Инна Беленькая: Слова способны возбуждать друг друга…

Loading

Что связывает эти слова? Если воспользоваться типологией «мышления в комплексах», то, по образному выражению Выготского, в основе их соединения в корневое гнездо лежит их «функциональное сотрудничество», или «соучастие в единой практической операции». И действительно, иначе не скажешь, чтобы подчеркнуть общность семантики, связывающей такие разнородные слова, как «всадник и колесница», «гребец и шлюпка», «портной и иголка» и пр.

Инна Беленькая

СЛОВА СПОСОБНЫ ВОЗБУЖДАТЬ ДРУГ ДРУГА…

«СЛОВА СПОСОБНЫ ВОЗБУЖДАТЬ ДРУГ ДРУГА… И ДОЛЖНЫ СТРОИТЬСЯ В РЯДЫ» (Н.В. Крушевский)

Инна БеленькаяПоследние десятилетия в лингвистике ознаменованы событиями большой важности. Речь идет о настоящем перевороте в воззрениях ученых на язык, становлении нового этапа в истории лингвистики. Как пишет проф. Реве́кка Ма́рковна Фру́мкина в своей книге «Психолингвистика: что мы делаем, когда говорим и думаем»,

«произошла пpактически полная смена паpадигмы. Изменились способы конструирования предмета лингвистического исследования. Кардинально преобразился сам подход к выбору общих принципов и методов исследования <…> Язык представляется как средство доступа к мыслительным процессам. Именно в языке фиксируется опыт человечества, его мышление»[1].

И действительно, многие положения в языкознании, которые оставались незыблемым в течение долгого времени (как учение о генеративной грамматике Хомского), опровергаются исследователями и объявляются несостоятельными (см. статьи в Мастерской: «По мотивам сказки Х. К.Андерсена «Новое платье Короля», «Лед тронулся…»).

Настоящая статья о другом. Она о тех ученых лингвистах, которые были провозвестниками новых идей и научных взглядов, стояли у истоков передовых направлений в науке языкознания, но чьи имена на долгие годы были преданы забвению, а некоторые запрещены официальной наукой.

Слова, вынесенные в заголовок, взяты из сочинения Н.В. Крушевского (1851-1887), российского лингвиста польского происхождения. Его имя мало у кого на слуху в отличие от другого ученого лингвиста Бодуэна де Куртенэ (1845-1929), его учителя и тоже поляка по рождению. А между тем, по мнению Романа Якобсона, они должны стоять в одном ряду, это — «два гениальных теоретика, которых языкознание дало мировой науке на склоне прошлого века». Крушевский прожил короткую жизнь, скончавшись от психического недуга, однако внес значительный вклад в лингвистику, во многом предвосхитив идеи современной отечественной лингвистики.

Никола́й Вячесла́вович Круше́вский (польск. Mikołaj Habdank Kruszewski) родился 6 (18) декабря 1851 в Луцке на Украине. Он происходил из древнего польского рода, глава которого Вячеслав Крушевский был участником Польского восстания 1831г, за что был осужден и несколько лет провел в заключении. Его мать была немка. В семье говорили на трех языках: польском, немецком и русском.

Окончив с серебряной медалью Холмскую греко-католическую гимназию, Крушевский поступил на историко-филологический факультет Варшавского университета. Он был одним из лучших студентов на факультете. Но история его мало привлекала, средоточием его интересов была философия, логика и психология. Помимо этого он интересовался языкознанием.

На становление ученого оказал большое влияние преподаватель кафедры римской словесности И.В. Цветаев, будущий основатель Музея изобразительных искусств им. А.С. Пушкина в Москве, отец Марины Цветаевой. И.В. Цветаев высоко ценил Н.В. Крушевского, говоря, что за время его студенческой и преподавательской жизни

«не видел человека столь энергичного и твердого в раз принятых намерениях. Он всегда возбуждал тем большее удивление, что работать ему приходилось при неблагоприятных условиях. Студентом он нередко и подолгу прихварывал, после, с женитьбой, он редкий месяц не призывал по нескольку раз доктора как для жены, так и для детей. Кроме ученых достоинств, меня всегда привлекали и нравственные свойства этого Поляка… Чуждый неизбежной слащавости и какой-то приниженности, он всегда держался просто и резко отличался от других рациональным взглядом на вещи»[2]

После окончания университета в 1875 г. Н. Крушевский был рекомендован в аспирантуру, но женитьба вынудила его начать работать. Молодая супружеская пара уехала в далекий Троицк Оренбургской губернии (ныне Челябинская область), где по рекомендации ректора Варшавского университета Н.В. Крушевский получил место учителя древних языков и классного наставника в классической гимназии. Но он решил посвятить себя науке, хотя в то время карьера ученого не была популярной. Он самостоятельно занимается изучением сравнительно-исторического языкознания, древнеперсидского, древнебактрийского и литовского языков.

По совету варшавского профессора М.А.Колосова, который ранее отмечал «в молодом ученом пристрастие к языкознанию и недюжинные способности», в 1878 г. Крушевский вместе с семьей переезжает в Казань. В Казанском университете он начал преподавать общее языкознание, сравнительную фонетику и грамматику индоевропейских языков, санскрит, а также курсы по разным разделам языкознания: физиологию звуков речи, русскую грамматику, романские языки, историю французского языка, лингвистическую палеонтологию. Он также принимает участие в практических занятиях по славянской диалектологии у И.А. Бодуэна де Куртенэ, с которым работал в тесном сотрудничестве до отъезда последнего из Казани в 1883. Становится профессорским внештатным стипендиатом Казанского университета.

Начало его научной деятельности характеризуется необычайным взлетом. Он быстро защитил две диссертации и стал профессором в 34 года. Главный труд Крушевского — докторская диссертация «Очерк науки о языке» (1883).

Крушевский усматривал главную слабость научного языкознания в крайней скудости обобщений. В то время как его современники либо отрицали существование законов языка, либо сводили их к законам языковых изменений, он ратовал за создание науки, для которой «конечной целью должно быть открытие закономерностей, управляющих языковыми явлениями».

«Пристрастие к законам» Бодуэн называл определяющей чертой его научной характеристики. В письме к Бодуэну от 30 сент. 1876 г. Крушевский пишет:

«Еще один вопрос меня чрезвычайно занимает. Имеется ли в лингвистике какой-либо один закон, и если да, то какой именно общий закон, который был бы одинаково применим ко всем лингвистическим явлениям? Такой, например, общий закон, каким в психологии является закон ассоциации, и без которого, как правильно судит логика, наука перестает быть наукой. Нет ли такого труда или статьи, где бы лингвистика рассматривалась под углом зрения логики».

В основу своего подхода к языку Крушевский положил разграничение двоякого рода отношений между языковыми элементами: их внутренней связи по сходству и их внешней связи по смежности. Согласно ему, «слова своим происхождением обязаны ассоциациям сходства», так как первоначальное название дается предмету «вследствие какого-нибудь его сходства с чем-нибудь уже названным». Таким образом, «слова должны укладываться в нашем уме в системы, или гнезда, или семьи» (все три термина синонимичны в «Очерке»).

При этом обнаруживается сложная иерархия объединений: «в языке образуются более или менее многочисленные семейства слов, родственных по корню, суффиксу или префиксу».

И далее (цит. по Р.Якобсону), если всякое слово способно «возбуждать в нашем духе другие слова, с которыми оно сходно, и возбуждаться этими словами, связанными с ним узами сходства внутреннего или внешнего, т.е. «по своему значению» или же «по своей структуре и отчасти по своим звукам», то, следуя закону ассоциации по смежности, «слова должны строиться в ряды», в этом направлении опять же сказывается «способность слов возбуждать друг друга», и мы соответственно «привыкаем употреблять данное слово чаще с одним, нежели с другим словом»[3]

Научная деятельность Н.В. Крушевского продолжалась в основном на протяжении восьми лет. Вскоре после получения профессорского звания, он почувствовал близость помешательства и несколько раз хотел покончить с собой, а после очередного приступа болезни подписал прошение об отставке. По воспоминаниям Бодуэна, перед тем, как впасть окончательно в невменяемое состояние, Крушевский печально промолвил: «Ах, как быстро прошел я через сцену». Умер он в психиатрической больнице в Казани 31 октября (12 ноября) 1887.

Отмечая заслуги Крушевского перед наукой, Р.Якобсон писал:

«Именно в основополагающем тезисе о «возможности и необходимости науки, для которой конечной целью должно быть открытие законов, управляющих языковыми явлениями», коренится тесная связь Крушевского с нынешней лингвистической мыслью»[4]

Эти поиски «законов, управляющих языковыми явлениями» и «определяемых закономерностями человеческой психики», а также в целом «пристрастие к законам» — больше всего сближает Крушевского с ученым психологом Львом Семеновичем Выготским (1896-1934), хотя они и жили в разное время. Формулировка Крушевского основного закона развития языка как «закона соответствия мира слов миру мыслей» прямо отвечает идеям Выготского, который в центр своих исследований ставил вопрос об отношении мысли к слову. Имя Выготского тоже долгое время оставалось в тени — сказывается традиционное отмежевание лингвистов от психологии и других наук. Достаточно сказать, что в «Истории лингвистических учений» Березина Ф.М., изд.1984г. ни о Выготском, ни о его учении вообще не говорится ни слова.

Выготским была разработана теория комплексного мышления, неоценимая важность которой в том, что она вносит закономерности в «тот беспорядочный хаос слов и правил, который мы по привычке именуем языком», по выражению Гумбольдта.

То, что прежде было на уровне умозрительных построений и интуитивных прозрений получило в экспериментально-психологических исследованиях Выготского научную основу.

Концепция мышления в комплексах не только изменяет взгляд на проблему языка и мышления, но дает и новый подход к изучению языка. Характер обобщения разнородных слов лежит в основе выделенных Выготским пяти типов мышления в комплексах. (Как было раньше нами показано, структура корневых гнезд иврита находит свое полное соответствие в разных типах мышления в комплексах. Подробно об этом в статьях «О сверкающих «бзиках в глазах…», «Однажды в Бирюлеве», «Почему мнемоника?» и др.)

Но вернемся к теме и сравним исследования Крушевского с типологией мышления в комплексах Выготского. «Ассоциации по сходству» Крушевского отвечают тому типу комплексного мышления, который Выготский назвал в своих экспериментах ассоциативным комплексом, так как в его основе лежит любая ассоциативная связь с любым из признаков, замечаемых ребенком в том предмете, который становится ядром будущего комплекса. Ребенок вокруг этого ядра строит целый комплекс, включая в него самые разные предметы. И «такими естественными комплексами заполняется вся первая глава в истории развития слова», отмечает Выготский [5].

Обратимся к ивриту. Примером ассоциации по сходству может служить образование следующих гнезд однокоренных слов: бэцэк (отек) и бацэкэт (тесто); адаша (линза) и адаша (чечевица); игул (круг), агила (серьга) и агала (коляска), гивъа (холм) и мигбаат (шляпа, цилиндр); нэкэр (шило) и накар (дятел); кэсэф (серебро) и каспит (ртуть); кадур(пуля, мяч, таблетка, пилюля, патрон) и т.п. Как видно из этого, слова не выдумываются, а происходят от других слов. Связь между словами устанавливается на основе ассоциации по сходству обозначаемых предметов, их образному подобию по форме, размеру или цвету.

Что касается «ассоциаций по смежности», то здесь не все так однозначно.

Дело в том, что Крушевский придавал несоизмеримо большое значение построению системы по внешним признакам, считая, что «упорядочение систем основано на законе ассоциации по сходству», а то, что основано только на ассоциациях по смежности, стоит вне языковой системы. Именно «ассоциации по сходству представляют прогрессивную силу языкового развития» [6] Хотя языковая мысль устанавливает связи между словами и на основе их семантической общности.

Так, к ассоциациям по смежности можно отнести следующие ряды слов: орэах (гость) и аруха (трапеза); махват (сковорода) и хавита (яичница); хут (нить), махат (игла) и хаят(портной); шаят (гребец), машот (весло) и шутит (шлюпка); шмира (охрана), шамир (укроп) и шмура (веко), мэркава (колесница) и рахув (всадник), агам (пруд) и агмон(камыш) и т.п.

Что связывает эти слова? Если воспользоваться типологией «мышления в комплексах», то, по образному выражению Выготского, в основе их соединения в корневое гнездо лежит их «функциональное сотрудничество», или «соучастие в единой практической операции». И действительно, иначе не скажешь, чтобы подчеркнуть общность семантики, связывающей такие разнородные слова, как «всадник и колесница», «гребец и шлюпка», «портной и иголка» и пр.

По мнению специалистов, два типа отношений между словами, выделенных Крушевским, не исчерпывают всех средств, которыми располагает наш ум для того, чтобы соединить всю массу разнородных слов в единое целое. Оба эти явления, обычно понимаемые как два различных процесса, в действительности представляют собой лишь две разновидности по существу единого процесса словесной ассимиляции. И типология «мышления в кромплексах» служит тому подтверждением.

Что сказать в заключение?

По словам Фердинанда де Соссюра (цит. по Р. Якобсону), «Бодуэн де Куртенэ и Крушевский стояли ближе, чем кто-либо иной, к теоретической концепции языка, не выходя при этом за пределы часто лингвистических умозаключений, между тем они остались неизвестными миру западных ученых».

То же самое можно сказать и о Выготском. Только в связи с новыми веяниями в науке языкознания его имя вышло из небытия. В положительном контексте его имя упоминает автор книги «Когнитивная лингвистика» Татьяна Скребцова:

«Утверждение о том, что язык связан с когницией может показаться отечественному читателю, воспитанному на идеях Л.С. Выготского и трудах советской школы психолингвистики, банальным и «пустым». В советском языкознании связь языка с мышлением (а следовательно, с познавательным процессом, а значит, и его результатом) сомнению не подвергалась. Иначе обстояло дело на Западе, в особенности в США, где в 1960–1970-е гг. уверенно доминировала генеративная лингвистика <…> В этом контексте тезис о том, что язык связан с познанием прозвучал весьма революционно»[7]

Вообще, мировая безвестность русских ученых — это очень горькая тема. Об этом пишет российский историк культуры, антиковед, переводчик, доктор исторических наук Н.В.Брагинская в своем эссе «Мировая безвестность: Ольга Фрейденберг об античном романе».

В ней рассматривается проблема вхождения в заграничную науку в связи с судьбой идей О.М. Фрейденберг. Но выводы Брагинской касаются вообще вопросов барьера между русской и мировой наукой или «присутствия/отсутствия русской гуманитарной науки в общеевропейском культурном пространстве». По ее словам, «русский любой профессии является представителем своей национальной культуры как «туземец» и интересен только в этом качестве. И такое в целом обывательское отношение к «русским» сохраняется по сей день и в самых образованных кругах европейских интеллектуалов» [8] Одной из причин непризнания русских, по мнению Н.В. Брагинской, является также «традиционное неприятие миром слишком нового и слишком смелого». Об этом же говорит (буквально вторит Брагинской) Игорь Мельчук, автор модели «Смысл — Текст», почетный профессор Монреальского университета.

«С Америкой же контакты просто минимальные, но они есть — так, я получил Гугенхаймовскую стипендию. Честно говоря, хотелось бы больше связей, но их было мало. Почему так, не могу объяснить. Надо сказать, что ладно я — но даже сам великий Якобсон, когда прибыл в Америку… Молодые американские лингвисты, после двух или трех его лекций, начали сбор денег, чтобы отправить его обратно в Европу. Демонстративный такой жест. И в 1943-м году. Можете себе представить, что это значило! И я даже видел долларовую бумажку, на которой расписался один из этих молодых нахалов. Они собрали около 70 долларов и пропили их. Но сохранилась, по крайней мере, одна банкнота у одного человека, которую он мне показал. И это Якобсон! Все равно не приняли. Это отрицательная сторона американской жизни: не приемлют качественно нового» [9].

Что за крест лежит на судьбе русских лингвистов…

Литература

  1. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: что мы делаем, когда говорим и думаем. Препринт WP6/2004/04. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 24 с.
  2. Березин Ф.М. История лингвистических учений, 1984г. http://linguistics-online.narod.ru/berezin.pdf
  3. Якобсон Роман. Значение Крушевского в развитии науки о языке. В кн. Избранные работы. Москва «ПРОГРЕСС»,1985, с. 337 4. Там же, с. 333
  4. Выготский Л.С. Психология.— М.: Эксмо-Пресс, 2000, с. 367
  5. Березин Ф.М. История лингвистических учений, 1984г. http://linguistics-online.narod.ru/berezin.pdf
  6. Скребцова Т.Г. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКАКлассические теории, новые подходы Издательский Дом ЯСК Москва 2018.
  7. Брагинская Н.В. Мировая безвестность: Ольга Фрейденберг об античном романе М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2009. — 40 с. — (Серия WP6 «Гуманитарные исследования»). — Препринт WP6/2009/05.
  8. Мельчук Игорь. Коммерсантъ. Мысль, слюна и моча — абсолютно одинаковые вещи https://www.kommersant.ru/doc/1753906
Print Friendly, PDF & Email

27 комментариев для “Инна Беленькая: Слова способны возбуждать друг друга…

  1. Михаил Носоновский: 17.04.2024 в 23:01
    ___________________________________
    Я очень извиняюсь, что не сразу вам ответила, Михаил, у меня ноутбук не работал, а потом еще надо быть и морально готовой к этому разговору. Я никогда не соглашусь с вами относительно того, чтО вы считаете метонимией и к ней относите, но заново начинать этот разговор — выше моих сил. Метонимия — это переименование, замена одного слова другим, как о том на всех сайтах пишут. Помните, была песня в репертуаре Э.Пьехи с таким припевом:
    «А город подумал, а город подумал, а город подумал – ученья идут». Город(вместо населения) – это наз. метонимией. И так же: чайник кипит(вместо вода), деревня спит(вместо люди), зал аплодирует(вместо зрители).
    А теперь, можно вас спросить: где вы увидели метонимию в том корневом гнезде, которое объединяет слова «портной, игла и нить» или «шлюпка, гребец и весло», а также «всадник и колесница», «ножницы и парикмахер», «сковорода и яичница» и т.д. Вы скажете, это соединение по смежности. Можно сказать и так, но лучше всего — соединение «по функциональному сотрудничеству». Это более говорящее название.
    По Выготскому, это второй тип комплексного мышления, который он называет комплекс – коллекция, т.к. различные предметы в нем объединяются на основе их взаимного дополнения по какому-либо признаку и образуют взаимное целое, как-то: чашка и блюдце, ложка и тарелка и пр.
    Что касается слова шамир(укроп), то в древности это слово означало терн, терние. И образовано оно от того же корня, что и глагол шамар (оберегать, охранять), по Штейнбергу. Т.е. оно изменило значение в процессе возрождения иврита, что совсем не является редкостью.
    Да, Крушевский различает отношения двоякого рода между языковыми элементами, т.е. применяет бинарный подход: связь слов по сходству и связь слов по смежности. И аналогию это находит в двух первых типах комплексного мышления Выготского.

  2. «Машинный перевод на основе модели «Смысл — Текст» можно было бы сделать сегодня. Если бы некий могущественный человек захотел бы все организовать и посадил бы заниматься машинным переводом даже не такое большое количество людей — человек десять, но правильных! — на пару лет, все было бы сделано. Однако в действительности, за исключением группы Юрия Апресяна, машинным переводом всегда занимались, в основном, не лингвисты, а какие-то странные люди. (Откуда берутся механики? — Это люди, которые не смогли стать математиками, говорили в Москве. И так же набирались кадры работников по машинному переводу.)»

    Поясню, чем меня так возмутило высказывание Мельчука в «Коммерсанте» (а то не поймут ведь). В МГУ есть Мехмат, в ЛГУ (СПбГУ) есть Матмех, там отделения математики и механики. Так было в 1960-80е. Сейчас много всего другого — прикладная математика, компьютерные науки, много нового. Да и в те годы (1970е) было много разного — математическая теория управления, оптимизация и т.п., что примыкало к механике. Но студенты не очень-то ориентировались в своей науке.

    И вот, наверно, в студенческом фольклоре на этих факультетах считалось более престижным быть чистым математиком, чем механиком. Те, кто не проходил по конкурсу на чистую математику, оказывались у них там «механиками». Глупые студенты на эту тему шутили, и вот он это повторяет. Будто механики — это халтурные недоделанные математики.

    Но механики учатся не только на Матмехе и Мехмате. Кстати, евреев туда почти совсем не брали, брали только с правильными фамилиями. Механика вообще — раздел физики, а не математики. Меня как механика это высказывание возмутило. Ведь многие люди занимаются механикой не потому, что они оказались математиками-неудачниками, а потому что они хотели заниматься механикой, а абстрактную чистую математику считали неинтересной. Эйлер был механиком, Герц был механиком, Гамильтон был механиком. Арнольд тоже был механиком. Есть и слово специальное mechanician. Об этом много писал Клиффорд Трусделл (крупнейший американский механик ХХ века, он использовал ньютоновский термин «натуральная философия») и другие.

    И вот Мельчук таким образом шутит про механиков, и говорит, что машинным переводом мол тоже занимаются не лингвисты. Машинным переводом успешно занимается Гугл или Яндекс, но совсем на других принципах. Разрабатывавшаяся Мельчуком «модель Смысл-Текст» оказалось тупиковой ветвью. И вот он говорит в «Коммерсанте» (как бы обращаясь к хайтековцам вроде Гугла и Яндекса), что дайте ему десять постдоков-лингвистов на два года, и его модель заработает. Десять постдоков на два года — это один-два миллиона долларов, деньги не очень большие. Не вполне понятно, пытался ли он убедить кого-либо дать ему такой грант на миллион-два, это отнюдь не гигантская сумма. А если пытался, то чем мотивировали отказы. В результате это выглядит страшным балаболством, что и обусловило мое мнение.

    Что же касается истории, будто американским студентам так не понравился Роман Якобсон, что они в 1943 собирали деньги на билет ему отправить его обратно в Европу, то это крайне интересно. Непонятно только, насколько достоверно. В Америке много чего было. Но Якобсон к тому времени долго (с 1920 года) уже работал в эмиграции — в Праге, потом в Скандинавии. Он не совсем типичный русской гуманитарий. И он все же сделал блистательную карьеру и в США тоже, и дожил там до 1982 года… А из русских гуманитариев на западе знают только Бахтина.

    1. Михаил Носоновский: «Эйлер был механиком, Герц был механиком, Гамильтон был механиком. Арнольд тоже был механиком.»
      —————————————————————————-
      Герц был физиком. Эйлер, Гамильтон и Арнольд — великие математики, занимавшиеся многими научными проблемами в том числе и задачами теоретической механики и внесшие неоценимый вклад во все области, которыми занимались. Но были они прежде всего математиками и к задачам теор. механики подходили прежде всего как математики и только поэтому сумели их решить.

  3. Она вошла в список литературы, но под номером 8 (я неправильно посчитала): Мельчук Игорь. Коммерсантъ. Мысль, слюна и моча — абсолютно одинаковые вещи https://www.kommersant.ru/doc/1753906

    Спасибо! Да, там с номерами ссылок что-то напутано… Сам же поток сознания Мельчука — ужасен. Машинный перевод в наше время работает массово (например, Гугл-переводчик), но на основе совсем других принципов — ИИ, а не «модели Смысл-Текст». И вот Мельчук жалуется, будто «Это отрицательная сторона американской жизни: не приемлют качественно нового»». Ему бы хотелось, чтобы его неработающей моделью больше интересовались в США, соседней с Канадой (где он живет) страной. Ну и ну!

    Вот полюбуйтесь:

    «Машинный перевод на основе модели «Смысл — Текст» можно было бы сделать сегодня. Если бы некий могущественный человек захотел бы все организовать и посадил бы заниматься машинным переводом даже не такое большое количество людей — человек десять, но правильных! — на пару лет, все было бы сделано. Однако в действительности, за исключением группы Юрия Апресяна, машинным переводом всегда занимались, в основном, не лингвисты, а какие-то странные люди. (Откуда берутся механики? — Это люди, которые не смогли стать математиками, говорили в Москве. И так же набирались кадры работников по машинному переводу.)»

    Механики — это люди, которые не смогли стать математиками?!… Дурачок какой-то, право. 🙂

    «А про охранительные противомикробные свойства укропа я читала, но ссылку приведу попозже.»

    Но какое отношение предполагаемые противомикробные свойства укропа имеет к тому, что это метафора (аналогия по сходству) скорее, чем метонимия (аналогия по смежности)??? Слово «шамир» может означать твердый камень (условно, алмаз или кремень) и растение с колючками (Ez 3:9 thorn(s), adamant, flint;—abs. שׁ׳ Is 5:6 ). Возможно, хоть и сомнительно, отсюда значение как-то перешло и на укроп. Но если так, то это никак не смежность, а сходство. В Wiktionary написано про шамир в значении «укроп»:
    מושאל מערבית. צמח התבלין הקרוי בלשון עממית: ‘שמיר’ נטול קוצים הוא, ואינו מתקשר דווקא עם עזובה וחורבן כשמיר המקראי

    Аналогия между укропом (шамир) и стражником (шомер) крайне опосредованная. До смежности как до Луны: сохраняющий[ся] — крепкий — твердый (кремень, алмаз) — колючий — терновник — укроп.

    Про происхождение этого и других библейских слов можно прочитать в научном словаре BDB, который давно есть онлайн и тем очень удобен. О чем я говорю Вам не в первый, и не во второй и даже не в десятый раз. 🙂 Даю ниже ссылку на статью про слово шамир.
    https://www.sefaria.org.il/BDB%2C_%D7%A9%D6%B8%D7%81%D7%9E%D6%B4%D7%99%D7%A8.1?lang=he

    1. Почему укроп на современном иврите это «шамир»: это народное название укропа — со средневековья или ещё раньше, возможно из-за использования укропа как амулета для защиты (корень «ш-м-р») от злых духов.
      ( https://he.wikipedia.org/wiki/שבת_ריחני — ссылка [1])

      А в библейском иврите «шамир» это какое-то колючее растение, из которого делали изгороди для защиты от воров.

      1. Benny B: 18.04.2024 в 19:10
        _________________________
        Спасибо, Бенни за поддержку. Я тоже так думала.

    2. Михаил Носоновский: 18.04.2024 в 05:45
      О чем я говорю Вам не в первый, и не во второй и даже не в десятый раз.
      ____________________________
      Сейчас вот попалась на глаза эта строчка — каюсь, я ваши комменты читаю по касательной, потому что не могу больше выдерживать этот менторски-наставнический тон. Все комментарии ваши этим отличаются: Инна не хочет понять, Инна молчит, как партизан, Инна… и т.д. Можно подумать, что я какой-то инфант террибль.
      Развеселили вы меня.

  4. Про Крушевского я никогда не слышал, спасибо за интересный рассказ о нем!.. Про Романа Якобсона — интересный эпизод (жаль, что ссылка [9], на которой он основан, не вошла в список литературы).

    «Крушевский положил разграничение двоякого рода отношений между языковыми элементами: их внутренней связи по сходству и их внешней связи по смежности.»

    Связь по сходству это, конечно — метафора, а связь по смежности — метонимия. Согласно классическим (аристотелевым) определениям этих тропов. Метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству».

    Таким образом, Крушевский говорит о двух самых известных тропах — метафоре и метонимии. Помнится, примерно полгода назад Инна долго спорила со мной, утверждая, будто комплексы по Выготскому не имеют отношения к тропам (метафоре и метонимии), чем вызвала мое недоумение (https://blogs.7iskusstv.com/?p=120061#comments).

    Сами же примеры далеки от очевидных. Почему «шмира (охрана), шамир (укроп) и шмура (веко)» — это ассоциация по смежности (т.е. метонимия), а не по сходству (метафора)? Почему «игул (круг), агила (серьга [или кольцо]) и агала (коляска)» — ассоциация по сходству (т.е. метафора), а не по смежности? Коляска использует колесо, я бы назвал это смежностью (метонимической ассоциацией). Веко защищает глаз и этим похоже на стража (а не смежно с ним). Укроп же не имеет никакой смежности с охраной или веком.

    1. Укроп же не имеет никакой смежности с охраной или веком.

      Драма в натуре! Несмотря на все посулы госпожи Беленькой, ни по смежности, ни по сходству возбудиться уже не выйдет. Пичалька.

      1. БШ: 18.04.2024 в 02:50
        _____________________________
        Когда я читаю комменты, подобные вашему, мне почему-то вспоминается Пушкин. Оказывается, троллить умели всегда:
        «Мне не смешно, когда маляр негодный
        Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
        Мне не смешно, когда фигляр презренный
        Пародией бесчестит Алигьери…»
        Я все понимаю: где Пушкин, и где я? Но все-таки…

        1. БШ: 18.04.2024 в 02:50 «Драма в натуре! Несмотря на все посулы госпожи Беленькой, ни по смежности, ни по сходству возбудиться уже не выйдет. Пичалька.»
          _____________________________
          Когда я читаю комменты, подобные вашему, мне почему-то вспоминается Пушкин.

          Ну, тут свобода слова, пусть анонимы пишут что хотят, ведь сказано — «аноним — хуже 3.14…» (все знают кого). 🙂

          По сути же метафора и метонимия — базовые понятия, восходящие к Аристотелю, основателю европейской науки. Использование этой схемы (либо сходство, либо смежность) Крушевским говорит о том, насколько глубоко эти понятия вошли в представления гуманитариев.

          Между тем, различие между метафорой и метонимией, как показывают ваши примеры, довольно искусственное. Кажется, у самого Аристотеля оно связано с его теориями о типологии и классификации. Только в их рамках понятие о метафоре и метонимии получает основу.

        2. Я все понимаю: где Пушкин, и где я?

          Тогда вопрос, — почему не на профильном ресурсе, где профи в полной мере способны оценить «Мадонну ₽афаэля»?
          Ваша реплика приблизила меня к пониманию того, что происходит на этом сайте. Здесь вышедшие в тираж «сбитые летчики» занимаются самопсихотерапией, морально поддерживая друг друга. Что в этом плохого и какого черта в это вмешиваться? Все дело наверное в неизбывной иллюзии о наличии некоего «ответственного взрослого» (на местном сленге מבוגר אחראי), который по какой-то странной причине отвлекся на какую-то ерунду и игнорирует творящийся вокруг бардак.
          В моем основательно индоктринированном советским образованием мозге (больше порадовать нечем) в этой связи всплывает цитата вождя о буржуазных интеллигентах: «На деле это не мозг, а говно». Грубовато, но с учетом имеющей место быть реальности вряд ли сильно далеко от истины.
          Остается лишь воспользоваться популярной народной мудростью, — «Лошадь сдохла — слезь».
          На прощанье пожелаю вам новых ярких инсайтов на ниве лингвистики, и да хранит вас тот, в кого вы верите.

    2. Михаил Носоновский: 17.04.2024 в 23:01
      Про Романа Якобсона — интересный эпизод (жаль, что ссылка [9], на которой он основан, не вошла в список литературы).
      ________________________________
      Она вошла в список литературы, но под номером 8 (я неправильно посчитала): Мельчук Игорь. Коммерсантъ. Мысль, слюна и моча — абсолютно одинаковые вещи https://www.kommersant.ru/doc/1753906
      А про охранительные противомикробные свойства укропа я читала, но ссылку приведу попозже.

    3. «И действительно, многие положения в языкознании, которые оставались незыблемым в течение долгого времени (как учение о генеративной грамматике Хомского), опровергаются исследователями и объявляются несостоятельными (см. статьи в Мастерской: «По мотивам сказки Х. К.Андерсена «Новое платье Короля», «Лед тронулся…») »
      ——————————————————
      Дорогая Инна, главное, — работа ваша интересна и понравилась многим усердным читателям.
      А кому не понравилась, пусть печалятся.

      1. А.В.: 18.04.2024 в 05:17
        __________________________
        Спасибо, это вы по старой дружбе? И это правильно: старый друг лучше новых двух(так, кажется?)

        1. Частично — так. И, вспоминая, дела давно минувших дней,
          не стал бы я впускать с Порталы ни хамов, ни других
          зверей 🙂

  5. Я дал статье более завлекающее название, например «Эротика слов»
    Конечно, всех прочитавших, чтобы найти эту эротику, ждало бы разочарование, но количество прочтений было бы гораздо выше. 🙂

    1. Zvi Ben-Dov: 17.04.2024 в 08:43
      Я дал статье более завлекающее название, например «Эротика слов»
      _________________________
      Я знаю, есть «карма слов». А «эротика» — это что-то новое. Вы будете первооткрывателем, Бен Цви сын Оленя

      1. Цви Бен-Дов = Олень Сын Медведя 🙂

        Если бы я имел в виду карму слов — привёл бы свой сатрый стишок «в тему»

        Упрямством меряясь с Судьбой,
        Порочный разрывая Круг,
        Слова, сплетаясь меж собой,
        Преобразуют всё вокруг…

        Кстати, обратите внимание на точность и… краткость формулировок 🙂

    2. Сублимация – термин, введенный Зигмундом Фрейдом для обозначения защитного механизма психики, посредством которого энергия либидо перенаправляется в общественно и лично безопасное русло.

      1. БШ: 17.04.2024 в 17:27
        Сублимация – термин, введенный Зигмундом Фрейдом для обозначения
        _________________________________
        Я не поняла, при чем тут сублимация? То, что вы образованный человек, ясно и без этого. Или это ответ на какой-то коммент Бен Цви?

    3. «Я дал статье более завлекающее название…»
      ________________________

      Сам себя не поправишь…

      Только заметил отсутствие «бы»…
      «Не я дал…», а «Я бы дал…»
      Это говорит о том, что коммент перед публикацией стоит пару раз прочитать — за один раз ашипки, очепятки и отсутствие слов можно и не заметить «замыленным взглядом».
      Правда, для многословных комментаторов (мы их знаем 🙂 ) это (многократное прочтение перед публикацией), скажем, будет проблематично 🙂

  6. Инна Беленькая: 16.04.2024 в 21:36
    Леонид Лазарь: 16.04.2024 в 20:22
    Замечательная (как всегда) статья Доктора Беленькой.

    Только вот, после ее прочтения, почему-то приходишь к выводу:
    чем меньше нагружаешь свой мозг, тем меньше вероятность помешательства и желания покончить с собой. И наоборот.
    ________________________
    Хотите сказать, что я вам навеяла эти мысли? Но я тут ни при чем — «многие знания многие печали».
    =====================
    =====================
    Мне-то с чего должны придти такие мысли? Я и одного-то языка толком не знаю. Если только в этом дело, то я должен прожить минимум — 100 лет .

    /Он самостоятельно занимается изучением сравнительно-исторического языкознания, древнеперсидского, древнебактрийского и литовского языков.В Казанском университете он начал преподавать общее языкознание, сравнительную фонетику и грамматику индоевропейских языков, санскрит, а также курсы по разным разделам языкознания: физиологию звуков речи, русскую грамматику, романские языки, историю французского языка, лингвистическую палеонтологию.… быстро защитил две диссертации и стал профессором в 34 года.
    Вскоре после получения профессорского звания, он почувствовал близость помешательства и несколько раз хотел покончить с собой…/

    Не прослеживается ли здесь связь между гениальностью и такого трагического конца?

    1. Леонид Лазарь: 17.04.2024 в 02:38
      Не прослеживается ли здесь связь между гениальностью и такого трагического конца?
      ________________________________
      Да, такая связь давно прослежена. Но после Чезаре Ломброзо наука дальше не продвинулась: то ли гении не нужны, то ли шизофреники пошли не те.

  7. Замечательная (как всегда) статья Доктора Беленькой.

    Только вот, после ее прочтения, почему-то приходишь к выводу:
    чем меньше нагружаешь свой мозг, тем меньше вероятность помешательства и желания покончить с собой. И наоборот.

    1. Леонид Лазарь: 16.04.2024 в 20:22
      Замечательная (как всегда) статья Доктора Беленькой.

      Только вот, после ее прочтения, почему-то приходишь к выводу:
      чем меньше нагружаешь свой мозг, тем меньше вероятность помешательства и желания покончить с собой. И наоборот.
      ________________________
      Хотите сказать, что я вам навеяла эти мысли? Но я тут ни при чем — «многие знания многие печали».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.