Александр Журбин: БРИТАНСКИЙ ХОРЕОГРАФ ПОСТАВИЛ в «American Ballet Theater”» балет на мексиканскую тему

Loading

Посмотрел Нью-йоркскую премьеру балета “Like water for chocolate” (это испанское выражение, примерный перевод «Вспыхнул как спичка»)…
Танцевал АBT (American Ballet Theatre), постановка знаменитого британского хореографа Кристофера Уилдона.
Художественным руководителем этого балета с недавних пор является Сьюзан Джаффе, бывшая звездная балерина АБТ…Алексей Ратманский теперь числится здесь как «Artist in Residence»…

БРИТАНСКИЙ ХОРЕОГРАФ ПОСТАВИЛ

 в «American Ballet Theater”» балет на мексиканскую тему

Александр Журбин

Посмотрел Нью-йоркскую премьеру балета “Like water for chocolate” (это испанское выражение, примерный перевод «Вспыхнул как спичка»)…
Танцевал АBT (American Ballet Theatre), постановка знаменитого британского хореографа Кристофера Уилдона.
Художественным руководителем этого балета с недавних пор является Сьюзан Джаффе, бывшая звездная балерина АБТ…Алексей Ратманский теперь числится здесь как «Artist in Residence»…
***
Я редко хожу на балет…
Просто потому что я не очень в нем (в балетном искусстве) разбираюсь..
Хотя балет мне не совсем чужое искусство.. В юности я был аккомпаниатором в разных балетных классах, а потом, когда стал композитором, написал музыку аж к 4 балетам, и работал с выдающимся хореографом Николаем Боярчиковым, (мир его праху!)
И все равно — для того чтобы понимать классический балет, надо в этом искусстве по-настоящему разбираться, и понимать всякие движения, которые называются «жете» «фуэте» «батманы» и всякие там «арабески»..,
Eсли вы все это не различаете, вам нечего ходить на классический балет, вы ничего не поймете… только будете восклицать: как чудесно, как прелестно!
Это все равно что следить за шахматным чемпионатом, но не знать правил игры в шахматы…
Но балет, который я видел сегодня — это не классический балет. Это скорее авангардный балет, балет-модерн… и мастер Кристофер Уилдон демонстрирует удивительное мастерство.
Все человеческие страсти — любовь, ненависть, ревность, преданность и предательство, и многое другое — он достигает некоторыми движениями рук, ног и всех прочих частей человеческого тела…
В сочетании с прекрасной яркой и эмоциональной музыкой Джоби Тэлбота, молодого английского композитора (ему 50 с небольшим) получилось мощное художественное высказывание, трогающее любого человека, которой не особенно разбирается в «плие» и «фондю»…
Здесь все такое человеческое, слишком человеческое — и необыкновенно красивые мужчины и женщины, и откровенные сексуальные сцены, и фантастические декорации и костюмы!


Особую ауру и особый флер придает этому балету магическая страна под названием Мексика… (Для тех кто не знает — это мексиканская история, мексиканская писательница и мексиканский фильм).
Если даже вы никогда не были в Мексике — вы почувствуете этот таинственный и волшебный мир, мир древних пирамид, мир ацтеков и майя… и даже увидите мексиканцев, которых вокруг полным-полно, другими глазами, вы поймете что они — носители своей культуры, своих древних верований и обетов. В некоторых эпизодах этого балета вы будете заворожены, в самом буквальном смысле слова…
***
Единственная проблема — попытаться понять, что происходит? Да, я знаю, многие считают — а зачем понимать? В балете многие приходят за тем, чтобы насладиться красотой (да кстати и в опере тоже: поют красиво — и ладно!) О чем они поют — неважно…
Сюжет, фабула, история, кто кого любит, и кто кому дядя — какая разница, пусть специалисты разберутся….
Но я люблю понимать…
В опере тебе для понимания дают субтитры.
Но в балете не дают ничего — кроме либретто в программке, которое, как правило, никто не читает…
Значит, надо готовиться…
А для этого надо прочитать роман мексиканской писательницы Лауры Эскивель с одноименным названием: «Как вода для шоколада». Есть и фильм по этой книге, есть и русский перевод…
Как я понял, в зале многие зрители-американцы были в курсе дела. Явно была проделана homework.. то и дело доносилось от соседей : это Педро, а это мама Елена, а это Тита… Очевидно они смотрели кино, или читали книгу…

 

Я только слышал об этом романе…
Теперь найду и прочитаю.
Потому что я люблю прослеживать жизнь каждого персонажа, что с ним происходит … и кто кого любит, и кто кому дядя…
Но здесь их — персонажей — очень много! Примерно 18 человек, а если учесть, что за время спектакля проходит года 23, и некоторые персонажи проживают на наших глазах целую жизнь — есть смысл прочитать роман и понять…
Ну а потом посмотреть этот балет еще раз!

Кажется, это стоит того…

 

Print Friendly, PDF & Email

7 комментариев для “Александр Журбин: БРИТАНСКИЙ ХОРЕОГРАФ ПОСТАВИЛ в «American Ballet Theater”» балет на мексиканскую тему

  1. Дорогой Александр осмелюсь дополнить Ваше впечатление своим. Меня история спектакля и его реализация уже держит в напряжении много времени. Огромные впечатления от нового балета на основе романа мексиканской писательницы Laura Esquivel «como agua para chocolate..» [«The water for chocоlate» на англ. , есть перевод этой книги, «Шоколад на кипятке», на русском]. Название произведения является популярной метафорой в латиноамериканских странах, означающей «сексуальное вожделение», а в кулинарии для приготовления горячего шоколада нужна кипящая вода. Сюжет довольно традиционный в мексиканской литературе и киноискусстве, но его изюминкой является вкропление в него рецептов кулинарии блюд, которые готовит главная героиня. Но главное, что поедание этих блюд героями и героинями влияют на их дальнейшую судьбу, т.е. МИСТИКА. И вот появляется балет известного балетмейстера из Великобритании Christopher Weeldon. Спектакль, я бы так назвала эту постановку, нечто феноменальное, т.к. балет является только частью его. Впечатление очень сильное от напора эротики, просто физически все пылает от человеческих сексуальных страстей. Посмотрите балетный фрагмент, дуэт двух главных героев, счастью которых помешала эгоистичная мать девушки.
    Like Water for Chocolate 2022 ROH
    youtube.com

    1. Дорогая Людмила спасибо вам за видео и прекрасный комментарий к моей заметке… действительно, это мощный спектакль, и все компоненты его — музыка, хореография, дизайн, декорации, костюмы, танцовщики — все высшего класса… что касается названия, то я читаю сейчас этот текст под названием «шоколад и крутой кипяток» но мне это не очень нравится.., мне сказал один испаноговорящий человек, что это идиома, и не не надо переводить буквально.., выражение «вспыхнул как спичка» (в эротическом смысле) точнее… Но не важно… переводов может быть множество… в любом случае вам спасибо! АЖ

      1. Александр, всегда с удовольствием читаю Ваши заметки и слушаю Вашу музыку.
        Я согласна, что идиомы в переводе теряют остроту языка и мне русский перевод названия книги тоже режет ухо. Моя версия интерпретации этой идиомы возникла под впечатлением выброса огромного языка пламени в финале дуэта. Такой визуальный эффект энергии….

      2. Пытался посмотреть книгу «Шоколад на крутом кипятке» в книжном магазине, но сейчас ее уже нет в продаже, выходила в начале 2000-х. Придется заказать в библиотеке Маяковского.

      3. Переводчик книги издания 2002 года (СПб, «Амфора») П. Грушко трактует название книги как «злость»: «Чем бы это ни было вызвано, но могло показаться, что злость движет мыслями и поступками чуть ли не всех обитателей дома. Тита чувствовала себя буквально как шоколад на крутом кипятке. Ее прямо распирало от злости».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.