Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

 112 total views (from 2022/01/01),  1 views today

Если вы случайно или нарочно захотите сказать по английски «простая история», то первое, что вам придет в голову и на ум будет simple story. Но на ученый ум приходят другие выражения типа ordinary story или common story, или a story definitely worth knowing…

Перечитывая Бабеля

6. Субординация за праздничным столом

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Вот и все

Человека три из Бениных «друзей» ушли всего навсего на полчаса — по часам и все, что надо, сделали. Выполнили ответственное поручение. Вот и все. Конец истории, судя по этой фразе. Вот и все! Как бы. На самом деле это только конец одного эпизода. Поэтому фраза вожна, как граница, переход от одного качества к другому. Так зачем было ее опускать, как сделал товарищ (W.Morison). Справедливости ради, отметим, что редактор (A.Yarmolinsky) его подправил и в его редакции эта фраза уже есть в наличии.

Лучше быть молодым и здоровым,чем старым и больным

Да, известная одесская пословица — поговорка так и гласит: «Лучше быть молодым, богатым и здоровым, чем старым, бедным и больным». И шо ви имеете здесь возразить?! Произносили ее при явном преимуществе одного из предлагаемых вариантов или когда и так все было понятно и логически увязано. И выбирался явно и очевидно лучший вариант.

Но Бабель пошел своим путем и он выразил свое мнение об обсуждаенмом вопросе по-бабелевски: «Глупая старость жалка не менее, чем трусливая юность.» Ну, так на то он и Бебель! А вот уже его переводчики явно не были Бабелями. Если смотреть их всех по одному, то может показаться, что все нормально. Но, если у вас есть выбор, то оказываается, что его и нет.

Слово timorous — достаточно редко используемое слово, многие здешние англо-коренные его даже и не знают. Бабель сказал «не менее», а один из переводчиков (W), вместе со своим редактором (A) написал is not less, а другие оба (P и D) применили вместо отрицательной формы положительную is just as. Конечно, переводчики могут делать, что хотят и выражать свое мнение. Но и мы тоже, и в свою собственную очередь, имеем право на свое мнение об их мнении.

Кошелек со слезами на глазах

Бабель использовал, возможно, поговорку того времени, а, возможно, сам сформулировал «крылатое» выражение: «Подкладка тяжелого кошелька сшита из слез». Тяжелый кошелек — полный кошелек. В нем много денег, поэтому он и тяжелый. Вопрос — откуда деньги, Зин. Сам заработал или чужим трудом добыты. Бабель имел в виду, конечно, чужие слезы и трудности, а не самого хозяина кошелька. Все переводы верны, как оказывается, и нечего подчеркнуть красным карандашем. Но, … на вкус и по смыслу… Ну не то. Не то! И не уговаривайте!

Подкладка тяжелого кошелька

И «подкладка» будет по-английски lining, и «кошелек» можно назвать purse или bag, как вам угодно, и «тяжелый» будет heavy, и слезы — это tears. Все так. И не так. Слова правильные, а смысл не тот. А может я просто придираюсь. Со мной это бывает. Но нет чувства Бабеля и Одессы. Ну, нет!

Надо ли знать историю Эйхбаума

История Эйхбаума была не простой историей. И в назидание потомкам и современникам ее надо было знать. Так считал Бабель. И также будете считать вы, если вы ее прочитаете. На русском языке.

История Сандера ЭйхбаумаЕсли вы случайно или нарочно захотите сказать по английски «простая история», то первое, что вам придет в голову и на ум будет simple story. Но на ученый ум приходят другие выражения типа ordinary story или common story, или a story definitely worth knowing. Хотя ordinary — это скорей «обычная», а common — «общая». Но между простой и обычной или общей и которую определенно нужно знать — три большие одесские разницы.

А непростая история — значит сложная история, complicated story. Но переводчики пошли своим путем. Так может быть, туда им и дорога! Причем один из них (P), вообще, закрутился по кругу. Он торжественно провозгласил, что историю Эйхбаума надо знать, потому что ее стоит знать. You should know the story of Sender Eichbaum, because it’s a story definitely worth knowing. И точка. Никаких запятых!

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

2 комментария к «Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение»

  1. Уважаемая Ася Крамер.
    Конечно же тяжелая сумка — как heavy purse — здесь явно не будет полным и поэтому тяжелым кошельком. Кошелек – это одно и его надо подальше прятать – Одесса, сэр. А тяжелые сумки никуда не спрячешь – тянешь на себе, как проклятая, в руках и в зубах.
    Но почему с Привоза хозяйка несет только синенькие. И тут я с вами не согласен. Если вы уже пошли на Привоз, то надо «делать базар». Почему бы не взять степовых лиловых помидор, каждый с кило, особенно с ихними гирями. А огурчики с пупырышками, которые пахнут огурцами, а не синтетикой.
    А как насчет рыбки. Как уйти с Привоза без тюлечки – килечки, свежей для рыбных оладушек и соленой, чтобы покушать с картошечкой в мундире (мундир надо перед употреблением снимать), зеленым лучком, помидоркой, подсолнечным маслицем и чуть-чуть уксуса.
    А почему вы не хотите взять свежих бычков, у который еще скулы ходят туда сюда. А морская скумбрия. Морская, черноморская, а не океаническая – по ихнему макрель. А короп? И все свежее, только что выловленное. С моря и прямо на Привоз.
    Я уже не говорю про настоящие куриные яйца и самих крестянских кур. Выкормленных нормальной естественной куриной пищей. Да, они подороже, чем худые и синие в магазине. Но когда вы берете их в руку, то вы же маете вещь!
    А почему бы не взять крестьянского подсолнечного пахучего маслица. Вы едете домой и оно пахнет на весь трамвай. И женщины подходят к вам и спрашивают: «Почем брали?» И вы даете всем попробовать пробкой на руку — полизать и все восхищаются вкусом, кроме особо вредных, которые объязательно скажут: «Горчит немного!»
    А как не принести домой арбуз – «этот гад» любит арбузы. А как же без фруктов! И вот вы несете все это на себе домой и потом рассказываете подруге: «Я, как лошадь, в двух руках тяну жилы с базара, и «этот гад» еще хочет, чтобы я была женщиной!»
    А вы говорите «синенькие»! Следующий раз пойдем на Привоз вместе!
    С уважением
    Михаил Чабан

  2. Да, согласна. Особенно характерно непонимание фразы «Подкладка тяжелого кошелька сшита из слез». Вместо кошелька, пухлого от денег, появилась тяжелая сумка. Наверное, хозяйка с Привоза волочет синенькие и плачет от тяжести!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *