Раз, пробираясь в топком месте,
Спросил вдруг: «Где моя невеста?».
И про свою узнал утрату:
Бедняжку скушал аллигатор.
ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ ОГДЕНА НЭША «ПЕДАНТ» НА РУССКИЙ И ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ А.С. ПУШКИНА «ВУРДАЛАК» НА АНГЛИЙСКИЙ
OGDEN NASH. THE PERFECTIONIST
I give you now Professor Twist, A conscientious scientist. The trustees said, «He never bungles,» And sent him off to distant jungles. One day upon a river side Professor Twist could not but smile, |
ОГДЕН НЭШ. ПЕДАНТ
На свете жил во время òно Профессор Твист — большой ученый. Он как-то в джунгли послан был Узнать про тамошних горилл. Раз, пробираясь в топком месте, Хихикнув, Твист проговорил: |
А.C. ПУШКИН. ВУРДАЛАК Трусоват был Ваня бедный: Раз он позднею порой, Весь в поту, от страха бледный, Чрез кладбище шел домой. Бедный Ваня еле дышит, Ваня стал; — шагнуть не может. Горе! малый я не сильный; Что же? Вместо вурдалака |
A.S. PUSHKIN. THE VAMPIRE Poor Vanya was a coward: Once, atremble and in fear, Through a graveyard, bound homeward, He was sneaking, close to tears. Poor Vanya is hardly breathing… Vanya’s fear is swiftly growing. Woe is me! I’m not a strong boy: “But what’s that?!” He sees his error, |
произошла подмена ника, поначалу мною не замеченная.
ПУРИСТ
Перед вами профессор Твист,
Он ученый аккуратист.
Такому открыты спонсоров двери.
И вот его отправили в дебри.
Где-то там, на речном берегу
Невесту Твист потерял на бегу.
И гид утаить от него не посмел:
— Мужайтесь, ее аллигатор съел.
Лишь улыбнулся Твист и возразил:
— И все-таки это был крокодил.
__________________________
Мой хороший знакомый попросил не сообщать об авторстве.
Л.С.-2: 11.06.2025 в 22:09
Здорово!
Вдогонку…
Известно, что профессор Твист
педант, пурист, аккуратист,
and conscientious scientist,
и всё в таком же духе,
и в джунглях, и средь модных зал
всегда довольно точно знал
кто, где, кого, когда сожрал
хоть так, хоть с голодухи.
Его ж папаша, Огден Нэш,
хоть жизнь прожил и нажил плешь,
любил похавать разный trash,
а говорили ведь: не ешь,
что под руку попало,
считал, что чёрт ему не брат,
и более: у бога блат,
сожрал испорченный салат
и всё: пиши пропало…
Ни сдержек, ни морали нет,
кто нас срубает на обед?
сидишь и пишешь разный бред,
не соревнуясь с Нэшем,
кого сожрали — тех не жаль,
и сам ты шваль, и тянешь шмаль,
а, впрочем, есть одна мораль:
не будь хотя бы трешем.
Благодаря переводу Виктора (Бруклайн), начал «листать» тексты Нэша и наткнулся на знаменитые строки:
“How odd of God
To choose the Jews….»
«Как странно,
что Бог выбрал евреев…
Потом наткнулся на популярную контрэпиграмму другого автора, которая блестяще развивает мысль:
But not so odd
as those who choose
the Jewish God
but spurn the Jews.
Но не так странно,
как те, кто выбирает
еврейского Бога,
но отвергает евреев.
Цитателъ: 11.06.2025 в 04:40, Benny B: 11.06.2025 в 01:51
«Одна заря сменить другую/ Спешит…» и Нэша посмешит
Ну, да, аллигаторы, сравнительно с крокодилами, редко нападают на человека.
A pаз «такая пьянка» и уважаемые авторы предлагают варианты уже прекрасного перевода, решил предложить вариант «ИИ», добавив чуть больше «чёрного» сарказма.
Я вам скажу, профессор Твист
Ещё был тот аккуратист!
Недёжен, не жалел усилий,
Был послан изучать рептилий.
И преувлёкшись материалом
Свою невесту потарял он.
Позднее гид покой нарушил:
«Бедняжку аллигатор скушал».
А Твист от смеха исходил:
«Ошибка — это крокодил!».
«A pаз «такая пьянка» и уважаемые авторы предлагают варианты уже прекрасного перевода, решил предложить вариант «ИИ», добавив чуть больше «чёрного» сарказма.»
____________________
А я как-то не подумал предложить ИИ сделать переводы.
Печалька… 🙁
На свете жил профессор Твист —
Скурпулёзно-точный натурлист.
Он как-то в джунгли послан был
Узнать про тамошних горилл.
Однажды, пробираясь в топком месте,
Твист спохватился: «Где моя невеста?».
И про свою узнал утрату:
«Бедняжку скушал аллигатор!»
Не сдержав улыбку Твист уточнил:
«То был, конечно, крокодил!».
Оригинал и английские комментарии к нему можно найти здесь: https://sites.astro.caltech.edu/~aam/personal/fun/poems/poem14
Называется сочинение у Нэша «The Purist». Зачем оно изменено?
Зачем начало: «Представим вам профессора Твиста»
переведено: «На свете жил во время òно…», типа «жили-были»
Откуда в переводе взялись гориллы? Алигаторы оказывается кушают))…,
Твист не улыбнулся, как у Нэша, а хихикнул (злорадно?) в переводе, и т.д.
Жаль, что переводчик «The Purist» далеко не перфекционист.
«Академическая надменность» профессора стала ехидством зануды.
Переводить все заново мне не хочется, но вот начало и конец:
Вот перед вами профессор Твист,
Авторитетнейший лингвист.
Во имя науки нашли резервы
И подальше его направили в сельву.
…………………………..
В ответ с улыбкою Твист уточнил:
— И все-таки это был крокодил.
Землемер: 10.06.2025 в 19:07 Называется сочинение у Нэша «The Purist». Зачем оно изменено?
—-
Будучи далёким от перевода как профессии, мне очень, ну очень «до боли трогательно» читать вопрос к переводчику — «Зачем оно изменено?»
Литературный, не технический, перевод на другой язык — это («хоть режьте меня на куски, и кушайте меня с маслом») всегда новое литературное произведение, наполненное, может, и некоторыми ранее невыявленными смыслами и отсутсвием мало- или не-известных смыслов в языке перевода. А если так, то забавно читать Ваши, уважаемый, замечания «школьной учительницы, исправляющей строго письменное изложение ученика».
Затем нужен новый перевод, — чтобы попытаться найти скрытое ранее содержание и/или воплотить в новую, более интересную художественную форму. Например, ИИ сообщает о 19 переводах на русский Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) – «Приключения Алисы в Стране чудес», начиная с 1879 года — Александра Анненская «Соня в царстве Дива».
Жаль, что уважаемый Землемер не поясняет откуда взялось слово «лингвист» в упоминаемом им тексте (похож перевод Михаила Лукашевича http://ogdennash.chat.ru/The%20Purist.html; в нём даже заковырестей — «педантичнейший лингвист»), ведь, в смысле обсуждаемого, это слово много-много дальше от слова «scientist», чем «расстояние» между словами «пурист» и близким, боле часто употребляемым в русском словом «педант». Да, и что «лингвист» делает в джунглях? Или это «многоэтажная» ирония too tall for me to understand?
Желающие могут читать и другие произведения Огдена Нэша и их переводы — http://ogdennash.chat.ru/ Нэш умер в Балтиморе 19 мая 1971 года от болезни Крона, усугубленной инфекцией лактобацилл, переданной неправильно приготовленным капустным салатом.
Мне показалось или вы действительно не поняли, что в статье Бруклайна приведен оригинал и именно в нем изменено авторское название на английском. К переводу это не имеет отношения.
Остальное…, да как вам угодно. Упрек «лингвистом» — это «ехидное занудство» в пустоту, мой набросок — не перевод. Ваш (и Бенни) «перевод», конечно, можно оправдать еще худшими, но это без меня.
И на такое способен многоуважаемый Виктор (Бруклайн)!
Не иронично, а восхищённо: «и швец, и жнец, и на дуде игрец».
Не зная английского, не берусь судить о переводе, но «Педант» на русском хорошо звучит, сохраняя (видимо) и передавая читателю авторский замысел. Успехов.
О таком исполнении музыки говорят: — Ни одна нота не пропущена.
Так же отзывалась о стихах Ахматова: — Все слова стоят на своих местах.
Некотые верят, что это похвала.
Виктор (Бруклайн): Перевод стихотворения Огдена Нэша «Педант» на русский и перевод стихотворения А. С. Пушкина «Вурдалак» на английский
Для любителя — терпимо.