Джон Хэй: Баллада о целительной рубашке. Перевод Михаила Генина

 418 total views (from 2022/01/01),  2 views today

Джон Хэй

Баллада о целительной рубашке

Перевод с английского Михаила Генина

1

Король был болен, хоть и румян,
И взор его ясен и зорок.
Он пил с наслажденьем и ел, как гурман,
И сон его не был горек.
Но был уверен, что болен он,
А если король уверен,
То, стало быть, это уже — закон
И горе тому, кто не верит.
Монарх пригласил во дворец врачей,
Но они не смогли исцелить.
Тогда король позвал палачей —
Тех эскулапов казнить.
Но был, как прежде, король нездоров,
И гонцы поскакали снова,
И двоих привезли во дворец докторов
Перед грозные очи «больного».
Был один из них тощ, мозги иссушал
В бесконечных трудах и заботах,
И господь ему жира за это не дал,
Дал одних лишь знаний без счета.
Второй был толст, спешить не любил,
Жил в покое, обласкан судьбою,
Плату брал, когда успешно лечил,
А когда неудачно, то вдвое.
Врачи осмотрели грудь и язык,
Сердце, печень, руки и ноги,
Но не нашли даже с помощью книг
Болезнь у владыки в итоге.
Король сначала спросил толстяка:
В чем болезни моей причина?
Тот честно ответил, вздохнув слегка,
— Сир, Вы — здоровый мужчина.
Тиран вне себя, это он-то здоров?
Когда постоянно болеет.
И был приговор эскулапу суров —
Веревка на толстую шею.
Напуган коллега, но все же смекнул,
Порою и ложь – во спасение.
Перед Величеством спину согнул
И стал назначать лечение.
— О, Сир, помогу Вам болезнь превозмочь,
В том уверен, не будет промашки.
Но должны провести одну только ночь
Непременно в счастливца рубашке.

2

Гонцы получили приказ скакать
Через горы, леса и реки
И, чего бы ни стоило им, сыскать
Счастливого человека.
Много мест повидали они в пути,
Всех опрашивали терпеливо,
Но нигде, увы, не могли найти
Человека, чтоб был счастливым.
Как-то раз в одном небольшом селе
Возле храма и двух колоколен
Увидали — сидит человек на земле
И по виду жизнью доволен.
И спросил босяка королевский гонец:
Неужели ты счастлив, бедняга?
-Я счастливее всех, щебечу как птенец
Отвечал, улыбаясь, бродяга.
— Если так, предложенье я сделать хочу
И принять его будет не тяжко.
Сколько хочешь — проси, я тебе заплачу
За твою, брат, простую рубашку.
Засмеялся бродяга — Господь мне судья!
Я бы принял твое предложение,
Только жаль, не носил на плечах своих я
Рубашек с момента рождения.

3

Вот вести достигли ушей короля —
Он задумался крепко впервые:
— Может, сущность болезни моей — сам я?
Может, мысли мои больные?
Если так, я должен сгореть от стыда,
Пред людьми совершить покаяние…
И из глаз его побежала вода,
Нет, то были слезы раскаянья.
Он настежь окна дворца распахнул,
Сам себя в себе исцеля.
И впервые в жизни к людям шагнул,
И народ простил короля.

The enchanted shirt
Из книги: «Pike County Ballads and Other Poems»

Fytte the First: wherein it shall be shown how the Truth
is too mighty a Drug for such as be of feeble temper.

The King was sick. His cheek was red
And his eye was clear and bright;
He ate and drank with a kingly zest,
And peacefully snored at night.

But he said he was sick, and a king should know,
And doctors came by the score.
They did not cure him. He cut off their heads
And sent to the schools for more.

At last two famous doctors came,
And one was as poor as a rat,—
He had passed his life in studious toil,
And never found time to grow fat.

The other had never looked in a book;
His patients gave him no trouble—
If they recovered they paid him well,
If they died their heirs paid double.

Together they looked at the royal tongue,
As the King on his couch reclined;
In succession they thumped his august chest,
But no trace of disease could find.

The old sage said, «You’re as sound as a nut.»
«Hang him up!» roared the King in a gale,—
In a ten-knot gale of royal rage;
The other leech grew a shade pale;

But he pensively rubbed his sagacious nose,
And thus his prescription ran,—
The King will be well, if he sleeps one night
In the Shirt of a Happy Man.

Fytte the Second: tells of the search for the Shirt, and how
it was nigh found, but was not, for reasons which are said or sung.

Wide o’er the realm the couriers rode,
And fast their horses ran,
And many they saw, and to many they spoke,
But they found no Happy Man.

They found poor men who would fain be rich
And rich who thought they were poor;
And men who twisted their waists in stays,
And women that shorthose wore.

They saw two men by the roadside sit,
And both bemoaned their lot;
For one had buried his wife, he said,
And the other one had not.

At last they came to a village gate,
A beggar lay whistling there;
He whistled and sang and laughed and rolled
On the grass in the soft June air.

The weary couriers paused and looked
At the scamp so blithe and gay;
And one of them said, «Heaven save you, friend!
You seem to be happy to-day.»

«O yes, fair sirs!» the rascal laughed,
And his voice rang free and glad,
«An idle man has so much to do
That he never has time to be sad.»

«This is our man,» the courier said
«Our luck has led us aright.
I will give you a hundred ducats, friend,
For the loan of your shirt to-night.»

The merry blackguard lay back on the grass,
And laughed till his face was black;
«I would do it, God wot,» and he roared with the fun,
«But I haven’t a shirt to my back.»

Fytte the Third: shewing how His Majesty the King came
at last to sleep in a Happy Man his Shirt.

Each day to the King the reports came in
Of his unsuccessful spies,
And the sad panorama of human woes
Passed daily under his eyes.

And he grew ashamed of his useless life,
And his maladies hatched in gloom;
He opened his windows and let the air
Of the free heaven into his room.

And out he went in the world and toiled
In his own appointed way;
And the people blessed him, the land was glad,
And the King was well and gay.

Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *