![]()
В одиночестве, боли, ни умереть, ни жить,
Яд любви и разлуки придется мне испить,
Задыхаюсь от страха прощания с тобой,
Мне удобнее в черном…
ПАССИВНАЯ САМООБОРОНА. ЧАСТЬ 2
14-12-2025
(продолжение. Начало)
Мы продолжаем упражняться в искусстве пассивной самообороны.
Начнем со старой и очень известной испанской песни «Букетик фиалок». Сначала — испанский оригинал. Затем — классическое исполнение Давида Брозы на иврите.
* * *
https://www.youtube.com/watch?v=gFuJKvdLFT4&list=RDgFuJKvdLFT4&start_radio=1
Считала, что брак ее вполне удачен,
Хотя у мужа свои чудачества,
Воспитан, строг, и сложный характер,
И чувства свои выражать не мастер.
Три года, как странное происходит,
Письма без подписи ей приходят,
Стихи о любви в безымянном конверте,
И как наркотик ей письма эти.
Кто же автор стихов, красавица, кто же?
Он каждой весной шлет букеты тоже.
Ты им рада безмерно, а муж твой жалок,
Никогда не прислал бы букетик фиалок.
И часто задумчива без причины,
Кто тот влюбленный в нее мужчина?
Седина в волосах, походка неспешна,
И, крепкие, сильные руки конечно.
Нету ответа, как ни старайся,
Кто он, что так сильно страдает и мается?
Кто тот любовник далекий и страстный?
Взглянет на мужа, — «Как я несчастна!»
Кто же автор стихов, красавица, кто же?
Он каждой весной шлет букеты тоже.
Ты им рада безмерно, а муж твой жалок,
Никогда не прислал бы букетик фиалок.
Муж каждый вечер с работы приходит
Усталый, он дома жену находит,
Все больше молчит, ведь он все знает.
Это он и стихи, и цветы присылает.
Да, он пишет стихи и шлет их любимой,
Это он тот наркотик незаменимый,
Что если правды она не узнает.
Смотрит на мужа, и вдруг замолкает.
Кто же автор стихов, красавица, кто же?
Он каждой весной шлет букеты тоже.
Ты им рада безмерно, а муж твой жалок,
Никогда не прислал бы букетик фиалок.
Латинос даже песню с грустным текстом — расставание с любимым — могут превратить в праздник. Судите сами.
Очень известная композиция «La Camisa Negra» «Черное платье»
Я сегодня буду в черном,
Траур по любви ушедшей,
И горюю безутешно,
Колдовство твое, конечно.
Ты ко мне остыл, и что же,
Эту боль ты даришь мне тоже,
Потому я сегодня в черном,
Черный цвет на боль похожий.
Приручил, и сбежал, — надоело.
Просто врал мне, и в этом все дело,
Знать судьба так моя захотела,
Чтоб мы встретились с тобой.
В одиночестве, боли, ни умереть, ни жить,
Яд любви и разлуки придется мне испить,
Задыхаюсь от страха прощания с тобой,
Мне удобнее в черном…
Я сегодня буду в черном,
Ведь душа чернее ночи,
Нету мне покоя, впрочем,
Я теряю все, все, все.
Ну, давай же, пляши, подружка,
Я скажу тебе на ушко,
В черном платье нет спасенья,
Там все умерло давно.
Я сегодня буду в черном,
А любовь твоя — бог с нею,
Раньше я гордилась ею,
А теперь она смердит.
В среду днем от тебя ни знака,
Но не больно уже, однако,
В черном платье, рукою твердой,
Чемоданы твои — за дверь.
Кристина Бранко — одна из первой пятерки блестящих исполнителей португальского фадо. Cristina Branco — Se não Chovesse (Если бы не дождь)
Ах, если бы не дождь, моя любовь
И если б ночь так вдруг не наступила
И если б небо просветлело вновь
И столько бы людей не мельтешило
И если б небо просветлело вновь,
И столько бы людей не мельтешило.
Ах если б я судьбу могла просить
И быть бы мне смелей само собою
Могла бы ничего не пропустить
И были б мы сейчас вдвоем с тобою
Могла бы ничего не пропустить
И были б мы сейчас вдвоем с тобою
Ты, знаю, счастлив, только не со мной
Я наизусть твой адрес заучила
Я возвращусь одна к себе домой
Я прошлое тебе давно простила
Я возвращусь одна к себе домой
Я прошлое тебе давно простила
А эта ночь навечно нам дана
Иллюзия, мой друг, но я не скрою
Я счастлива была бы здесь одна
Но к счастью этой ночью ты со мною
Я счастлива была бы здесь одна
Но к счастью этой ночью ты со мною
Если речь зашла о танго, то без Марты Перейра Дакоста не обойтись. Fado Laranjeira (Апельсиновое танго). Перевод длинный и трудный, воздержусь. «Когда-то давно я вырезал твое имя на апельсиновом дереве»
Как известно, аргентинцы и уругвайцы постоянно пьют мате. А первый утренний мате — вообще дело святое. Итак, «Заварим мате»
А теперь посмотрим, как это можно танцевать.
Просыпаюсь. Рано, пасмурно. Рассвет.
Голос твой в моей душе, — нежнее нет.
Одеяло все сползло, кровать скрипит.
Ночь закончилась и день в окно стучит.
Дети в школу по дорожке, через парк
Мамы — в лавку, только привезли товар.
В церкви колокол замолк. Ну точно, шесть.
Ты поспи, не просыпайся, время есть.
Заварим мате не спеша,
Ты спишь. Смотрю. Поет душа.
И аромат твоих духов я целый день вдыхать готов.
Заварим мате не спеша,
Ты спишь. Смотрю. Поет душа.
И аромат твоих духов я целый день вдыхать готов.
Городок наш просыпается от сна.
Люди в куртках. Ветер. Ранняя весна.
Спи, будить не буду, мысленно прощусь,
И в рутине дня как белка закручусь.
Заварим мате не спеша,
Ты спишь. Смотрю. Поет душа.
И аромат твоих духов я целый день вдыхать готов.
Заварим мате не спеша,
Ты спишь. Смотрю. Поет душа.
И аромат твоих духов я целый день вдыхать готов.
Завершим на высокой ноте, залихватской «Бубамарой» Эмира Кусторицы.
Эй, цыгане, понеслось!
Бубамару сватать мне пришлось,
Не глупа и не умна,
Хоть кого она сведет с ума.
Трали-вали Бубамара, улыбнись, погляди,
Поскорее замуж выходи.
Эй, цыгане, жизнь — как сон.
Бубамару в жены хочет он,
Не умен, зато высок,
Может, что и выйдет, будет прок.
Трали-вали Бубамара, улыбнись, погляди,
Поскорее замуж выходи.
Ой, цыгане, я пропал!
Я на Бубамару сам запал.
Боже, может пронесет?
Мне жених ведь бошку оторвет.
Трали-вали Бубамара, улыбнись, погляди,
Поскорее замуж выходи.
Эй, цыгане, жизнь — одна,
Так тащите водки и вина.
Загуляем, — горе нам.
Здесь мой табор, а я — цыган.
Трали-вали Бубамара, улыбнись, погляди,
Поскорее замуж выходи.

«Мы еще увидим другие дни
за дымом горящих гор.
Мы еще увидим другие дни,
взойдут они над долиной,
спустятся к нам с гор,
будут смеяться весной, любовью, молодостью
и над тем, что мы уже забыли, как они выглядит.
Мы еще увидим другие дни, другие дни.»
(Типекс, Другие дни)
Из комментария к песне Офры Хазы:
«Как удивительна реакция людей, узнавших о событиях в поселениях вокруг Газы в «черную шаббат». Они без промедлений взяли оружие и личные машины и бросились прямиком в бой. Мне вспомнились слова песни: «Когда люди бегут в ад, как к морю». Большое вам спасибо, герои, вы спасли страну!»
Benny B: 05.01.2026 в 23:56 это комментарий вам.
Землемер: 06.01.2026 в 18:02
========
Именно это мне и понравилось в обоих этих песнях:
— сидящие в бомбоубежищах люди с твёрдой как скала верой (притом НЕ религиозной) в то, что несмотря ни на что «мы еще увидим другие дни».
— воины, способные бежать в адскую печь безнадёжного боя так же естественно, как ребёнок бежит купаться в тёплое море.
Я очень любил эти песни задолго до 7 октября.
В таких НЕ религиозных песнях я видел реализацию заповеди Торы «… жизнь и смерть предложил я вам, благословение и проклятие. Выбери же жизнь, чтобы жил ты и потомство твое.» (Второзаконие 30:19).
Замечательные, конечно, песни. Знаменитые исполнители. Настоящие, как говорится: Хиты! Не знаю даже, уместен ли здесь такой не совсем правильный вопрос: Что в них Еврейского?.. или всё еврейское — это «галутное» и его давно отряхнули, как «пыль с наших ног»? …а ведь известно, что в Песне — Душа Народа! Так вот где она в этом шведско-итальянско-португальско-испанско-американском ассорти?
«Песни. Что в них еврейского?»
_____________
В холле американского дома престарелых две ухоженные старушки 80 +, Мера и Мария, пьют чай и разговаривают.
— В пятницу — говорит Мера- ко мне привезут мою первую любовь, Иосифа. Я приготовлю цимес с черносливом, мы поедим, выпьем по рюмочке вина, ляжем в постель и будем петь песни нашеи юности на идиш.
— В воскресенье — отвечает Мария приедет мой старый воздыхатель, Луиджи. я приготовлю спагетти, мы разопьём бутылочку кьянти, потом ляжем в постель и займёмся любовью.
— Как, вы собираетесь заниматься сексом?
— А что нам делать, мы же не знаем песен на идиш.
То, что Идиш почти запретили и похоронили — это мы знаем, но можно и на Иврите. Главное, что своё — родное!
Сейчас говорят, что это «мягкая сила».
«Букетик фиалок» Давида Брозы на иврите — ВЕЛИКОЛЕПНАЯ песня.
Главное в ней это смысл.
דויד ברוזה — סיגליות :
https://www.youtube.com/watch?v=mHndiWsfc2U&list=RDmHndiWsfc2U&start_radio=1
Да, Бенни, вы правы необычная песня. Спасибо, я этой песни не знал.
Землемер: 05.01.2026 в 22:27
=====
На современном иврите очень много великолепных песен.
В контексте этой статьи я бы рекомендовал две песни:
«Офра Хаза — Вдоль моря» по-моему очень подходит про солдат-героев этой войны,
а «Типекс — Другие дни» по-моему очень подходит про гражданских этой войны.
טיפקס — הימים האחרים
https://www.youtube.com/watch?v=EDJOW0MbPWI
עפרה חזה — לאורך הים
https://www.youtube.com/watch?v=WxQRH2jEPfE
Спасибо! Замечательные!!
От нашего стола Вашему:
https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo?q=Yochi+Lemmer+Abi+Gizunt&mid=515A6135E99AFBD0739A515A6135E99AFBD0739A&FORM=VIRE
Очень душевные песни и прекрасные исполнители — одни знаменитости… Я наверно задам не совсем «правильный вопрос»: что в них есть Еврейского? Или всё еврейское — это то галутное, которое отряхнули, как «пыль с наших»… и вас там всё теперь другое… А ведь когда-то говорили: » В песне — Душа Народа». Как же её найти эту душу в этом шведско-испанско-итальянско-американском ассорти?