Полина Пайлис: Фильмы на идише киноиндустрии Польши на экранах Литвы в 1924 – 1940 гг. Продолжение

Loading

Картину поймут все — она ведь на идише. Она идёт с большим успехом в трёх парижских кинотеатрах. В Литве она произведёт фурор!

Фильмы на идише киноиндустрии Польши на экранах Литвы в 1924–1940 гг.

Полина Пайлис

Продолжение. Начало

Пайлис«דער דיבוק» [дибук] „Dybuk“ [название на польском]

Кинокартина снималась в Польше в Kazimierz Dolny, производство „Warszawskie biuro kinematograficzne „Feniks“, продюсер З. Майфлауэр, режиссер М. Вашински, сценарий А. Кацизне по пьесе Ш. Ан-ского, музыка h. Кона, в ролях Лили Лилиана, А Моревски, А Самберг, М. Липман, Л. Либголд, Д. hалперн, М. Божик и др. (25 человек), участвовал кантор Гершон Сирота со своим синагогальным хором; мистическая драма, 125 минут, премьера 29 сентября 1937 г.

А. Марголис Еврейская тема в мировом кино:

«Один из наиболее интересных фильмов на идише. Экранизация пьесы Ш. Ан-ского, написанной в 1916 году. В основе сюжета произведения лежит еврейское поверье, что душа человека, не исполнившего своё предназначение в своей земной жизни, может превратиться в злого духа — дибука и вселяться в тела невинных людей. Если его не изгнать, он доводит свою жертву до смерти. Отсюда содержание ленты. В польском штетле двое молодых людей сосватали своих ещё нерожденных детей, игнорируя советы таинственного путешественника не определять жизнь будущих поколений. Прошли годы. Леа и Ханаан выросли вместе, но, отец Леи нарушил обещание и разлучил их. Ханаан с горя умер. Леа, не представляя жизни без возлюбленного, пришла на его могилу и умоляла забрать ее в мир мертвых. Но вместо этого в нее вселился дух юноши.

В создании ленты принимали участие крупные деятели тогдашнего идишского театра. Историческим консультантом выступил известный историк Меир Балабан, поэтому ленту отличает точность в воссоздании атмосферы штетла и в показе традиций иудаизма. Фильм пользовался успехом не только в Польше».

В Каунасе фильм демонстрировали 5 16 октября 1938 г. в кинотеатре „Metropolitain“. Киносеансы были в 6, 8 10 час., в праздничные дни, в субботу и воскресенье и в 4 час. «פאלקסבלאט» [фолксблат] ещё за 10 дней до этого события напомнила, что спектакль «הדבוק» [дибук] на иврите играл театр «Габима» во время своих очень успешных гастролей в Литве [декабрь 1937 г. — январь 1938 г.]. Но этот язык понимают не все, теперь же, сенсация! Картину поймут все она ведь на идише. Она идёт с большим успехом в трёх парижских кинотеатрах, несомненно в Каунасе её ждёт такой же. В Литве она произведёт фурор! Впервые еврейский фильм можно поставить в один ряд с самыми известными картинами мирового экрана, не только «Голливуда». В картине «דער דיבוק» [дибук] много идишского фольклора, еврейских танцев и музыки, еврейских типажей, сцен хасидской жизни. На киноафише были имена тех, благодаря которым явью стала «История вечной любви».

Премьерный показ состоялся 5 октября в «День искупления», «פאלקסבלאט» [фолксблат] даже сделала пометку, что фильм специально для Йом Киппура. Неужели все каунасские евреи в один миг стали ״אפּיקאָרסים״ [апикорсим, т.е. безбожниками]?

״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] подчеркивала, что в Каунас доставлен фильм «דער דיבוק» [дибук], о котором еврейская пресса всего мира пишет уже несколько месяцев, что в Америке, Париже и Лондоне он признан лучшей картиной на идише, что с экранов не сходит вот уже несколько месяцев. Накануне премьеры газета поместила киноафишу фильма увеличенного формата с фотографиями двух сцен из него и хвалебными цитатами из престижных еврейских газет.

О кинопрокате этой картины сообщали и „Lietuvos aidas“, „Lietuvos žinios“, „Dzień Polski“, „XX amžius“, „Laikas“, «Эхо» (с пометкой — на евр. языке), „Verslas“, „Diena“. На киноафишах двух первых здесь названых литовских газет перед названием „Dybukas“4 дня были слова „žydų kalba“[лит. яз.: на еврейском языке], потом они исчезли, изъятие в дни проката важной информации из текста аннотации, пожалуй, не наблюдалось. К чести газеты „XX amžius“надо отметить, что слова „žydų artistai“[лит. яз.: еврейские артисты] присутствовали все дни.

Метаморфоза на киноафише в „Lietuvos žinios“

Киноафиши в „XX amžius“и „Laikas“

„Verslas“всегда отличалась пещерным антисемитизмом. Например, на странице с 25-ю материалами слово «еврей» могло присутствовать и в 11-ти, но только в негативном контексте. А вот отсутствие «на еврейском языке» в информации о фильме, конечно, не вызывает удивления, совесть (только есть ли она?) замучает, если это позорившее Литву издание ненароком скажет о евреях что-то хорошее.

В Шяуляй фильм демонстрировали в ноябре 1938 г., в Клайпеде — 30 ноября — 1,2 декабря этого же года.

Киноафиша к/т „Capitol“, цена билетов, так называемая, народная: 1 Lt — 1 Lt 50 ct; (газета, поместившая это объявление стоила 20 ct); аннотация — во всём мире пользующийся успехом фильм на еврейском языке.

Лили Лилиана

Абраhам Моревски

Примечания:

  • Зигмунт Майфлауэр
  • Михал Вашински
  • Алтер Кацизне
  • Шолом Ан-ски
  • Лили Лилиана
  • Абраhам Моревски
  • Айзик Самберг
  • Мойше Липман (Mojżesz Lipman)
  • Леон Либголд — актер, родился 31 июля 1910 г. в Кракове [1]. (Австрийская империя; ныне Польша). Родители — актеры еврейского театра Бася и Залман Либголд. В детстве пел в синагогальном хоре и играл детские роли в спектаклях театра, которым руководил его отец. С 1927 г. профессиональный актер. Дебютировал в Венском театре «Реклама». В 1928–1933 гг. — актер «ווילנער טרופע» [вилнер трупе], с которой гастролировал в Австрии, Германии, Румынии, Польше, Чехословакии, Югославии и других странах. В 1934 г. был принят в краковский театр «Кооператив», но вскоре перешел в варшавский театр „Nowości“, а затем в театр малых форм «די יידישע באנדע» [ди идише банде], в составе которого выступал в Литве, Латвии, Бельгии и Франции. В 1939 г. приехал на гастроли в США, но после начала Второй мировой войны в Польшу не вернулся. В 1940 г. играл в Чикаго, а в 1941г. — в Детройте. В 1943 г. был принят в «Союз еврейских актеров» и получил ангажемент в Нью-Йоркском театре «На Второй авеню». В том же году был призван в американскую армию. Служил в контрразведке. После демобилизации в 1946 г. играл в различных нью-йоркских театрах. В 1954 г. успешно гастролировал в Аргентине, Бразилии, Израиле. В 1955–1958 гг. вновь выступал в Нью-Йорке, а в следующем году участвовал в гастрольном турне по США, организованном Еврейским театральным объединением. Последние годы играл в театре «פאלקסבינע» [фолксбине]. В течение ряда лет был сначала вице-президентом, а затем президентом «Союза еврейских актеров». Сыграл главные роли в кинофильмах ״אידל מיטן פֿידל» [Идл митн фидл], режиссёр Иосиф Грин, 1936 г., «דער דיבוק» [дибук], режиссёр Михал Вашински, 1938 г., «כָּל נִדְרֵי» [кол нидре], режиссёр Джозеф Сейден, 1939 г., «טביה» [Тевье[, режиссёр Морис Шварц, 1939 г. С 1935 г. был женат на актрисе еврейского театра Лили Лилиане. Л. Либголд скончался 3 сентября 1993г. в Нью Хоуп (Пенсильвания) и был похоронен на кладбище «Гора Хеврон» в Квинсе, Нью-Йорк, на участке, принадлежащем Еврейскому театральному союзу. [1]. в других источниках в 1911 в Перемышле.
  • Дина hалперн
  • Гершон Сирота
  • Макс Божик (Max Bozyk)
Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.