Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 10

Loading

Редьярд Киплинг

Поэзия

Переводы Владимира Блаженнова

Когда пейзаж последний завершен…

Когда пейзаж последний завершен, и каждый тюбик выдавлен до дна.
И цвет поблек, и пылью занесен, а критиков прикончила чума,
Тогда поверим — можно прикорнуть на вечность или две, пока Отец,
Великий Мэтр укажет верный путь, найдя для нас работу, наконец!

И праведников счастьем одарят, вручая кисти из хвостов комет,
На стулья золотые сядут в ряд, чтобы писать на 10 лиг портрет.
Святых начнут в натурщики верстать, а Магдалину, Павла и Петра
Особо примут, чтоб не утомлять, и, чтоб смогли работать мастера.

Нас только Мастер сможет похвалить, и только Мастер сможет попенять,
Ни славу и ни деньги подарить, и только радости не потерять!
И труд на радость каждому, как пир, он на своей звезде, ведь их не счесть,
Таким, как видят нарисуют Мир, и будет Мир таким, каков Он Есть!

When Earth’s last picture

When Earth’s last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it — lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew!

And those that were good shall be happy: they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets’ hair;
They shall find real saints to draw from — Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only the Master shall praise us, and only the Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They Are!

Молитва Мириам Коэн

Господь, успей нас уберечь
От суеты сует.
И царский гнев – костер и меч
Мы встретим, как привет!

Ты ни войны,ни катастроф
При нас не затевай,
Чтоб нам твоих не видеть троп,
ведущих в звездный край!

Когда ворота заперты,
Храня и плоть, и кость,
Не объясняй, что за мечты
Уносят души прочь.

Свой путь и цели сокрывай,
И жизнь не торопи,
Чтоб шепот сокровенных тайн
Наш мир не сокрушил..

Завеса разделяет нас,
Тобой возведена,
Чтобы не слышать чистый глас,
Сводящий нас с ума!

The Prayer of Miriam Cohen

FROM the wheel and the drift of Things
Deliver us, Good Lord,
And we will face the wrath of Kings
The faggot and the sword!

Lay not Thy Works before our eyes
Nor vex us with Thy Wars
Lest we should feel the straining skies
O’ertrod by trampling stars.

Hold us secure behind the gates
Of saving flesh and bone,
Lest we should dream what Dream awaits
The soul escaped alone.

Thy Path, Thy Purposes conceal
From our beleaguered realm,
Lest any shattering whisper steal
Upon us and o’erwhelm.

A veil ’twixt us and Thee, Good Lord,
A veil ’twixt us and Thee,
Lest we should hear too clear, too clear,
And unto madness see!

Print Friendly, PDF & Email