Три еврейские песни. Перевод с идиш Берла Вайнштока

Три еврейские песни Перевод с идиш текстов трёх песен, предисловие, примечания — Берл Вайншток Три народные еврейские песни, взятые для перевода, объединяет гениальное исполнение всемирно известного тенора Жана Пирса [1], его версии текстов и взяты за основу. Все песни интересны в историческом плане. Первая (Кантор на субботу) показывает, как простые …

Три еврейские песни. Перевод с идиш Берла Вайнштока Читайте далее

Феликс Фельдман: Времена года: весна, лето, осень

Феликс Фельдман Времена года: весна, лето, осень Май Коварный май пролил холодным душем, каштаны, забеременев, едва вошли во цвет под диктатурой стужи, мальчонка в парке, топая по луже, в уме перемножает дважды два. Деревья меж собою по секрету шушукаются, кроной шелестя, а ветер, воя, выдохнул примету, что, как ни жаль, …

Феликс Фельдман: Времена года: весна, лето, осень Читайте далее

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 9

Редьярд Киплинг Поэзия Переводы Владимира Блаженнова Бессонница Видел я с утра, шатаясь Собирался отдохнуть, — Тара Деви, колыхаясь По холмам вершила путь. Видел я, как наважденье — Горы вздулись пузырем; Перекур, землетрясение Судный день иль ночь с питьем. Наблюдал я утром томным, Как верблюд, презрев тоску Шел, поправ закон Ньютона …

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 9 Читайте далее

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 8

Редьярд Киплинг Поэзия Переводы Владимира Блаженнова Луна прошедших дней Я как-то вечером в тени Веранды отдыхал, Порхали вкруг нетопыри И вечер умирал. Неспешно, сквозь густой туман Восходит меж ветвей — Диана! Это ведь она, Луна Прошедших Дней!? Ах! тень малютки Китти Смит, Ей бредил Кенсингтон! Скажи мне, был родимый дом …

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 8 Читайте далее

Ирина Маулер: А много ли надо

Ирина Маулер А много ли надо А много ли надо для полного счастья? Немного — случайного слова участье, Березы по кругу, по кругу камыш, И солнце стекающее прямо с крыш. И город, где крышу не сносит от стресса, Где каждому страннику есть свое место, Есть место у озера, место в …

Ирина Маулер: А много ли надо Читайте далее

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 7

Редьярд Киплинг Поэзия Переводы Владимира Блаженнова Шут Трижды блаженны те, кто взойдя На Господень Престол Живот свой положат за други своя, Каждый из них — святой. Эти святые являют здесь Могущество Господа днесь! Дважды блаженны в Эдемском саду, Покуда стоит Белый свет, Кому написано на роду Давать прекрасный совет. Советы …

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 7 Читайте далее

Ефим Гаммер: Из книги стихов и поэм «Замковый камень Иерусалима»

Ефим Гаммер Из книги стихов и поэм «Замковый камень Иерусалима» ИЕРУСАЛИМ Напрячься помыслом и нервом, клюкой нащупать зорный след, и прозревать, как в жизни первой, когда сквозь чудо видел свет, когда у звездного полога не безъязык был и не слеп, когда младенчески — пророком вклинялся в помыслы судеб. Уйти? Остаться? …

Ефим Гаммер: Из книги стихов и поэм «Замковый камень Иерусалима» Читайте далее

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 6

Редьярд Киплинг Поэзия Переводы Владимира Блаженнова Благодетели Ах! Что за игры в классицизм, Что это за слова Нам обеспечивают жизнь, Лишь пищей для ума? И что Искусство может дать И краской и стихом, Когда придет природа-мать К победе нагишом? И ни ученость, ни краса, Ни жажда пить и жрать, Но …

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 6 Читайте далее

Александр Левинтов: Стихи разных лет

Александр Левинтов Стихи разных лет «Железная дорога»-1 Проезжая Раменское 21 октября 1994 года, в поезде №65 «Москва-Тольятти», вагон 16, место 7 Где пó двое, где пó трое, стоит Россия-матушка над белою бутылкою, вдоль зоны отчуждения, глотая пыль вагонную, занюхав рукавом. И всяк звездит, как хочется, о деле и безделице, про …

Александр Левинтов: Стихи разных лет Читайте далее

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 5

Редьярд Киплинг Поэзия Переводы Владимира Блаженнова Один из тысячи Из тысячи равных — сказал Соломон, Один тебе ближе, чем брат. Чтоб раньше других нашелся он, Полжизни не жалко отдать! Девятьсот девяносто девять рук Голосуют, как масса велит, Но только тысячный встанет, как друг, Держать пред тобою щит! Мольбами и клятвами …

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 5 Читайте далее

Александр Костюнин: Ремейк

Александр Костюнин Ремейк — Теперь повсюду — варяги. — Их не будет. — …Куда денутся? — Все станем граждане мира. Из разговора на кухне Наполовину я — москвич, Лишь краешком карельский внедорожник, — Так представляюсь в свете. О малой родине, увы, теперь Не модно вспоминать И заявлять свою причастность К …

Александр Костюнин: Ремейк Читайте далее

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 4

Редьярд Киплинг Поэзия Переводы Владимира Блаженнова Завет Когда в толпе соратников смятенье, Тебе не доверяют ни на грош, Ты должен укротить свое волненье, Сам, различая правду или ложь. Коль можешь ждать, то жди без нетерпенья, Среди лжецов душою не криви, А ненависть отринь без сожаленья, И славословье и хулу прими! …

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 4 Читайте далее

Григорий Певзнер: Память отрастает…

Григорий Певзнер Память отрастает… * * * Память отрастает, как волосы. Или, скорее, как ногти. Только её обрезать не надо. И обгрызать не надо. Её обгрызает время. Но обгрызает неровно, оставляя дурацкие выступы, а, главное, заусенцы. Они всё время за что-то цепляются, рвутся, болят и кровоточат. * * * обрывки …

Григорий Певзнер: Память отрастает… Читайте далее

Леонид Зуборев: Белорусские поэты о Xолокосте

Леонид Зуборев Белорусские поэты о Xолокосте 70 лет назад, в октябре 1943 года прекратило существование Минское гетто Первым к еврейской теме во время войны обратился Янка Купала. До сих пор никто не может достоверно рассказать о трагедии, которая разыгралась 28 июня 1942 года в московской гостинице. Поэт вышел из своего …

Леонид Зуборев: Белорусские поэты о Xолокосте Читайте далее

Галина Феликсон: Стихи

Галина Феликсон Стихи Одиночество Собака ушла из дома — Такой нетипичный случай. Меж запахов незнакомых Терялся надежды лучик, Что кто-то взгрустнёт немного, В душе пробуждая жалость… Одна по чужой дороге Собака трусцой бежала. И знала она, конечно, Беглянку никто не ищет. Хозяева бессердечны, Не выйдут и не посвищут. Они проходили …

Галина Феликсон: Стихи Читайте далее

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 3

Редьярд Киплинг Поэзия Переводы Владимира Блаженнова Песнь Римского центуриона (Римская оккупация Британии, 300 г. от Р.Х.) Легат, я получил приказ, но не согласен с ним! «Когорте плыть на материк, порядком пешим в Рим.» Я смог своих бойцов сберечь на дальней стороне, Теперь другой мой примет меч, вели остаться мне! На …

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 3 Читайте далее

Лорина Дымова: Международные стихи

Лорина Дымова Международные стихи *** Француз и французица Вряд ли сконфузятся, Если спиртным Под завязку нагрузятся. Такие законы у них И обычаи, Что все позабыли О всяком приличии! *** Эти шведы — привереды, Нету больших приверед! Лишь обеды любят шведы, Только шведок любит швед. Ну а если ты не шведка …

Лорина Дымова: Международные стихи Читайте далее

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 2

Редьярд Киплинг Поэзия Переводы Владимира Блаженнова Литания влюбленных Серые глаза — рассвет, Слезы, дождь, сигнал отхода, Как простуженный привет И прощание парохода. Все известно наперед Нашей Вере и Надежде, Пой литанию, как прежде — «Наше чувство не умрет!». Черные глаза — как мрак Звездный блеск порой ночной, Освещал победный знак …

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 2 Читайте далее

Юрий Аврех: Из книги «Стихи из Пражского Града». Рецензия Льва Дамиани

Юрий Аврех Из книги «Стихи из Пражского Града» I Когда завершился дождь. Дождь. И от дождя очнулся старинный город. Город людей. Их страстей. Ты идешь, поднимая ворот. Кто ты? Как тебя зовут? И что ты делаешь тут? Я пишу стихотворение, пишу Не о Пражской жизни, а о своей Истории из …

Юрий Аврех: Из книги «Стихи из Пражского Града». Рецензия Льва Дамиани Читайте далее

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 1

Редьярд Киплинг Поэзия Переводы Владимира Блаженнова Голубые Розы Я букет из разных роз Для любимой в дар принес. Алых, белых не берет, — «Пусть мне синих принесет!» Я искал и там, и тут, Где же те цветы растут? Люди, дружною толпой, Насмехались надо мной! Я вернулся – ты ушла, Без …

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 1 Читайте далее

Александр Лейзерович: Малый бестиарий, или Диалектика природы

Александр Лейзерович Малый бестиарий, или Диалектика природы Бестиарий, «сиречь зверинец» (от латинского bestiarium — звериный) — «рассказы поучительные о всяких созданиях Божиих», весьма популярный в Средние века литературный жанр описаний реальных, мифических и полумифических животных, их свойств и повадок, обычно с аллегорическим истолкованием. «Бестиарий, или Кортеж Орфея» — название сборника …

Александр Лейзерович: Малый бестиарий, или Диалектика природы Читайте далее