный язык.

      А пока темой еврейской грамматики вы еще овладели, напоминаю, что переходы на личности здесь не допускаются. Обсуждать нужно тему (параллелизм в библейской поэзии), а не мои отношения с почтенной И.Б. Оправдываться почему мне интересен иврит и литература не нем, я уж точно ни перед кем не собираюсь! 🙂

  11. Носоновский М.
    Интересно, если Десницкий, как вы тут написали, употребляет термин «архаическое», то какое определение этого понятия он дает?
    ___________________________________
    Да, он писал об «удивительном для нас свойстве АРХАИЧЕСКОГО сознания проводить нелогичные или, лучше сказать, внелогические связи между предметами и явлениями и обозначающими их словами… Внутренние связи между вещами и понятиями этого мира описывались в те времена далеко не формальной научной логикой».
    Но вы можете у него спросить. У вас вон сколько информации, касающейся его.
    Я только могу сказать, что он вторит тому, о чем писал Марр (дологическое мышление), а до него Леви-Брюль о пралогическом или паралогическом мышлении. Или Выготский, который подвел научную базу под эти умозаключения.

    1. «Но вы можете у него спросить. У вас вон сколько информации, касающейся его.»

      Я не знаком с А. Десницким. Я лишь обращаю внимание, что нужно различать библейские источники (письменные, исторические) и доисторические (до-библейские, архаические) и спрашивбаю, как Десницкийэто делает если делает. Вопрос к вам, а не к нему — поскольку это по теме вашего выступления. Прямо центральный вопрос по вашей теме.

  12. НОСОНОВСКИЙ М. Но вот как раз из перичисленных вами никто не занимался древнееврейскими текстами. Выготский в юности писал пафосные публицистические статьи про еврейскую историю, но гебраистикой никогда не занимался. Фрейденберг напсиала одну статью по древнееврейской тематике — про въезд Машиаха на осле в Иерусалим. Марр про иврит ничего не напсиал вообще.
    _______________________________
    Да, они разрабатывали общие вопросы языкознания, если отнести к этому проблему мышления и речи, выявляли закономерности развития языковых явлений, дали метод (!), подход к исследованию языка. А что ученые гебраисты? Изолированность лингвистов ни к чему хорошему не приводит. Это узких специалистов имел в виду Марр, когда писал с прискорбием, что «каждый специалист работает в своем приходе, замыкает углубленные изыскания в своем колодце, и чем глубже при такой постановке дела он мнит себя проникающим в глубины, тем больше он уходит от белого света, от материального мира реальности…»

    1. Инна Беленькая: 22.10.2024 в 19:48
      Но у Вас претензия к Андрею Десницкому, что он не процитировал в своей книге о параллелизме в библейской поэзии труды Фрейденберг и Франк-Каменецкого. Такие претензии выдвигают в двух случаях: когда обвиняют автора в плагиате или в недостаточном знакомстве с литературой по его теме. Это серьезные обвинения.

      Подобные серьезные претензии вы обязаны обосновать детально. Указать какое конкртено произведение, какое место из него в каком месте своей моноградии Д. должен был процитировать и почему.

      Фрейденберг и Ф-К действительно писали о поэтике и мифологии в древней литературе, конкретно Ф-К — в библейской (не помню, поэзии или прозе), не знаю, писали ли о параллелизме. Вполне возможно, что д. филил наук, проф РАН, крупнейший российский библеист Десницкий что-то упустил или как-то иначе показал некомпетентность, в которой вы его обвиняете. Но ваше обвинение останется клеветой, если вы его не обоснуете. Как-то так.

  13. По примерам:

    «Например, он рассматривает глагол ברך (барах), соединяющий в себе два противоположных значения.»

    Наверно, глагол берех (или берах), но не барах. Биньян пиэль, наверно. Возможно, у вас — описка.

    «Но такая двойственность или дихотомия слова — естественное явление в древних языках, которое подробно исследовала О.М. Фрейденберг.’

    Тут вы абсолютно правы. Но Десницкий говорит о немного другом, пусть и близком явлении — об эвфемизме. Когда, например, имя Ишбаал заменяют на Ишбошет и т.п.

    «Другая функция слова — хтоническая»

    Это у какого же слова функция — хтоничская? 🙂

    «Аналогия этому в иврите: слово תפלה означает молитва, моление, но также мерзость, гнусность, хуление»

    Где вы такое взяли, чтобы слово תְּפִלָּה тфилла означала «мерзость, гнусность, хуление»? Ерунда несусветная.

    «Слава и хвала, но также тщеславие, суета в иврите обозначаются одинаково — теhила.»

    Опять же, да где вы взяли такое, чтобы слово теhилла обозначало тщеславие или суету?

    «От одноименного с ним корня — слова הללויה (Аллилуйя, восхваление), תהלימ (псалмы), но также הולל ( быть неистовым), התהולל (неистовствовать), как проявление противоположной значимости слова.»

    В каком смысле — «одноименного»? Одноименный обычно означает — имеющий то же имя. Автор, вероятно, хотела сказать «от того же корня». И какого конкретно слова? Автор явно хотела сказать — «корня», а не «слова».

    Действительно, этот корень имеет значения не только «восхвалять», но и «хвалиться» и make into a fool, make fool of, и act madly, or like a madman. וַיִּתְהֹלֵל בְּיָדָם S1 21:14

    Так что по сути пример-то правильный. Но слово теhилла категорически не означает «суету».

    1. M. Nosonovsky:

      «Но такая двойственность или дихотомия слова — естественное явление в древних языках, которое подробно исследовала О.М. Фрейденберг.»

      Тут вы абсолютно правы.
      ====
      Почему?
      Во всех этих примерах речь идёт о специфической и очень узкой области древних языков: теологические / мировоззренческие термины в самом начале развития принципиально новой теологии / мировоззрения.
      Разве такая двойственность была в древности (3~4 тысяч лет назад) в не мировоззренческих языковых областях?
      Разве такой двойственности как правило нет сейчас в новых мировоззренческих языковых областях? Сейчас тоже нередко есть глубоко двойственные понятия «свобода», «женщина», «расизм», «мир», «война» и т.д. и т.д.

      1. Бенни Б.
        Разве такой двойственности как правило нет сейчас в новых мировоззренческих языковых областях? Сейчас тоже нередко есть глубоко двойственные понятия «свобода», «женщина», «расизм», «мир», «война» и т.д. и т.д.
        ________________________________
        Не знаю, что такого положительного вы нашли в слове «расизм»? Вряд ли в словаре указывается двойственность этого слова. Только Оруэлл провозгласил: мир — это война, свобода- это рабство и т.д. Хотя, может, к этому все идет и вы окажетесь правы

        1. Инна Беленькая: Не знаю, что такого положительного вы нашли в слове «расизм»? …
          ===
          Не положительное, а двойственное: в отношении афро-американцев сейчас нередко только из контекста можно понять, «расизм» ли это или «анти-расизм».

          Возможно это не самый удачный пример. Но ваш пример про «берах» (благословил / проклял) ещё менее удачен: вместо двойственности вы сами допускаете и вполне современную «горькую иронию» и особый вид «тикун-софрим» в данном конкретном случае, которого нет в других древних текстах (Например: Тора, Ваикра, 24:11~24:23 — там «сын израильтянки, он же сын египтянина» именно проклинает).

          Книга Иова это древность, а книга Ваикра — это уже нет ?

      2. Benny B: 22.10.2024 в 18:33
        M. Nosonovsky:
        «Но такая двойственность или дихотомия слова — естественное явление в древних языках, которое подробно исследовала О.М. Фрейденберг.»
        Тут вы абсолютно правы.
        ====
        Почему?
        Во всех этих примерах речь идёт о специфической и очень узкой области древних языков: теологические / мировоззренческие термины в самом начале развития принципиально новой теологии / мировоззрения.
        Разве такая двойственность была в древности (3~4 тысяч лет назад) в не мировоззренческих языковых областях?

        Здесь речь о специфическом использовании такого тропа как «эвфемизм» (это ведь троп, не так ли?), когда слово может использоваться в прямо противоположном значении. Проститутку называют «кдуша» и тому подобное. Наверно, такое использование имеет какое-то специфическое название (но я не знаю какое). Конечно, про него не только Фрейденберг писала. Такое словоупотребление может и идеологией/ теологие использоваться, и кем угодно. Ирония, сарказм — туда же.

        Скажем, ту же проститутку могут по-русски назвать «ночная фея». То есть слово «фея» получает два противоположных значения — положительное и отрицательное. Про это явление и говорит Инна на примерах из иврита.

        1. Михаил Носоновский: 23.10.2024 в 15:23
          =====
          Раньше я был уверен, что ваше «Тут вы абсолютно правы» на «такая двойственность или дихотомия слова — естественное явление в древних языках» означает, что по-вашему это верно только в древних языках, но НЕ в современных языках.

          Теперь я вижу, что скорей всего я ошибся с моим «означает, что по-вашему …».

          Если это НЕ так, и вы всё-же думаете, что «дихотомия слова это естественное явление только в древних (эпоха ТАНАХа), но не современных языках» — то мне было бы очень интересно узнать, почему вы так думаете.

  14. ««когда современный исследователь, воспитанный на Аристотеле и его наследниках, приступает к изучению библейского параллелизма, он должен отдавать себе отчет, что существует немалая разница не только между его компьютером и тростинкой писца, но и между двумя разными способами выражать свои мысли». Эта идея о различиях в мировидении, о двух разных способах мировосприятия является основополагающей и проходит сквозной нитью в исследовании автора.»

    Греческий и древнееврейский взгляд на мир, без сомнения, различаются. Но оба исторические. Ни тот, ни другой не являются доисторическими.

    «В своей монографии автор затрагивает целый ряд таких важных вопросов, как: чем отличается современное мышление от мышления библейских времен, в чем особенности архаической семантики, каковы закономерности древнего словообразования и т.д.»

    Интересно, если Десницкий, как вы тут написали, употребляет термин «архаическое», то какое определение этого понятия он дает? «Древнее» словообразование — насколько древнее? Библейское или доисторическое?

    Я подозреваю, что путаницу тут вносите вы, а у Десницкого предмет его исследования определен четко.

    «Умозрительные выводы Десницкого при этом получают научную основу. »

    Ну дальше пошло что-то уморительное. Д-кий — доктор наук и специалист в библеистике, а вы, значит, его на научную основу ставите?

    1. Носоновский М.
      Ну дальше пошло что-то уморительное. Д-кий — доктор наук и специалист в библеистике, а вы, значит, его на научную основу ставите?
      _________________________________
      Ну, и что? Его озадачивают такие вопросы, которые давно получили свое разрешение в трудах Выготского и Фрейденберг. Ну, и Марра, конечно. Но в обширной библиографии его книги этих имен он не упоминает.

      1. Знаете ли, библейский параллелизм (тема Десницкого) множество ученых исследовали не первое столетие.

        Но вот как раз из перичисленных вами никто не занимался древнееврейскими текстами. Выготский в юности писал пафосные публицистические статьи про еврейскую историю, но гебраистикой никогда не занимался. Фрейденберг напсиала одну статью по древнееврейской тематике — про въезд Машиаха на осле в Иерусалим. Марр про иврит ничего не напсиал вообще.

        А вот Франк-Каменецкий гебраистикой и библеистикой (мифологией) занимался, между прочим. Он единственный гебраист из всей этой компании.

        Десницкий стал на слуху у широкой общественности после скандала в прошлом году. После начала СВО он уехал из Москвы и поселился в Вильнюсе, где стал работать в местном университете. Бдительные граждане нашли какую-то его заметку 15-летней давности, где он недостаточно комплиментарно отзывался о Литивских властях и их политике, и настучали на него руководству университета. Десницкий божился, что он ни в одном глазу и всегда поддерживал Литву и ее независимость, но его все равно уволили. Что больше говорит о состоянии свободы слова и академической свободы и вообще нравов в Литве, чем о Десницком. 🙂

        Но Ваша попытка придать якобы ненаучному Десницкому «научности» путем цитирования Марра — уморительна.
        🙂

        1. Носоновский М.
          Выготский в юности писал пафосные публицистические статьи про еврейскую историю, но гебраистикой никогда не занимался.
          ____________________________________________
          Опять это ваше верхоглядство.
          «Очень часто приходится слышать обвинение в том, что евреи склонны все решительно рассматривать сквозь призму еврейской проблемы. Точно все, что совершается в мире, вся мировая история имеет к ней непосредственное касательство. Еврею кажется, что вокруг него вращается мир, немудрено, если себя он возомнил центром. Не об этом ли кричат антисемиты всех веков и народов: мир вращается вокруг еврея?
          Разумеется, это не больше, как грубая ошибка, невежественное заблуждение,…зависимость здесь обратная, что еврейство вращается вокруг всемирной истории, что от Кира и Наполеона зависит оно, а не наоборот. Одним словом повторяется история с Землей и Солнцем…, теперь всем известно, что не Солнце вокруг Земли, а Земля вокруг Солнца вращается, что иной взгляд — ненаучное суеверие, невежество… Но трудно, смотря на мир из глубины еврейского «я», не представлять себе, что крестовые походы и открытие Америки — спутники планеты еврейской истории».
          Очерк Л.С.Выготского о романе А.Белого «Петербург». Журнал «Новый путь», 1916, номер 47 В последующие издания сочинений Выготского он не вошел. Был перепечатан А. Козулиным в журнале «Панорама Израиля» номер 258 от 16 мая 1989г.
          В чем тут «пафосность»? Где вы ее увидели?

          1. Инна Беленькая: 23.10.2024 в 09:42
            Носоновский М.
            Выготский в юности писал пафосные публицистические статьи про еврейскую историю, но гебраистикой никогда не занимался.
            ____________________________________________
            Опять это ваше верхоглядство.
            Очерк Л.С.Выготского о романе А.Белого «Петербург».

            Как-то вы нагловато и хамовато со мной разговариваете. 🙂 Вы что же, думаете, что очерк Л.С.Выготского о романе А.Белого «Петербург» как-то доказывает, что Выготский занимался гебраистикой? Вы понимаете, что такое гебраистика? Это изучение иврита, древнееврейского языка, и литературы, текстов на нем. На каком языке написан роман Белого? Думаете, на иврите? Нет, на русском. 🙂

            Вы знаете, что означает слово «пафос», слово «патетика»? Оно означает «чувствительность, страсть, пыл, возбуждение» автора по отношению к его теме. Конечно, 19-летний (или сколько ему было) Выготский именно это качество в этих работах и показывает.

            1. Михаил Носоновский: 23.10.2024 в 15:37
              Как-то вы нагловато и хамовато со мной разговариваете.
              ______________________________
              Сдается мне, что вы и читать не стали статью Выготского. Да я просто в этом уверена. Зато тут же «шашки наголо», «штыки наперевес» и в атаку. Это ваш стиль.

  15. Коснусь только одного вопроса: библейского параллелизма. Можно сказать, что основная часть библейской поэзии базируется именно на параллелизме. Исследователи обнаруживают в Библии пять разновидностей параллелизма: 1) синонимический параллелизм основан на синонимии (прямой или обратной) между двумя или более колонами стиха – «Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле» (Бытие, 49:7); 2) антитетический параллелизм, при котором второй колон контрастирует с первым – «Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери» (Притчи Соломона, 10:5); 3) синтетический параллелизм – второй колон дополняет первый – «Оправдывающие виновного за взятки и у правого правоту его отнимающие» (Исайя, 5:23); 4) параллелизм расширенного колона – первый колон – неполный, второй колон повторяет начало (иногда и конец) первого и дополняет его – «Господь помнит нас, благословит Он, благословит Он дом Израилев» (Псалмы, 113:20); 5) числовой параллелизм, когда оба колона библейской строки содержат числа, находящиеся в некотором отношении друг к другу – «От трех трясется земля, четырех она не может носить» (Притчи Соломона, 30:21).

    Русская поэтическая традиция основана на чередовании ударных и безударных слогов, например, «Но-че-ва*-ла туч*-ка зо-ло-та*-я / На гру-ди* у-тё*-са ве-ли-ка*-на» (Лермонтов). Знаком * обозначены ударные слоги, полностью совпадающие в строках по ритму в приведенном примере.

    В библейском стихе тоже есть ударения и ритм, например: «захарти лах хесед неураих (4 слова) агават клулотаих (2 слова) лехтех ахарай ба-мидбар (3 слова) бе-эрец ло зруа (3 слова)» (Иеремия, 2:2). Перевод: «Я помню о благосклонности ко Мне в юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестой, шла за Мной по пустыне, по земле не сеянной.» Гармония ритмического построения приведенного стиха заключается в том, что количество слогов под ударением в первой половине стиха (4+2=6) равно количеству слогов под ударением во второй его половине (3+3=6), количество же безударных слогов произвольно. В приведенном отрывке из Иеремии, в отличие от русской поэзии в целом, можно увидеть и столь характерный для библейской поэзии пример параллелизма: вторая часть дополняет первую, четвертая – третью.

    1. Ефим Левертов: 22.10.2024 в 10:10
      __________________________
      Прекрасное дополнение к моей статье, дорогой Ефим. Спасибо большое.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.