Борис Неплох: Как это говорят в Берлине

Loading

Апрель 90-го — время особое для ГДР. Только что рухнула Берлинская стена, началось поэтапное воссоединение востока Германии с остальной страной. На Унтер-ден-Линден (знаменитый бульвар «Под липами») — активная продажа камушков, выломанных на сувениры из Берлинской стены.

Борис Неплох

КАК ЭТО ГОВОРЯТ В БЕРЛИНЕ

Борис НеплохНемецкие существительные с харкающими суффиксами седлали глаголы, как солдаты короля Фридриха толстозадых бранденбургских лошадей. Кажущаяся громоздкость немецкой фразы с гирями причастных оборотов — на самом деле более рациональный путь постижения смысла. В этом — истоки германской философии и германской музыки. Во всяком случае, так говорила Софья Владиславовна — педагог немецкого языка, взявшая меня натаскать к вступительным экзаменам в Ленинградский университет. Это был 1971-й год. Крашеная хной дама в возрасте «за шестьдесят», с какой-то грустной, даже виноватой улыбкой, она жила вдвоем с мужем в коммунальной квартире на Петроградской стороне в доме дореволюционной постройки с гулким подъездом в кафельных квадратах. Когда-то весь этаж принадлежал родителям Софьи Владиславовны, но сначала революция, а потом блокада существенно повлияли на дислокацию жильцов, и в результате ей с мужем досталась одна большая комната со старинным буфетом и картиной греческих вакханалий в широкой, богато облепленной завитушками, раме.

До выхода на пенсию Софья Владиславовна была доцентом на кафедре иностранных языков одного из ленинградских вузов. Ее научной специализацией был берлинский диалект.

— Айне ланге шланге рингельт зих ум айне ланге штанге. («Длинная змея вьется вокруг длинной палки»). Следи за моими губами, Фригиец, как я артикулирую.

Она любила давать прозвища. Мужа называла Бромий, иногда Броминад — из-за лекарства, которое тот принимал. А меня прозвала жителем древней страны в Малой Азии, причем тогда, когда хотела похвалить.

— Софья Владиславовна, почему Фригиец? — спрашивал я.

— Ну, ты похож чем-то на древнего перса и тебе, по-моему, пошел бы фригийский колпак — символ свободы во времена Французской революции.

Я не знал радоваться такому обстоятельству или огорчаться, но, во всяком случае, смирился. Тем более, что относилась ко мне Софья Владиславовна с ласковой заботой и готовила меня к вступительному экзамену, щедро отдавая мне свое время, вне зависимости от платы.

— Вот, посмотри, — тыкала она карандашиком в колонку газеты «Берлинер Цайтунг», — в связи с событиями в Камбодже немцы придумали новый глагол — «камбоджирен», означает он что-то вроде «нагло, безапелляционно захватить что-то», «применить агрессию».

За три месяца, что продолжались наши занятия, я затвердил не только все основные исключения из правил немецкой грамматики, но и вызубрил массу берлинских фразочек и модных словечек, которыми, по замыслу моего репетитора, я должен был произвести фурор. Расчет был, в целом, верен. Когда я на вступительном экзамене начал уже прямо с порога выстреливать заученными берлинскими идиомами, экзаменаторша в дедероновой кофточке цвета морской волны, заулыбалась и вскоре вписала мне в экзаменационную ведомость высший балл.

Надрессированный Софьей Владиславовной, я без труда сдавал и в университете положенные «тысячи» немецких переводов, а потом еще переводил памятник философской мысли под названием «Происхождение семьи, частной собственности и государства» Ф.Энгельса в качестве кандидатского экзамена.

В конце апреля 90-го года мы с женой оказались в Восточном Берлине. Пригласила нас Ренате — подруга жены, учившаяся с ней вместе в институте. Кругленькая, как матрешка, светящаяся добротой, она была влюблена во все советское, часто приезжала в Ленинград — сопровождала студентов и аспирантов-стажеров из ГДР. По-русски говорила с легким механическим акцентом, а если что-то не понимала, начинала смеяться, выходило это у нее очень естественно.

Апрель 90-го — время особое для ГДР. Только что рухнула Берлинская стена, началось поэтапное воссоединение востока Германии с остальной страной. На Унтер-ден-Линден (знаменитый бульвар «Под липами») — активная продажа камушков, выломанных на сувениры из Берлинской стены. Как вариант, можно было взять за несколько марок молоток напрокат и самому выломать понравившийся кусок. Вьетнамцы, торгующие на улицах сосисками с горчицей (полторы марки — сосиска, улегшаяся в дирижабле-булке) и американские офицеры (в основном, чернокожие) в мышиных мундирах и такого же цвета пилотках, слоняющиеся по центру Берлина, — вот еще две сочные краски последней гэдээровской весны.

Восточный Берлин поразил изобилием всего: еды, одежды, алкогольных напитков, сигарет и, особенно тропических фруктов. Бананы, киви, папайя, кокосовые орехи — все великолепного качества — в супермаркетах и на городских рынках. Это когда в Ленинграде на тот момент уже были пустые полки в продовольственных магазинах.

— А что ты хочешь? Наш барак был всегда повеселее вашего! — это Лутц, муж Ренате вспомнил старый анекдот про лагерь социализма.

Лутц тоже учился в Советском Союзе, но не в Ленинграде, а в Москве, так что разговорить мой онемевший иностранный язык оставалось разве что с их сыновьями — семи и пяти лет или с сосисочниками-вьетнамцами. Конечно, из памяти улетучились все красочные берлинские поговорки от Софьи Владиславовны, губы сами складывались в какую-то жалкую гримаску и больше чем: «Ви гейтс?» («Как дела?»), «Данке, гут!» (Спасибо, хорошо!»),— отказывались произносить. А ведь был один случай в той поездке, когда берлинские афоризмы мне, пожалуй, бы пригодились.

1-го мая 1990-го года, в день международной солидарности трудящихся, оставив женщин и детей дома, мы с Лутцем сели в его «трабант» и направились к пограничному пункту, разделявшему обе части Берлина.

— Погуляем часик, я тебе покажу один забавный магазинчик в Западном Берлине, — пообещал Лутц.

— А как же рейхстаг? — спросил я.

— Ну, и рейхстаг, если хочешь.

Возле КПП валялись прямо на асфальте груды гэдээровских документов. Поднял один, в переплете из серо-голубого, как неосуществленная мечта, пластика. С фотографии на меня равнодушно смотрела молодая женщина в очках.

Лутц пояснил:

— Немцам разрешено переходить на Запад даже без паспортов, вот кто-то и выбрасывает старые аусвайсы. Я сейчас пройду мимо часового, а потом ты протягивай свой паспорт.

Лутц прошел, подхожу я. Пограничник мне, возвращая паспорт:

— Найн, унмоглих! («Нет, невозможно!»)

— Варум найн? («Почему нет?»)

И тогда гэдээровский офицер, можно сказать, товарищ по оружию, с наглой ухмылкой и на приличном русском заявляет:

— Граждан Советского Союза и Монголии пропускать запрещено!

7 комментариев для “Борис Неплох: Как это говорят в Берлине

  1. По поводу «новый глагол — «камбоджирен»» вспомнился читанный где-то рассказ, как немецкий наладчик импортной в СССР аппаратуры раскладывал около себя на столике красивые инструменты. Когда кто-либо приближался к столику, он грудью закрывал инструменты и громко провозглашал: «Нихт цап-царапен!».

  2. И тогда гэдээровский офицер, можно сказать, товарищ по оружию, с наглой ухмылкой и на приличном русском заявляет:

    — Граждан Советского Союза и Монголии пропускать запрещено!
    _______________________________________
    Как должны были этим гордиться монголы!

  3. Берлинцы, насколько я знаю, слывут в Германии за специалистов по остротам.
    Короче, юмористы.

  4. Отец говорил на немецком пчти, как на родном — я даже жалею, что он (в школе)для меня выбрал изучение английского. Выбрал бы немецкий — я бы его знал лучше, чем теперь знаю английский.
    Отец выучил немецкий язык на фронте сам — после того, как из Польши вошли в Германию
    Вот история из «Рассказы отца от первого лица»

    Зима сорок пятого. Небольшой городок на восточном берегу Вислы.
    Я старший сержант медицинской службы и ординарец командира полка.
    Вот-вот начнётся наступление, и мы выйдем к границе Германии.
    Мне в руки попадает наша листовка на немецком языке — из тех, что сбрасывают наши самолёты с призывом к немецким солдатам сдаваться.
    Я учил немецкий — пробую прочитать…
    Понимаю почти всё! О значении незнакомых слов догадываюсь по смыслу.
    Перечитываю листовку несколько раз. Когда войдём в Германию — немецкий мне пригодится…

    Через пару дней нахожу ещё одну нашу листовку на немецком. Читаю и снова понимаю почти всё, что там написано!
    Ради развлечения читаю и перевожу листовку своим товарищам. Им интересно…
    Мимо проходит майор из штаба соседнего полка. Услышав немецкий, подозрительно смотрит на меня и спрашивает:
    — Кто такой? Что читаешь?
    — Ординарец командира такого-то полка, старший сержант такой-то. Перевожу текст листовки, товарищ майор! — отвечаю я.
    — Немецкая листовка? — всё ещё с подозрением спрашивает майор.
    — Никак нет! Наша.
    — С листа?! Ну и переводчик!
    Майор меняет курс и идёт к штабу нашего полка…

    Меня вызывает командир полка.
    — Мне тут майор на хвосте принёс, что ты немецкий знаешь. Сказал, что ему бы не помешал переводчик. Я ему ответил, что мне и самому не помешает.
    Сходи-ка ты в расположение штаба дивизии. Там сейчас как раз переводчица допрашивает «языка». Вернёшься -расскажешь, какие сведения он собщил.
    Хочу знать заранее — до совещания у командира дивизии…

    Успеваю вовремя.
    Переводчица — голубоглазая, русоволосая красавица, затянутая в рюмочку ремнём на ушитой по великолепной фигуре гимнастёрке только начала допрос. Располагаюсь неподалёку и записываю, вопросы девушки и ответы «языка».
    Я не остаюсь незамеченным.
    — Кто вы такой и что записываете? — красавица смотрит на меня в упор голубыми «льдинками».
    — Ординарец командира такого-то полка. Записываю то, что сказал «язык»
    — А что он сказал?
    Я отвечаю.
    «Льдинки» тают, и красавица улыбается. Как рублём одарила!

    Через пару дней командир полка снова посылает меня в штаб дивизии послушать допрос.
    Переводчица, завидев меня, улыбается и показывает на стул рядом. Оказывается она его приготовила специально для меня.

    Проходит почти месяц. Я регулярно хожу на допросы в штаб дивизии и сообщаю сведения командиру полка.
    Командир дивизии на совещаниях ставит его в пример. В отличие от других «тугодумов» на вопросы начальника штаба дивизии у него сразу готовы дельные предложения.
    «Тугодумы» ревнуют и вскоре выясняют про мои походы в штаб дивизии и присутствие на допросах «языков».
    Они «докладывают», что ординарец Жидовозова (прежняя фамилия моего командира полка, которую он сменил на более «пристойную») оказывается переводчик. И что те сведения, с которыми начальник штаба дивизии знакомит «тугодумов» на совещании известны командиру нашего полка заранее и тот успевает подготовиться…
    Командир дивизии злится, что его провели — личный переводчик командиру полка не положен!

    Меня забирают из нашего полка переводчиком дивизионного отдела СМЕРШ.

  5. Спасибо, Борис! Прочёл, что называется взахлёб. Потому что это рассказ и о нашей семье. Вспомнил это время 35-летней давности. И это было приятно. Потому что всё что было плохое как-то непонятным образом улетучивается, а остаётся хорошее. Во всяком случае у меня. И вспомнил первые шаги изучения немецкого. Хотя , признаться и после столь давней жизни в Германии говорю нихт перфект. То ли потому что к языкам не способен, то ли потому что в основном изъясняюсь на русском, соединяющем, как это у Ломоносова : (по памяти): изящество французского. кепость немецкого, живость итальянского…

    1. Лев, мне очень приятно, что моя история всколыхнула и Ваши воспоминания. Такой душевный отклик у читателя — самая ценная награда для автора. Спасибо!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.