![]()
К сожалению, слово “родственник” не встречалось в билетах по истории Соединённых Штатов, и дедушка Ваня его не знал. А передать это слово жестами было трудно. Поэтому Файн ограничился только подмигиванием, намекая на родственные связи и надеясь на подсказку в трудных вопросах.
КАК ДЕДУШКА ВАНЯ АМЕРИКАНСКОГО КЛЕРКА ДО СЛЁЗ ДОВЁЛ
Семья Файнштейнов, ютившаяся в маленьком абхазском городке Новый Афон, после революции твёрдо поверила в принципы равноправия и дружбы всех народов, назвав своего первенца гордым именем Абрам. Однако эта вера серьёзно пошатнулась в годы борьбы с космополитизмом. Поскольку для молодого Абрама почти все двери в науку и искусство были закрыты, родители Файнштейны за большую взятку уговорили знакомую паспортистку поменять сыну имя на Иван Файн. Хотя новый Иван по-прежнему оставался евреем, но русское имя и отрезанная часть Штейн не сразу выдавали его происхождение.
Став со временем патриархом большой семьи, дедушка Ваня вместе с детьми и внуками эмигрировал в Америку. Дети всегда сопровождали отца в официальные учреждения и переводили все его английские бумаги. Постепенно пришло время принятия американского гражданства. Часть этой процедуры включала устный экзамен на английском языке, где будущий гражданин должен был отвечать на все вопросы перед клерком самостоятельно.
Для сдачи экзамена дедушка Ваня полгода ходил на курсы, где наизусть учил возможные вопросы и правильные ответы. Он уже мог с большими остановками сказать, что Вашингтон, округ Колумбия, это столица Соединённых Штатов. На другие вопросы по-английски, Иван-Абрам откликался только жестами. Собеседники сочувственно кивали, думая, что Мистер Файн — немой инвалид советской жизни.
Наконец настало утро экзамена. Дедушка Ваня с волнением в который раз повторил как его зовут и где он родился, при этом подглядывая в шпаргалку, где редкие английские слова были записаны русскими буквами.
Клерк за столом экзаменатора смотрел на дедушку Ваню затравленным взглядом. Перед его приходом он уже подарил гражданство трём китайцам, которые притворились глухонемыми. К его изумлению, дедушка Ваня, шагнув вперёд, медленно сказал на русско-английском:
— Хеллоу.
— What is your last name? Как ваша фамилия? — спросил клерк, возясь в бумагах и пытаясь найти дедушкину анкету.
— Ай эм Файн, — радостно ответил дедушка, услышав вопрос, который он много раз учил дома.
— Я не спрашиваю, как ваши дела (how are you?), я спрашиваю, как ваша фамилия?
— Ай эм Файн, — повторил дедушка, удивляясь тупости клерка.
— Ай эм тоже fine, — занервничал клерк, думая уж лучше бы этот старичок притворился глухонемым.
— Вы тоже Файн? — удивился Файн. — Неужели этот приятный господин наш родственник? — подумал он.
К сожалению, слово “родственник” не встречалось в билетах по истории Соединённых Штатов, и дедушка Ваня его не знал. А передать это слово жестами было трудно. Поэтому Файн ограничился только подмигиванием, намекая на родственные связи и надеясь на подсказку в трудных вопросах.
Приняв дедушкино подмигивание за нервный тик, клерк разволновался. Его колени начали непроизвольно дёргаться, иллюстрируя синдром “беспокойные ноги”. Он схватил телефон и набрал номер русского переводчика.
— Узнайте, пожалуйста, в конце концов кто этот мистер?
Поговорив с дедушкой Ваней, переводчик ответил клерку:
— He is really Файн (Он Файн на самом деле).
— Кто бы сомневался. Я и сам вижу, что он fine. Что дедушка, что переводчик — одна русская мафия, — подумал клерк и раздражённо бросил трубку.
Собравшись с силами, он решил попробовать ещё раз:
— What is your first name? Как ваше имя?
Ответ на этот вопрос дедушка тоже готовил. Он медленно произнёс по-английски имя Ivan:
— Ай вэн.
Клерк задрожал всем телом.
— Если вы van (фургон), то я truck (грузовик).
Взяв себя в руки, последним усилием воли, он продолжил:
— Но допустим, ваш папа был шофер и вам дали такое необычное имя. Откуда вы приехали?
— New Афон.
— New iPhone? — клерк заплакал. Он чувствовал, что если продолжит, то его схватит инфаркт, и семья останется без кормильца.
— Поздравляю вы теперь гражданин, мистер Фургон Файн. Идите. Вопросов больше нет.
— Как? — обрадовался дедушка Ваня. — Ведь я же ещё не сказал, что Вашингтон, округ Колумбия, это столица Соединённых Штатов.
Клерк встал из-за стола. Крупные слёзы катились по его лицу. Он, по-родственному, обнял дедушку Ваню и проводил его до самой двери. Убедившись, что дверь заперта, клерк с облегчением сделал русское па вприсядку, как он видел это когда-то по телевизору. Он был спасён для семьи, а Америка получила нового достойного гражданина.

Одним словом: «Студент Авас, а доцент тупой».
https://youtu.be/bW8gt9otlyI
Я тоже файн,хотя и не Файн 🙂Посмеялась от души.Вспомнила экзамен на гражданство 30 лет назад.Нам тоже нужно было без ошибок написать одно предложение на английском.
Над чем смеётесь?
Над собой смеётесь…
Примитиви́зм (лат. primitivus — первый, самый ранний) — программное, сознательное упрощение художественных образов и выразительных средств, ориентация на формы примитива, наивного искусства.
Yakov, пусть уж лучше смеемся мы над собой, чем над нами:
Мой папа был ночным дежурным в дополнение к дневной работе в 3-х этажном доме для пожилых евреев с 8-й программой. Так вот, когда вышел фильм «Independence Day» (надеюсь все помнят этот фильм когда прилетели завоеватели с других планет и с ними боролись), мой отец погнал наших пожилых и крепко пожилых на этото фильм, об’ясняя что не посмотрев этот фильм, им не дадут Американское Гражданство. Ну вы надеюсь понимаете, что сам он этот фильм еще не видел. Веселое время было, но гражданство они все получили, писали шпаргалки, просили посетителей проверять их по Английски…1984
А автору спасибо, улыбнуло!
Joseph Aronovich
А автору спасибо, улыбнуло!
——————————————
Рад, что поднял Вам настроение
«Над чем смеётесь?
Над собой смеётесь…»
_______________
Вам не угодишь…
Или… неужели во время экзамена (когда вы назвали свою фамилию) клерк подумал, что вы «корова натуральная» и сказал, что тогда он верблюд и даже стал плеваться? 🙂