Белый снег / Пух перин распоротых / Порошит / Над умершим городом…
Пурим в Казимеже
Олег Кац
На Казимеже,
На Казимеже
Выпал снег
Он покрыл мостовые стертые
Плиты мертвые
старого кладбища
Переулки забытые, тихие
Белый снег
Синебелый тахрихим
Завернул городок в тишину
Скрыл и пепел, и раны старые
И законченную войну.
Бродят гиды
И водят польки
На экскурсии ротозеев
Посмотреть на прогулке
И только
Как когда-то здесь жили евреи.
Здесь на вывеске — дальний родственник
На соседней — его свояк
А на входе — убийца косвенный
Подправляет
Облезлый лак.
Белый снег
Пух перин распоротых
Порошит
Над умершим городом
…В «Ариэле»
Седой и сгорбленный
Спит заплаканный
Азраил.
Purim na Kazimierzu
Na Kazimierzu,
Na Kazimierzu
spadł już śnieg
Ukrył mosty wytarte
Płyty martwe
stary cmentarz
Pasy zapomniane, ciche
Biały śnieg
niebieski tahrihim
Miasto zawinięte w ciszy
Ukrył popioł, a stare rany
Z wojny niedokończonej.
Przewodniki wędrują
I wodzą polki
Na trasie widzów
Zobacz spacer
A tylko
Jak Żydzi mieszkali tu gdyś.
Tutaj, na znaku — daleki krewny
Na następnym — jego kuzyn
A przy wejściu — zabójca pośrednie
Tu poprawia
Parszywy lakier.
Biały śnieg
Puch od kołder rozprutych
Nowo spadły śnieg
Nad miastem umarłym
… W «Arielu»
Siwy, zgarbiony
śpi płaczliwy
jak Bóg
Azrael.
Замечательно!
Стихи понравились, но со смыслом не согласен. Был недавно там таким ротозеем.
В редакции есть моя статья об этом.
Шмуэль
Стихотворение одновременно написано на двух языках одним человеком? Не могу оценить польский вариант, но русский понравился. Загадочный новый автор — «генератор идей» и широко и щиро живущий.
Спасибо, Игорь. на самом деле я пишу на одном языке, а потом перевожу еще на два
Как удивительно тонка, как пронзительна связь между ВЧЕРА — СЕГОДНЯ — ЗАВТРА…