Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 14

 112 total views (from 2022/01/01),  1 views today

Редьярд Киплинг

Поэзия

Переводы Владимира Блаженнова

Бремя Белых

Нести Бремя Белых нужно! —
Отборных сынов пошли
В бессрочную ссылку, на службу
На дальний конец Земли!
Работать в гремучей смеси
Мятежников и дикарей,
Наполовину — бесов,
Наполовину — детей.

Нести Бремя Белых и верить,
Что проще с терпеньем жить,
Угрозы террора проверить
И гордостью заслонить.
Простое, открытое слово,
Повторенное сто раз
Поможет снова и снова
Верно понять приказ!

Нести Бремя Белых гордо,
Без стычек дикарских жить,
Дать утоление Голоду,
Недуги предотвратить.
Цель же трудов и раздумий
Они обретут свою —
Язычников Лень и Бездумье
Все дело сведут к нулю!

Нести Бремя Белых трудно,
Не траченный молью трон,
А раж трудового люда
В летопись занесен.
Причалы и рельсы стальные,
Дворцы и дороги построй.
Делай это с живыми,
А с мертвыми, позже, обмой!

Нести Бремя Белых почетно.
Оплачены кровью из жил
Награды, их носишь охотно,
Но ненависть ты заслужил.
Движенье от света не ново:
«Тащи канделябры прочь!
Зачем ты с нас сбил оковы
В Египетскую Ночь!?»

Нести Бремя Белых годы.
Нести и не отпускать,
За громким призывом свободы
Усталость свою скрывать.
Не трать драгоценное время,
Пока ты к работе готов.
Туземцы точно измерят
И тебя и твоих Богов!

Нести Бремя Белых по праву.
Свершения детских дней,
Стяжавшие легкую славу
Помогут забыть о ней.
Придется искать твою зрелость
В груде годов глухих,
Ну а награда за смелость —
Суд собратьев твоих!

White man’s burden

Take up the White man’s burden —
Send forth the best ye breed —
Go bind your sons to exile
To serve your captives’ need;
To wait in heavy harness
On fluttered folk and wild —
Your new-caught, sullen peoples,
Half devil and half child.

Take up the White Man’s burden —
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times mad plain.
To seek another’s profit,
And work another’s gain.

Take up the White Man’s burden —
The savage wars of peace —
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch Sloth and heathen Folly
Bring all your hope to nought.

Take up the White Man’s burden —
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper —
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
And mark them with your dead!

Take up the White man’s burden —
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard —
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light: —
«Why brought ye us from bondage,
«Our loved Egyptian night?»

Take up the White Man’s burden —
Ye dare not stoop to less —
Nor call too loud on freedom
To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your Gods and you.

Take up the White Man’s burden —
Have done with childish days —
The lightly proffered laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold-edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!

ПЕСНЯ ГАЛЛИОНА

И Галлиону не было дела до таких вещей.
Деян. 18.17

Весь день напролет в присутственный зал
Безумно Ахейцы рвались.
Весь день в возбуждении охлос кричал,
«Еврейская кровь — расточись!»
Напор толпы нарастая, крепчал,
Баламуты проникли в зал,
И Павел готов был отверзнуть уста,
Но наместник Ахейи сказал:

«Спустился ли Бог с Горних Высот
Иль смертный взошел в небеса,
Юпитером был созидатель тот,
Иль Новый творил чудеса.
Не стану судить я ваших богов,
И склоки для вас разбирать.
Эй, ликтор, розги для них приготовь,
Не хочу я этого знать!

Вы могли бы нарушить законный долг,
Против власти мятеж учинить,
Вот тогда бы я вам разобраться помог
И порядок восстановить.
Хотя дело в одних именах и словах
Можно смуту от них ожидать
Ваши вопли и бредни не вызовут страх,
Не хочу я этого знать!

Я вижу одно, ярче белого дня,
И чтоб видели вы яснее,
Это Клавдий Кесарь поставил меня
Наместником Рима в Ахейе!
Не мой, не какого-то там царя,
Римский мир вы хотите сломать!
Что до криков о вере — это вы зря,
Не хочу я этого знать!

Или хотите за веру восстать,
Иль ваша цель — грабеж,
Едино готов за дела покарать,
Едино – проверить ложь,
Несправедливости не допустить,
Любое кредо принять,
А за Павлом или Приапом идти,
Не хочу я этого знать!»

GALLIO’S SONG

«And Gallio cared for none of these things.»
Acts xviii. 17

All day long to the judgment-seat
The crazed Provincials drew—
All day long at their ruler’s feet
Howled for the blood of the Jew.
Insurrection with one accord
Banded itself and woke,
And Paul was about to open his mouth
When Achaia’s Deputy spoke—

«Whether the God descend from above
Or the Man ascend upon high,
Whether this maker of tents be Jove
Or a younger deity—
I will be no judge between your gods
And your godless bickerings.
Lictor, drive them hence with rods—
I care for none of these things!

Were it a question of lawful due
Or Caesar’s rule denied,
Reason would I should bear with you
And order it well to be tried;
But this is a question of words and names,
I know the strife it brings.
I will not pass upon any your claims.
I care for none of these things.

One thing only I see most clear,
As I pray you also see.
Claudius Caesar hath set me here
Rome’s Deputy to be.
It is Her peace that ye go to break—
Not mine, nor any king’s.
But, touching your clamour of ‘Conscience sake,’
I care for none of these things.

Whether ye rise for the sake of a creed,
Or riot in hope of spoil,
Equally will I punish the deed,
Equally check the broil;
Nowise permitting injustice at all
From whatever doctrine it springs—
But—whether ye follow Priapus or Paul,
I care for none of these things!»

Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *