Елена Бандас: Абисэлэ Глик, немного счастья

Уходят поколения, политические события меняют черты эпохи, но у произведений искусства — и песенного тоже — есть некоторый шанс пережить потрясения и уцелеть. Нелегка судьба идишской песни, и хочется её сохранить, пока живы люди, помнящие этот язык.

Елена Бандас: Абисэлэ Глик, немного счастья Читать далее

Елена Бандас: Корейские впечатления

В Корее мы постоянно слышали: “Оставьте, не бойтесь, никто не возьмёт!” В то время, как в Италии — “Держите крепче фотоаппараты!” В Стокгольме — «Не оставляйте в номере открытыми хорошие вещи, а в ресторане — дорожные сумки под столами!”

Елена Бандас: Корейские впечатления Читать далее

Елена Бандас: Когда рабби Элимелех был весел…

Откуда же в напеве “Элимелеха”— затаённая, исповедальная печаль? То ли воспоминание, то ли предчувствие… О том, что было, и ушло, и не вернётся… Будущее его народа не казалось ему безоблачным. “Когда я пишу о том, что затрагивает сердце, я пишу на идиш!”

Елена Бандас: Когда рабби Элимелех был весел… Читать далее

Елена Бандас: Повести недолгой жизни (о прозе Михаила Бобовича)

Об одиночестве в большом городе и текущей мимо многомиллионной равнодушной толпе не раз писали… Не было исповедников и психологов, в стране материализма душа почиталась субстанцией идеалистической, потому психологию вытеснила психиатрия, от которой следовало держаться подальше.

Елена Бандас: Повести недолгой жизни (о прозе Михаила Бобовича) Читать далее

Елена Бандас: Молодость, зрелость и старость — что бы это значило?

В русскую речь слова, обозначающие фазы жизни, не пришли из стран Запада или Востока, они издавна и прочно укоренены в национальной лексике. Какова их этимология, каковы их происхождение и глубинный смысл?

Елена Бандас: Молодость, зрелость и старость — что бы это значило? Читать далее

Елена Бандас: Перевоплощения древнего иврита в биологии и медицине

Более полувека назад Вождь и Учитель перебил хребет генетике, исторической науке, литературоведению, лингвистике. Первые потихоньку оклемались, но исследователей этимологии русского слова не видно — область политизирована. Не задеть бы чью-то самобытность, незалежность, приоритет, “национальную гордость”.

Елена Бандас: Перевоплощения древнего иврита в биологии и медицине Читать далее

Томас Вулф: Анатомия одиночества. Перевод с английского Елены Бандас

Томас Вулф Анатомия одиночества Перевод с английского Елены Бандас В пожизненной одиночке — Счастливей всех заключённых — Нижу судьбу на цепочки Стихов моих обречённых. Другой удачи не надо, Другой не знаю свободы. Лишь строчка приходит наградой Под эти давящие своды. Отчаянье и забвенье, Немые тюремные стены — Лишь музыка, только пенье, …

Томас Вулф: Анатомия одиночества. Перевод с английского Елены Бандас Читать далее