Виктор (Бруклайн): Перевод стихотворения Огдена Нэша «Педант» на русский и перевод стихотворения А.С. Пушкина «Вурдалак» на английский

Loading

Раз, пробираясь в топком месте,
Спросил вдруг: «Где моя невеста?».
И про свою узнал утрату:
Бедняжку скушал аллигатор.

Виктор (Бруклайн)

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ ОГДЕНА НЭША «ПЕДАНТ» НА РУССКИЙ И ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ А.С. ПУШКИНА «ВУРДАЛАК» НА АНГЛИЙСКИЙ

 

OGDEN NASH. THE PERFECTIONIST

I give you now Professor Twist,
A conscientious scientist.
The trustees said, «He never bungles,»
And sent him off to distant jungles.

One day upon a river side
He missed, I fear, his charming bride.
She had, a guide informed him later,
Been eaten by an alligator.

Professor Twist could not but smile,
«You mean, of course, a crocodile!»

ОГДЕН НЭШ. ПЕДАНТ

На свете жил во время òно
Профессор Твист — большой ученый.
Он как-то в джунгли послан был
Узнать про тамошних горилл.

Раз, пробираясь в топком месте,
Спросил вдруг: «Где моя невеста?».
И про свою узнал утрату:
Бедняжку скушал аллигатор.

Хихикнув, Твист проговорил:
«То был, конечно, крокодил!».

 

А.C. ПУШКИН.
ВУРДАЛАК


Трусоват был Ваня бедный:
Раз он позднею порой,
Весь в поту, от страха бледный,
Чрез кладбище шел домой.

Бедный Ваня еле дышит,
Спотыкаясь, чуть бредет
По могилам; вдруг он слышит, —
Кто-то кость, ворча, грызет.

Ваня стал; — шагнуть не может.
«Боже! — думает бедняк, —
Это, верно, кости гложет
Красногубый вурдалак.

Горе! малый я не сильный;
Съест упырь меня совсем,
Если сам земли могильной
Я с молитвою не съем.»

Что же? Вместо вурдалака
(Вы представьте Вани злость!) —
В темноте пред ним собака
На могиле гложет кость.

A.S. PUSHKIN.
THE VAMPIRE

Poor Vanya was a coward:
Once, atremble and in fear,
Through a graveyard, bound homeward,
He was sneaking, close to tears.

Poor Vanya is hardly breathing…
O’er the graves he’s stumbling on.
Suddenly, his body freezing,
He hears someone crunching a bone.

Vanya’s fear is swiftly growing.
“Lord,” he thinks, his face ash-gray,
“A vampire is probably gnawing
Bones he dug out of a grave.

Woe is me! I’m not a strong boy:
The vampire will eat me alive
If I do not eat some grave soil
Praying God that I survive.

“But what’s that?!” He sees his error,
Feeling fooled, but very safe:
A stray dog’s in greedy fervor
Gnawing a big bone on a grave.

16 комментариев для “Виктор (Бруклайн): Перевод стихотворения Огдена Нэша «Педант» на русский и перевод стихотворения А.С. Пушкина «Вурдалак» на английский

  1. ПУРИСТ

    Перед вами профессор Твист,
    Он ученый аккуратист.
    Такому открыты спонсоров двери.
    И вот его отправили в дебри.

    Где-то там, на речном берегу
    Невесту Твист потерял на бегу.
    И гид утаить от него не посмел:
    — Мужайтесь, ее аллигатор съел.

    Лишь улыбнулся Твист и возразил:
    — И все-таки это был крокодил.

    __________________________
    Мой хороший знакомый попросил не сообщать об авторстве.

  2. Вдогонку…

    Известно, что профессор Твист
    педант, пурист, аккуратист,
    and conscientious scientist,
    и всё в таком же духе,
    и в джунглях, и средь модных зал
    всегда довольно точно знал
    кто, где, кого, когда сожрал
    хоть так, хоть с голодухи.

    Его ж папаша, Огден Нэш,
    хоть жизнь прожил и нажил плешь,
    любил похавать разный trash,
    а говорили ведь: не ешь,
    что под руку попало,
    считал, что чёрт ему не брат,
    и более: у бога блат,
    сожрал испорченный салат
    и всё: пиши пропало…

    Ни сдержек, ни морали нет,
    кто нас срубает на обед?
    сидишь и пишешь разный бред,
    не соревнуясь с Нэшем,
    кого сожрали — тех не жаль,
    и сам ты шваль, и тянешь шмаль,
    а, впрочем, есть одна мораль:
    не будь хотя бы трешем.

  3. Благодаря переводу Виктора (Бруклайн), начал «листать» тексты Нэша и наткнулся на знаменитые строки:
    “How odd of God
    To choose the Jews….»

    «Как странно,
    что Бог выбрал евреев…

    Потом наткнулся на популярную контрэпиграмму другого автора, которая блестяще развивает мысль:

    But not so odd
    as those who choose
    the Jewish God
    but spurn the Jews.

    Но не так странно,
    как те, кто выбирает
    еврейского Бога,
    но отвергает евреев.

  4. Цитателъ: 11.06.2025 в 04:40, Benny B: 11.06.2025 в 01:51
    «Одна заря сменить другую/ Спешит…» и Нэша посмешит

  5. Ну, да, аллигаторы, сравнительно с крокодилами, редко нападают на человека.
    A pаз «такая пьянка» и уважаемые авторы предлагают варианты уже прекрасного перевода, решил предложить вариант «ИИ», добавив чуть больше «чёрного» сарказма.

    Я вам скажу, профессор Твист
    Ещё был тот аккуратист!
    Недёжен, не жалел усилий,
    Был послан изучать рептилий.

    И преувлёкшись материалом
    Свою невесту потарял он.
    Позднее гид покой нарушил:
    «Бедняжку аллигатор скушал».

    А Твист от смеха исходил:
    «Ошибка — это крокодил!».

    1. «A pаз «такая пьянка» и уважаемые авторы предлагают варианты уже прекрасного перевода, решил предложить вариант «ИИ», добавив чуть больше «чёрного» сарказма.»
      ____________________

      А я как-то не подумал предложить ИИ сделать переводы.
      Печалька… 🙁

  6. На свете жил профессор Твист —
    Скурпулёзно-точный натурлист.
    Он как-то в джунгли послан был
    Узнать про тамошних горилл.

    Однажды, пробираясь в топком месте,
    Твист спохватился: «Где моя невеста?».
    И про свою узнал утрату:
    «Бедняжку скушал аллигатор!»

    Не сдержав улыбку Твист уточнил:
    «То был, конечно, крокодил!».

  7. Оригинал и английские комментарии к нему можно найти здесь: https://sites.astro.caltech.edu/~aam/personal/fun/poems/poem14
    Называется сочинение у Нэша «The Purist». Зачем оно изменено?
    Зачем начало: «Представим вам профессора Твиста»
    переведено: «На свете жил во время òно…», типа «жили-были»
    Откуда в переводе взялись гориллы? Алигаторы оказывается кушают))…,
    Твист не улыбнулся, как у Нэша, а хихикнул (злорадно?) в переводе, и т.д.

    Жаль, что переводчик «The Purist» далеко не перфекционист.
    «Академическая надменность» профессора стала ехидством зануды.

    Переводить все заново мне не хочется, но вот начало и конец:
    Вот перед вами профессор Твист,
    Авторитетнейший лингвист.
    Во имя науки нашли резервы
    И подальше его направили в сельву.
    …………………………..
    В ответ с улыбкою Твист уточнил:
    — И все-таки это был крокодил.

    1. Землемер: 10.06.2025 в 19:07 Называется сочинение у Нэша «The Purist». Зачем оно изменено?
      —-
      Будучи далёким от перевода как профессии, мне очень, ну очень «до боли трогательно» читать вопрос к переводчику — «Зачем оно изменено?»
      Литературный, не технический, перевод на другой язык — это («хоть режьте меня на куски, и кушайте меня с маслом») всегда новое литературное произведение, наполненное, может, и некоторыми ранее невыявленными смыслами и отсутсвием мало- или не-известных смыслов в языке перевода. А если так, то забавно читать Ваши, уважаемый, замечания «школьной учительницы, исправляющей строго письменное изложение ученика».
      Затем нужен новый перевод, — чтобы попытаться найти скрытое ранее содержание и/или воплотить в новую, более интересную художественную форму. Например, ИИ сообщает о 19 переводах на русский Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) – «Приключения Алисы в Стране чудес», начиная с 1879 года — Александра Анненская «Соня в царстве Дива».

      Жаль, что уважаемый Землемер не поясняет откуда взялось слово «лингвист» в упоминаемом им тексте (похож перевод Михаила Лукашевича http://ogdennash.chat.ru/The%20Purist.html; в нём даже заковырестей — «педантичнейший лингвист»), ведь, в смысле обсуждаемого, это слово много-много дальше от слова «scientist», чем «расстояние» между словами «пурист» и близким, боле часто употребляемым в русском словом «педант». Да, и что «лингвист» делает в джунглях? Или это «многоэтажная» ирония too tall for me to understand?

      Желающие могут читать и другие произведения Огдена Нэша и их переводы — http://ogdennash.chat.ru/ Нэш умер в Балтиморе 19 мая 1971 года от болезни Крона, усугубленной инфекцией лактобацилл, переданной неправильно приготовленным капустным салатом.

      1. Мне показалось или вы действительно не поняли, что в статье Бруклайна приведен оригинал и именно в нем изменено авторское название на английском. К переводу это не имеет отношения.
        Остальное…, да как вам угодно. Упрек «лингвистом» — это «ехидное занудство» в пустоту, мой набросок — не перевод. Ваш (и Бенни) «перевод», конечно, можно оправдать еще худшими, но это без меня.

  8. И на такое способен многоуважаемый Виктор (Бруклайн)!
    Не иронично, а восхищённо: «и швец, и жнец, и на дуде игрец».
    Не зная английского, не берусь судить о переводе, но «Педант» на русском хорошо звучит, сохраняя (видимо) и передавая читателю авторский замысел. Успехов.

  9. О таком исполнении музыки говорят: — Ни одна нота не пропущена.
    Так же отзывалась о стихах Ахматова: — Все слова стоят на своих местах.
    Некотые верят, что это похвала.

  10. Виктор (Бруклайн): Перевод стихотворения Огдена Нэша «Педант» на русский и перевод стихотворения А. С. Пушкина «Вурдалак» на английский

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.