Виктор (Бруклайн): Записки технического переводчика

Loading

Вообще говоря, самым важным фактором успеха переводческой деятельности является не компетентность в конкретной области, а языковое чутье (конечно, при глубоком знании грамматики языка, на который делается перевод). Так получилось, что на третьем курсе университета я был вынужден перейти на заочное отделение и заняться поиском работы.

Виктор (Бруклайн)

ЗАПИСКИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Виктор (Бруклайн)В 2004 году в альманахе «Портфолио» была опубликована статья Инны Ослон «Записки неэлектронного переводчика». Эта статья спровоцировала активное обсуждение затронутых в ней вопросов. И я, профессионально занимавшийся техническим переводом множество лет (см. мою авторскую справку https://z.berkovich-zametki.com/avtory/bruklajn/), тогда поделился некоторыми соображениями по поводу обсуждаемых вопросов.

Участники дискуссии придерживались весьма распространённого мнения, смысл которого состоит в том, что переводчик, берущийся переводить текст в какой-то области, должен быть специалистом в этой области. Смею утверждать, что это совсем не обязательно. Конечно же, было бы недурственно, если бы какой-то переводчик всю жизнь переводил только документацию на круглошлифовальные станки, а другой переводчик занимался исключительно переводами документации на плоскошлифовальные станки. К сожалению, это нереально. А в реальной жизни квалифицированный переводчик, располагающий необходимыми словарями и прочей справочной литературой, ОБЯЗАН уметь грамотно перевести документ практически в любой области.

Приведу несколько примеров. В Союзе мне пришлось многие годы работать на Торгово-промышленную палату СССР в качестве переводчика на английский язык. В частности, я перевел ряд портовых правил и несколько десятков комплектов документации на различные суда, включая плавучие краны, танкеры, балкеры и т. п. Каждый такой комплект обычно состоит из двухсот-трёхсот руководств по эксплуатации и техническому обслуживанию всех судовых устройств и систем. Так вот, например, комплект документации на судовую лебёдку включает как материалы, касающиеся её механической части, так и описание её электрооборудования и электронных систем управления. Переводчик, чувствующий себя более уверенным в области механики, не может ограничиться переводом документации на механическую часть, а затем попросить клиента отдать остальное на перевод Васе. Так не бывает!

Далее, в числе прочего комплект судовой документации включает, например, целый ряд руководств по эксплуатации оборудования судового лазарета. И вот, завершив перевод описания хирургического инструмента для офтальмологических операций, переводчик обнаруживает, что теперь ему предстоит перевести протоколы таких операций, содержащие множество медицинских терминов и трактующие о вещах, о которых он не имеет ни малейшего представления. Квалифицированный переводчик с этой задачей достойно справится.

Когда-то мне пришлось перевести большое руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию установки для искусственной колонизации полезных насекомых (!) на английский язык. Не приходится и говорить, что, помимо описания механических, электрических и электронных устройств, эта документация содержала названия сотен насекомых (из-за чего в отсутствие хотя бы одного русско-английского биологического словаря мне пришлось в поисках английских эквивалентов часами, строя догадки, прочёсывать страницы единственного англо-русского биологического словаря), а также подробнейшее описание их физиологии, морфологии, двигательных и сенсорных навыков, особенностей питания и — не при дамах будь сказано — поведения при спаривании. Как правило, перевод такого документа делается одним человеком, и ничто не может помешать квалифицированному переводчику выполнить этот перевод грамотно.

Вообще говоря, самым важным фактором успеха переводческой деятельности является не компетентность в конкретной области, а языковое чутье (конечно, при глубоком знании грамматики языка, на который делается перевод). Так получилось, что на третьем курсе университета я был вынужден перейти на заочное отделение и заняться поиском работы. Кто-то при мне упомянул, что в местном отделении Торговой палаты существует бюро переводов, и я, обладающий в то время весьма скудным запасом английских слов и равно невежественный во всех областях науки и техники, нахально туда сунулся. Случилось невероятное: в тот день начальница бюро переводов была благодушно настроена и, может быть, надеясь позабавиться, поручила мне перевести руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию машины для кокильного литья на английский язык (!). Надо сказать, что, будучи типичным гуманитарием, я практически не знал ни русской, ни английской технической терминологии и понятия не имел, чем отличается болт от гайки, а такое слово, как «кокиль», мне вообще было неведомо. Тем не менее я бесстрашно ринулся в атаку, предварительно накупив и одолжив существовавшие на тот момент немногочисленные словари (конечно, сегодня моя библиотека включает многие сотни словарей). И языковое чутье меня спасло: с третьего захода (!) мой перевод был принят. Последующие несколько лет мне пришлось очень туго, но в конечном счёте я приобрел достаточные переводческие навыки, чтобы, успешно справившись с переводом документации на токарный станок, бесстрашно взяться за перевод документации на оборудование высокочастотной связи. Конечно, я перерывал гору материалов, ездил в КБ к конструкторам, докучал вопросами знакомым технарям, письменно обращался к английским и американским фирмам-изготовителям с просьбой выслать мне каталоги изготовляемого ими оборудования (что привело к неприятной беседе с поджидавшим меня у двери моей квартиры сотрудником КГБ) и т. п. Мне также невероятно повезло в том отношении, что в те далёкие времена переводчик был обязан встретиться с редактором и обсудить с ним каждое предложенное исправление. Порой такая встреча занимала всю субботу, а иногда приходилось прихватывать и часть воскресения. Мы спорили до хрипоты, приводили доводы, потрясали друг перед другом справочниками и оригинальными материалами — и тем самым, как завещал Ильич, учились, учились и учились…

За годы переводческой деятельности я перевёл множество физических статей и докладов на английский язык. Авторами многих из этих работ были крупные учёные. И, нередко не понимая смысла переводимой работы, я тем не менее раз за разом обращал внимание специалистов на допущенные ими ошибки, руководствуясь исключительно логикой языка. Что-то мне каждый раз подсказывало, что в данном месте автор ошибся.

Я не совсем согласен с утверждением, что единственная задача переводчика — это переводить, а не улучшать материал, растолковывать ему непонятное. Нередко переводчику приходится переводить безграмотно написанные материалы, и в таких случаях без улучшения просто не обойтись (единственным исключением являются патенты, в которых, конечно же, менять ничего не следует). Многие годы я переводил экономические и финансовые документы на русский язык для Международного валютного фонда и Всемирного банка (кстати, к тому моменту, как я начал работать на эти организации, я не перевёл ни одного русского или английского документа в этой области). Как известно, В МВФ и ВБ работают специалисты многих стран. Так вот, прислали мне, к примеру, статью экономиста из Центральноафриканской республики. Приступив к чтению этой статьи, я немедленно обнаружил, что этот господин находился в приятном для себя заблуждении, полагая, что он её пишет на английском языке. Каждое предложение являло собой закавыку, которую мне нужно было раскавыкать. Естественно, мой перевод представлял собой не более чем переложение разгаданных мной мыслей автора статьи. В процессе перевода квалифицированный переводчик — по крайней мере, на бессознательном уровне — то и дело улучшает текст, делая его более понятным, точным и грамотным.

К сожалению, вполне объяснимая погоня за заработками приводит к тому, что многие переводческие агентства предпочитают пользоваться услугами не более квалифицированных, а более дешёвых переводчиков. Например, когда-то одна такая контора подрядила группу бруклинских жителей, которые, урча от вожделения, принялись переводить на русский язык огромную документацию по ставке 1,5-2 цента за слово. Обычной является практика, когда переводческое агентство получает в перевод на один день материал, состоящий из двухсот тысяч слов (!), «разрезает» его на двадцать частей и рассылает их по электронной почте во все концы нашей планеты (надо сказать, что обычно профессиональный переводчик переводит в среднем не более 3000-3500 слов). Если даже все люди, взявшиеся перевести текст без начала и без конца и, как следствие, не имеющие представления о том, что ему предшествует и что за ним последует, являются хорошими переводчиками (что бывает крайне редко), представленные ими тексты будут содержать от пяти до двадцати эквивалентов почти каждого английского термина. И, если даже это агентство кому-то поручит отредактировать переведенный материал, выделив на это четыре часа, результаты всё равно будут сокрушительными. Беда в том, что зачастую клиент понятия не имеет, какую туфту ему подсунули.

А что касается переводческих ошибок, то для меня рекордсменом является surrounding Wednesday — именно так одним переводчиком был переведен термин «окружающая среда»…

35 комментариев для “Виктор (Бруклайн): Записки технического переводчика

  1. Полностью согласен с автором статьи – нереально требовать, чтобы переводчик профессионально разбирался в каждой профессии, специальности, а внутри неё – ещё и в каждой узкой области знаний, к которым относится переводимый им текст. В статье приведено достаточно убедительных примеров, подтверждающих это утверждение.
    Однако мне представляется, что «языковое чутьё», наличие которого автор статьи считает самым важным фактором успеха переводческой деятельности – условие, говоря языком математики, не достаточное.
    По-настоящему необходимым условием успешного результата переводческой деятельности такого рода, по моему глубокому убеждению, является не указанное выше чутьё (хотя оно, бесспорно, весьма желательно), а обязательное участие в ней квалифицированного редактора. На первый взгляд это утверждение не ново, об этом пишет и автор статьи. Но я имею в виду специалиста, профессионально и глубоко знакомого с предметом перевода: не просто инженера-механика, а специалиста в области станкостроения; не просто врача, а специалиста-онколога, не просто биолога, а специалиста-генетика и т. п.
    Утверждаю это на основании своего опыта работы конструктором в течение десятков лет. В нашем СКБ (специальном конструкторском бюро) имелось подразделение, занимавшееся поиском информационных материалов, необходимых для разработки проектов. В нём трудились, как правило, такие же, как автор статьи, выпускники факультетов иностранных языков. В отличие от него на первых порах, они уверенно отличали болт от гайки, но боюсь, что существенно дальше и глубже в этом не продвинулись. Хорошо, что в данном случае ведущие специалисты-разработчики сами выступали в качестве редакторов заказанных ими текстов.
    Так и к работе бюро переводов непременно должны (возможно, за исключением простых случаев) привлекаться специалисты, профессионально разбирающиеся не только в сути, но порой и в тонкостях переводимого текста. Особенно это важно для перевода патентных материалов, но ими это требование отнюдь не исчерпывается. Иначе, при всём моём пиетете к языковому чутью переводчика, он и отвечающая за качество перевода организация не гарантированы от ошибок, даже если переводчик «перерывал гору материалов» и использовал любое количество словарей.
    Мне могут возразить – это условие трудновыполнимо, оно удорожает работу и увеличивает срок её выполнения. И эти оппоненты будут правы. Но любая хозяйка знает, что только из муки, сахара и воды торт не получается – нужно и масло, и яйца, и сметана, и многое другое. Поэтому хороший перевод специального текста без участия (простите за тавтологию) специалиста-редактора соответствующего уровня, несущего ответственность за качество наравне с переводчиком, не получится.
    Конечно, в штате бюро переводов невозможно содержать много специалистов такого уровня, но это и не требуется. Их можно при необходимости выборочно привлекать на временную или даже разовую работу, имея соответствующую базу их данных (так делается при проведении независимой квалифицированной экспертизы проектов).
    А статья хорошая, информативная, интересная. Спасибо автору.

    1. Уважаемый господин Гаузнер, могу подтвердить Ваше замечание о необходимости редактора — в опоеделенных случаях — своим примером.
      В 1988 я уволилась из СКБНефтехимприбор: на стенах Баку уже горело «ехать надо».
      И занималась только переводами.
      Умница- начальница отдела переводов Торг.палаты АзССР перекинула мне, по основной специальности инженеру- механику , два ящика материалов по ЭВМ ( 1988 !).
      Потому что знала: мой муж был зав.отделом программирования в мнинстерском ВЦ. И уже редактировал перевод с японского.
      То есть высококвалифицированная бесплатная редактура моим переводам обеспечена. Она не ошиблась.

  2. Землемер
    — 2025-07-25 09:10:31(127)

    ..Тогда уж дополню еще одним. В разработке софта иногда отделяют алгоритмы (обычно на Matlab) от кода на языке программирования…
    ——————————————————————————————
    Уважаемый Землемер, я прикладной математик, всю жизнь разрабатывал вычислительные алгоритмы. В этой области программист (computer science) просто бесполезен.
    Программирование 10-15 % времени, остальное отладка — баги, увеличение скорости, сходимости, точности и т.д. Особенно неожиданные проблемы возникают при параллельном программировании, не представляю как поручить это программисту. Если Вы никогда не делали этого могу пояснить .

    1. Спасибо, уважаемый коллега! Конечно, мне все это хорошо знакомо, как и вам конфликты, за которыми стоит обыкновенное недопонимание. Однажды я услышал практически термин: резолюция языка. Вот это понятие могло бы примирить разные взгляды на перевод, в т.ч. технический.
      А в программировании хорошо работает unit testing/ unitest, но это отдельная история.
      Спасибо еще раз! Было приятно встретить земляка по профессии, которая и есть настоящая национальность.

      1. «
        А в программировании хорошо работает unit testing/ unitest, но это отдельная история.
        »
        Не только эти методы, но даже теоретически доказаные
        методы в тестировании сложных систем могут оказаться
        бесполезные тк в реальных условиях используются
        не анлоговые кривые или поверхности а оцифрованые
        данные с каким-то шагом.
        –––––
        И тогда этим методам и тестерам копейка цена,
        а тестировать должен профессионал математик или физик/механик
        с системным бэкграундом лет 10 как минимум.
        –––––
        Тогда и БОИНГИ не пойдут в пике вместо работы по номиналу.
        Но это дорого и сроки поджимают

        1. Изините, но вы, очевидно, не поняли, о чем идет речь? Вы затронули вопрос не только не программистский, но даже не алгоритмический, а Mathematics for Computer Science, значительную часть of Industrial Mathematics, которую зачем-то включают в Operations Research (OR). Тут позвольте остановиться ибо мы вышли в открытый океан.

  3. «
    Давайте вспомним, сколько умолчаных предположений об уровне пользователя предусматривает инструкция к пользованию холодильником.
    »
    ========
    Холодильник — это серьёзно конечно,
    Вот у меня в Самсунге сломалась пружина в муллингавой планке
    двери …целый день убил.
    ===
    А если серьёзно, то об этом:
    В изданом в 68г «Квантовая Механика» – конспекте лекций Ферми
    в университете Чикаго, слева на развороте страницы его рукописный
    текст а справо на следующем листе этого разворота
    русский перевод со всеми соответствующими формулами.
    Но мало этого:
    Переводчик и технический редактор пишут в комм. снизу:
    –––––
    Тк лектор некоторые утверждения оставил между строк
    и не внёс их в конспект сообщая устно во время лекции
    мы добавили это в русский текст для связности.
    ======
    Вот что такое перевод, а на курсы по Тех. райтингу ОРАКЛ
    в Белман всех посылает да толку что?

    1. Научный перевод не входит в предмет статьи. Отдельный мир. Терминов, как и определний на другом языке может просто не быть, общепринятое в другой стране образование читателя отличается иногда настолько существенно, что переводом не отделаешься.

      1. Так этот ресурс на 99.9% пользователей на русском языке
        я и пишу в контексте сего.
        ———
        Из-во «Мир» с начала 60х и до средины 80х ХХ века
        выполнило переводы с английского, французского, немецого, японского,
        польского и шведского переводы на русский множество работ
        по математике, физике, механике,программированию, исследованию операций
        ——
        Был также русско/английский и с реверсом словари
        по вычислительной технике совместно с фирмой IBM.
        Так что с терминами без проблем.

  4. Сделаю комментарий с несколько иной тойки зрения. Много лет в России и Америке разрабатывал новые устройства, алгоритмы. В России разработчики обычно сами и писали техническую документацию (т.к. русский был родным).
    В Америке почти всегда есть «technical wrighter» (специальность английский). После разработки, обьясняешь ему всё подробно, вроди понял. Как только напишет документацию, никуда не годится, надо сидеть и детально редактировать, и это притом что он работает много лет в одном и том же отделе и общее направление уже понимает.

    1. Wow! Спасибо за долгожданную реплику, уважаемый господин Starobin!
      Я изо всех сил молчал об этом, хотя нахлебался как и все, кто с этим сталкивается. А есть еще юристы с их патентами. Это триумф воли! 🙂
      Тогда уж дополню еще одним. В разработке софта иногда отделяют алгоритмы (обычно на Matlab) от кода на языке программирования. Взаимодействие между алгоритмистом и программером часто полно недоразумений. Программер упрекает алг-ста в непонимании задания, а тот его обвиняет в упрощении алгоритма. Эта щель между теорией (в форме алгоритма) и кодом герметично не закрывается протоколом. Заглядывать в нее опасно.
      А тут возносится хвала универсальному техническому переводчику.
      Давайте вспомним, сколько умолчаных предположений об уровне пользователя предусматривает инструкция к пользованию холодильником.

  5. Борис Дынин: «Так может, дорогой Виктор (Б), любитель переводчик, даже грешащий в глазах профессионалов, может быть иной раз зачислен в профессионалы?»

    Настоящим я — убелённый сединами ветеран многодесятилетней профессиональной переводческой деятельности — торжественно возвожу уважаемого Бориса Дынина в ранг профессионального переводчика, в знак чего с почтением возлагаю виртуальный меч на его главу.

  6. Публикация Виктора (Б) затронула меня. Я ведь выдал «на гора» гору переводов. Я не был и сейчас не являюсь профессиональным переводчиком ни по образованию, ни по работе, ни по заработкам. Но пройдя тот интеллектуальный путь, который прошел, захотел поделиться с русскоговорящим читателем, прежде всего евреями, теми текстами, которые казались мне важными и в сфере философии, и в сфере иудаизма. Я знал, что мой русский литературный язык не был на высоте для ценителей литературного стиля. К тому же десятилетия моей работы Западе прошли в англоязычной среде и мое стремление не быть вечным эмигрантом побуждало меня сосредоточится на английской литературе. Русский язык сдвинулся на задний план, что также повлияло на языковый стиль моих переводов (не литературных, по большей части религиозно-философских). Главными для меня принципами были адекватность и понятность перевода! И, я полагаю, мне это удалось. Стилистические грехи не помешали мне донести до читателей богатство мыслей тех авторов, которая я выбирал. Это был труд любви, удовлетворение от которого не омрачали уколы жрецов стиля. Оправданием моей работы и ее качества были такие отклики:

    Юлий Герцман:
    «ЮГ — 2015-02-13 04:42:59(813)
    Я выдвинул Бориса Дынина по исключительно важной для меня причине. Должен покаяться: в отличие от основной массы собеседников Гостевой, я не заканчивал ни Оксфорд, ни Гарвард, а являюсь самым, что ни есть тривиальным советским инженером. И философию воспринимал совершенно по-советски…Естественно, что я вышел из ВУЗа с твердым убеждением, что инструментом научного познания философов является «Словарь иностранных слов». И понадобилось виртуальное общение с Б.Дыниным и рабби Саксом в его переводе, а также безвременно ушедшим из Портала Э.Бормашенко, чтобы капнуть пару капель масла на мои заржавевшие мозги. Поэтому и выдвинул»
    (И я получил Диплом. Значит, многие коллеги согласились с Юлием)

    Или:
    «Татьяна
    Москва, Россия — at 2013-07-31 20:57:54 EDT
    Большое спасибо автору, а также Борису Дынину за книгу, которая помогает нам осознать полноту и цельность нашего мира. Символично то, что книгу купила в Синагоге Санкт-Петербурга во время экскурсии по местам силы этого великого города, которая проводилась во время рождественской творческой мастерской Международного Союза Академии Универсология в 2013 году. Сегодня пришлось скачать эл. версию книги, для более внимательного чтения, так как бумажный носитель совершает путешествие по принципу прочитал сам передай другому. Еще раз большое спасибо Вам за возможность русского варианта книги, которая помогает нам понять себя и принять окружающих такими, какие они есть без желания переделать или как я говорю обрамить под свой интерьер…. С уважением и благодарностью Татьяна»

    Речь идет о книге «Достоинство различия». В этом году в Иерусалиме вышло второе издание книги. Значит, спрос есть. Цель достигнута! Мой труд не пропал бесследно.

    Так может, дорогой Виктор (Б), любитель переводчик, даже грешащий в глазах профессионалов, может быть иной раз зачислен в профессионалы? И думаю, я не один такой среди коллег этого Портпла.

  7. К необходимости хотя бы минимального знакомства переводчика с той областью, статью из которой он переводит.
    Где-то во второй половине 80-х один знакомый, английского не знающий, дал мне прочесть короткую статью что-то про компьютеры и пересказать её. Я прочёл, пересказал, но заметил, что не понял, о каких окнах там написано.

  8. Только что пообщался со знакомым ИИ на тему технического идиша — смешно 😉

    1. Я: Давно хотел спросить: «Ты техническим идишем владеешь?»

      ИИ: О, вот это вопрос с характером 😄 Если ты имеешь в виду «технический идиш» как смесь традиционного идиша с терминами программирования, инженерии или системного мышления — то я могу попробовать подстроиться. Я понимаю идиш в его классической и разговорной формах, включая выражения, фразы, культурные контексты, но вот когда начинают сыпать словами вроде «Schlep the packet down to the server mit TCP» — это уже что-то особенное 😉

      А если ты имеешь в виду язык, которым общаются инженеры из Бруклина 60-х, добавляя «Oy gevalt!» к дебагу — то я, конечно, могу резонировать, особенно если ты начнёшь диалог в этом стиле.

      Хочешь — можем сымитировать беседу двух системных архитекторов на «техническом идише». Или попробуем реконструировать, как звучал бы MUST, описанный на идише с инженерной ноткой. В любом случае — mir kenen redn

      Я: Вообще-то это была шутка.
      -Как у вас с техническим английским?
      -Извините, но я владею только техническим идишем

      ИИ: Ха! Ну ты дал, Зви 😄 Это достойно стартапа, где весь код написан на идише, а баги исправляют при помощи klezmer debugging. Представляю себе диалог в техподдержке: — «Nu, did you try turning it off and kvetching a little?»

      А если серьёзно — технический английский у меня на высшем уровне. Могу объяснять всё: от синхронизации потоков в многопоточном окружении до нюансов квантовых вычислений или написания API на Go. И да, если понадобится — переведу это всё на идиш с инженерным колоритом 😉

      Хочешь устроим battle между терминологией Silicon Valley и shtetl-харизмой? Или замутим пародийный README.md, где каждый раздел начинается с «Oy»? 🤓

      Я: Давай сделай что-нибудь такое

      ИИ: Вот тебе пародийный README.md проекта, написанного, естественно, на техническом идише:

      md
      # OyCode v1.0

      _A microservice to kvetch gracefully under load._

      ## Nu Overview

      OyCode is designed mit tsuris in mind. It handles asynchronous schlepping of payloads while ensuring no one panics — just kvetching at most.

      ## Installation

      «`bash
      npm install oycode —save
      You might yell: “Install, already?! Is it so hard?” But nu, it’s really quite simple.

      Configuration
      Create a file called oyconfig.json, where you define all your mishigas:

      json
      {
      «retry»: 3,
      «timeout»: 120,
      «kvetchLevel»: «High»
      }
      Usage
      javascript
      const oy = require(‘oycode’);

      oy.schlep(‘/data’, { mitAuth: true })
      .then(res => console.log(‘Finally, something works!’))
      .catch(err => console.error(‘Oy vey, again?!’, err));
      Methods
      schlep(path, options) Sends the packet like a mensch, not like that meshuggeneh neighbor’s broken FTP client.

      kvetch() Emits diagnostic complaints in Yiddish. Fully configurable by temperament.

      Known Issues
      Sometimes it kvetches too much. We’re working on a quieter mode, called «Passive-Aggressive Logging.»

      License
      MIT (Maspik It’s Tolerable)

      Maintainers
      Moishe «The Merge Conflict» Goldberg

      Rivka «Segfault Slayer» Weiss

      Ну как тебе, Зви — можно такое представить на GitHub? Хочешь, добавим ещё раздел “FAQ”, где каждый ответ начинается с “Зачем тебе это знать?” или “Ты сам пробовал починить?” 😄

      Могу и доку к imaginary API оформить, где в описании каждой фичи — по идишской пословице. Хочешь продолжить в этом духе?

      Я: Ладно — хватит 😉

  9. Возможный вариант:

    ОКАЗАНИЕ СОДЕЙСТВИЯ ЭКСПОРТУ КОМПЛЕКСА РАЗРАБОТАННЫХ В США ТЕХНОЛОГИЙ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА

  10. Инна Ослон: 24.07.2025 в 16:04
    Самонадеянно предположу, что вторая часть вашего комментария адресована мне.
    Кажется, вы рассказали, что никогда всерьез не пользовались AI переводчиком? Это не заменитель, а инструмент переводчика. Постепенно все более мощный и надежный. Они, кстати, имеют платные версии, заметно лучшие, мне известные стоят $30-100 в месяц. Общие переводы — самое простое и выполняются почти без правок.
    Сейчас некоторые академические графоманы этим способом пишут по статье в неделю, включая перевод на англ., конвертирование в латех, форматирование по шаблону журнала и т.п. Одного такого, если не ошибаюсь, биолога недавно за это вздрючили. Вычислили его по раздутому гиршу.
    Перевод в примере с офтальмологом делается специалистом, который имеет, как правило, опыт чтения текстов на втором (англ.?) языке. При этом в ходе перевода он создает постоянный словарь из своей узкой области в офтальмологии, включая профессиональный сленг, на что «общий» переводчик в принципе неспособен. Дело обстоит, как раз, наоборот: откуда общий переводчик знает, что christmas tree, в его случае, это «фонтанная арматура»? Специалист, как раз, знает и, локализуя тематику, получит сразу правильный вариант от AI. Можно ожидать, что настройка на тему и предмет будет улучшаться, а участие профессионала сокращаться.
    Можно сколько угодно оспаривать успешность, но автомобиль без водителя, которому тоже предрекали провал, опровергает пессимизм. И таких примеров становится все больше. А как вам первые операции без хирурга? Чем уж таким перевод сложнее?
    И на забытое: корректура (spelling) русского текста давно не проблема, на очереди стилизация.
    А перлов, да, полно. Вот сегодня: «…бывший президент Билл Клинтон и бывшая жена президента Хиллари Клинтон». Однако, они все еще в браке.

  11. Технический переводчик должен различать термины и понимать основные концепции на неком минимальном уровне.

    Но в некоторых случаях техническому переводчику надо понимать гораздо больше:
    — если оригинальный технический текст низкого качества (путаница с терминами и т.д.).
    — если очень сложный текст написан для специалистов высочайшего уровня.

  12. Перенесу сюда прекрасный пример технического перевода, который привел в Гостевой Цитателъ
    «Цитателъ- 2025-07-24 18:08:24(73)
    Наткнулся на перевод :
    СОДЕЙСТВИЕ ЭКСПОРТУ АМЕРИКАНСКОГО СТЕКЛА ТЕХНОЛОГИЙ ИИ. http://brightonbeachnews.com/rus/wh-news-ai/
    интересного документа:
    PROMOTING THE EXPORT OF THE AMERICAN AI TECHNOLOGY STACK. July 23, 2025. http://www.whitehouse.gov/presidential-actions/2025/07/promoting-the-export-of-the-american-ai-technology-stack/
    Тут и описка (не «стекла» , а «стэка») и «по-русски» неясность. Точнее, думаю:
    Содействие экспорту наработок США в области технологий искусственного интеллекта.»
    Может быть Виктор (Бруклайн) это прокомментирует?

  13. Помню, когда появился переводчик тов. Гоголя, я заметил одну интересную вещь — для хорошего перевода на английский (хотя какой у меня английский) нужно, чтобы текст был написан на… хорошем русском. Именно хорошем, а не примитивном.
    Например, тексты Г.С.Альтшуллера переводились хорошо, а тексты некоторых его коллег после перевода выглядели кошмарно.
    Особенно «Гоголь-переводчик» не проявлял «квалификации», переводя тексты некоторых учёных — он (переводчик) ещё не был способен, как современный ИИ (искусственный интеллект) переводить с русского на… русский.
    Я сейчас иногда пользуюсь этой появившейся способностью (перевод с «птичьего» языка на нормальный русский) ИИ вводя некоторые комменты на этом Портале.
    Это я к тому, что сейчас ИИ переводит вполне на уровне. Ну… насколько я могу судить, исключая отдельные непереводимые выражения в определённом контексте, например: «За Родину! За Сталина! Вперёд! Мать-перемать».
    Т.е. переводить ИИ переводит, но говорит, что американские или английские офицеры использовали другие слова, поднимая солдат в атаку, которые «Мать-перемать» полностью не отражают — я сохранил протокол беседы.

  14. Ув. Автору спасибо за публикацию,
    =====
    Вот протянул руку и достал с полки
    Г.В. Вагнер «Основы исследования операций»
    из-во «Мир» 1973г. Перевод с английского Б.Т. Вавилова.
    ===
    Сколько раз он мне служил верой и правдой
    при разработке динамических оптимизационных моделей
    в усвиях неопределённости, что в то время в Союзе
    было хоть отбавляй.
    А много позже уже в ORACLE Corp по оригиналу
    Harvey M. Wagner «Principle of Operation Research» , Yale University
    эстафета в другой бизнес среде.

    Я по сей не знаю т/г-на Б.Т. Вавилова но его преводы
    помогли многим студентам, аспирантам, ученым
    в математике, инженерных дисциплинах.

  15. Забыла добавить. Вы уверены, что такой специалист-офтальмолог будет грамотно писать по-русски?

  16. Это правда, что нанять специалиста в конкретной области для в качестве переводчика практически невозможно. Допустим, текст про операции на сетчатке глаза. Существуют соответствующие специалисты. Такой офтальмолог очень долго учился, сейчас загружен без меры и продолжает осваивать новое в своей области, в частности, следит за новейшими исследованиями и достижениями. Допустим, русский его родной язык. Он без проблем общается на нем в семье – на бытовые темы. Попал в США в подростковом возрасте. А медицину он изучал на английском и соответствующих русских терминов не знает! А если и возьмется за перевод, то будет делать его долго. Все новое для нас мы делаем долго. И больше не возьмется. У него времени на важное не хватает…
    Я бы не возлагала надежды на AI как на переводчика технической литературы. У одного и того же слова может быть много значений. Я не думаю, что искусственный интеллект запросто выберет правильное. Например, christmas tree, в числе прочих, имеет несколько технических переводов. Я не уверена, что в нефтяном переводе будет выбран правильный вариант — «фонтанная арматура».
    С развитием интернета жизнь переводчика значительно облегчилась. Неясно, что это за устройство? Введи термин и посмотри картинку. Найди информацию на интернете.
    Очень важно, чтобы переводчик осознавал, чего он не понимает, и задавал правильные вопросы (специалистам, интернету и др.). Вообще часто нет необходимости понимать устройство полностью, достаточно понимать блоками. Например, знать, что при вводе Х на выходе получается Y, а понимать, что там происходит внутри для данного перевода неважно.
    Мой любимый пример переводческой глупости. Five-foot snake один идиот перевел как «змея пятиногая». Правда, в жизни мне таких переводчики не встречались, небось анекдот.

  17. Данная статья мне очень понравилась, и я готов подписаться почти под каждым словом. Я тоже много лет занимался техн. переводом — большей частью, в советское время, когда Интернета, понятно, не было, но и бумажных словарей толком, достать было нельзя. (Большей частью, я переводил с английского, обратно — редко.) Все эти поездки по заказчикам с вытягиванием из них значений всяких терминов и т.п. мне отлично знакомы. (Кстати, позже мне стало очевидно, часть заказов выполнялась, просто, для распиливания бюджетных денег.) Ну, а тексты на «английском» языке, сработанные в развивающихся странах — это особая «пестня». Не стыжусь того, что частенько мне приходилось фантазировать, т.е. писать «смыслоподобную» чушь, аналогичную чуши английского оригинала.

    Я, пожалуй, не совсем соглашусь с утверждением Виктора, что толковый переводчик может хорошо перевести технич. текст на любую тему. В идеале, возможно, так и есть, но я, лично, встречал только одного толкового переводчика. К сожалению, то знакомство было мимолетным, о чем я долго жалел. В эту сферу часто попадали люди не просто бездарные, но, фактически, страдающие врожденным идиотизмом («surrounding Wednesday» и т.п.). Иногда доводилось править их бред.

    Автору — большое спасибо!

  18. «Каждое предложение являло собой закавыку, которую мне нужно было раскавыкать. Естественно, мой перевод представлял собой не более чем переложение разгаданных мной мыслей автора статьи.»
    _________________

    Говорят, что поэт-переводчик — это соперник в отличие от переводчика-прозаика. Вы, наверное, решили это оспорить 🙂
    Хотя… «турбулентный поток сознания» в прозе — это своего рода поэзия. Технические стихотворения в прозе или скорее верлибр в вашем случАе.

  19. …переводчик, берущийся переводить текст в какой-то области, должен быть специалистом в этой области…
    Условие нереальное.
    В 80х рекомендациями знаменитого в Закавказье переводчика И.С.Караева (японский, китайский, английский и тд)
    несколько инженеров СКБНефтехимприбор
    подрабатывали в Торговой палате АзССР.
    Не лишенная чувства юмора начальница поручила мне одновременно две статьи:
    Оборудование для маркировки бриллиантов и
    Оборудование же для осеменения коров.
    Было интересно.
    Я переводила С английского. Конечно, это другой уровень искусства. Но платили неплохо.

  20. Виктор (Бруклайн). Записки технического переводчика

    В 2004 году в альманахе «Портфолио» была опубликована статья Инны Ослон «Записки неэлектронного переводчика». Эта статья спровоцировала активное обсуждение затронутых в ней вопросов. И я, профессионально занимавшийся техническим переводом множество лет (см. мою авторскую справку https://z.berkovich-zametki.com/avtory/bruklajn/), тогда поделился некоторыми соображениями по поводу обсуждаемых вопросов.

    Участники дискуссии придерживались весьма распространённого мнения, смысл которого состоит в том, что переводчик, берущийся переводить текст в какой-то области, должен быть специалистом в этой области. Смею утверждать, что это совсем не обязательно. Конечно же, было бы недурственно, если бы какой-то переводчик всю жизнь переводил только документацию на круглошлифовальные станки, а другой переводчик занимался исключительно переводами документации на плоскошлифовальные станки. К сожалению, это нереально. А в реальной жизни квалифицированный переводчик, располагающий необходимыми словарями и прочей справочной литературой, ОБЯЗАН уметь грамотно перевести документ практически в любой области.

    Участники дискуссии придерживались весьма распространённого мнения, смысл которого состоит в том, что переводчик, берущийся переводить текст в какой-то области, должен быть специалистом в этой области. Смею утверждать, что это совсем не обязательно. Конечно же, было бы недурственно, если бы какой-то переводчик всю жизнь переводил только документацию на круглошлифовальные станки, а другой переводчик занимался исключительно переводами документации на плоскошлифовальные станки. К сожалению, это нереально. А в реальной жизни квалифицированный переводчик, располагающий необходимыми словарями и прочей справочной литературой, ОБЯЗАН уметь грамотно перевести документ практически в любой области.

    Читать дальше в статье.

    1. «А в реальной жизни квалифицированный переводчик, располагающий необходимыми словарями и прочей справочной литературой, ОБЯЗАН уметь грамотно перевести документ практически в любой области.»
      ————————————
      Сегодня это очевидно. AI переводчики точно не специалисты ни в чем, но с их помощью с техническим переводом любой настоящий профессионал справляется все успешнее. А скоро профессия техничекого переводчика исчезнет, как практически исчезла профессия секретаря-машинистки или техника-чертежника.
      Так что ваши воспоминания становятся реликтовыми свидетельствами.

      1. «Сегодня это очевидно. AI переводчики точно не специалисты ни в чем, но с их помощью с техническим переводом любой настоящий профессионал справляется все успешнее. А скоро профессия техничекого переводчика исчезнет, как практически исчезла профессия секретаря-машинистки или техника-чертежника.
        Так что ваши воспоминания становятся реликтовыми свидетельствами.»
        ____________________

        Ну…
        Во-первых это мемуары, а во-вторых ИИ похоронит массу бывших когда-то нужными профессий — в том числе и считавшихся творческими.
        Думаю, что нашим детям повезёт, если он (ИИ) не похоронит и нас (в смысле — их) — по крайней мере они из людей могут превратиться в что-нибудь другое.

        https://www.youtube.com/watch?v=AyenRCJ_4Ww
        We are the Borg

        1. Слово «мемуары» восходит к латинскому «memoria», что означает «память» или «воспоминание».
          Ваше «во-вторых» — это возражение или поддакивание?
          В-третьих, уточните, кто там похоронит технических переводчиков, мы или дети?

          1. «Слово «мемуары» восходит к латинскому «memoria», что означает «память» или «воспоминание».
            Ваше «во-вторых» — это возражение или поддакивание?
            В-третьих, уточните, кто там похоронит технических переводчиков, мы или дети?»
            ________________
            Я редко поддакиваю — в основном поднекиваю .
            Похоронят внуки, а вы замерите площадь для кладбища.
            Вы, наверное, думали, что я с вами спорить буду (я мысли читаю 😉 ) — зря. 😉

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.