Михаил Ривкин: Недельный раздел Аазину

Loading

И такой невежественный человек может прийти к ложным заключениям, приписать автору такой смысл слов, которого автор вовсе не вкладывал в текст.

Михаил Ривкин

НЕДЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ ААЗИНУ

Михаил Ривкин«(44) И пришел Моше, и изрек все слова песни сей в слух народа, он и Ошея, сын Нуна.

(45) А когда окончил Моше говорить все слова сии всему Исраэйлю,

(46) Сказал он им: положите на сердце ваше все слова, которые я говорю вам ныне, которые вы заповедайте (и) детям вашим, чтобы бережно исполняли все слова Торы этой,

(47) Ибо это не что-то пустое для вас; ибо это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пребудете на той земле, в которую вы переходите через Ярдэйн, чтобы овладеть ею» (Деварим 32:44-47)

В этих стихах подробно объясняется, как именно следует выполнять те заповеди, которые были упомянуты ранее, в недельном разделе Ваелех:

«Итак, напишите себе песнь эту, и научи ей сынов Исраэйля, вложи ее в уста их, чтобы была песнь эта Мне свидетельством о сынах Исраэйля. \…\ И написал Моше песнь эту в тот день, и научил ей сынов Исраэйля. \…\ И было, когда закончил Моше писать слова Торы этой в книгу до конца \…\» (там 31:19, 22, 24)

Два повеления были заповеданы Моше: записать Песнь в книгу и научить этой Песне сынов Израиля. О том, как было исполнено повеление записать Песнь, Тора рассказывает в разделе Ваелех (там 31:22). Рассказ о том, как было исполнено второе повеление, научить сынов Израиля, мы находим в том же стихе, а также в нашем недельном разделе (там 32:44). На первый взгляд может показаться, что Песнь, записать которую и научить которой велено Моше, это поэтический отрывок, начинающийся словами «Внимайте, небеса…», та песнь, заключительные слова которой мы вынесли в начало нашей заметки. Таково и мнение РАШИ:

«Песнь эту» — начиная со слов «Внимайте, небеса…» и кончая словами и «очистит землю Свою и народ Свой!» (Раши, Деварим 31:19)

И об этом же пишет РАМБАН:

«И смысл слов «Песнь эту» — ту Песнь, которую я вам сейчас произнесу, т.е. Песнь Аазину, и она называется песнь, потому что евреи всегда произносили её нараспев, и она написана в поэтической форме» (РАМБАН, там)

Однако уже мудрецы Талмуда понимали слово «Песнь» как термин для обозначения всей Торы. В двух приведённых выше цитатах, в конце раздела Ваелех и в конце раздела Аазину, сначала сказано «Песнь», а вслед за этим сразу же сказано «слова Торы» (31:24, 32:46). Вот как объясняет Рабби Леви бен Гершон эту особую терминологию:

«И Песнь, как будет объяснено далее, обозначает все слова Торы, до самого конца как сказано «И написал Моше песнь эту в тот день» (31:22), и далее «И было, когда закончил Моше писать слова Торы этой в книгу до конца» (31:24). \…\ И из этого следует, что повеление «Запишите себе Песнь эту» включает в себя все слова Торы, включая и песни» (Р. Леви бен Гершон, там)

Однако Р. Бен Гершом ограничился тем, что высказал своё мнение, а именно, что под словом «Песнь» подразумевается в данном случае вся Тора целиком, однако не сделал никакой попытки объяснить, почему Тора называется «Песнь» и в чём именно состоит «песенный», поэтический характер Торы. Сегодня граница между поэзией и прозой весьма размыта. Дать точное определение поэзии очень трудно. Мы уже не требуем от поэзии ни особого лирического содержания, ни рифмы, ни строго размера, не требуем даже особого поэтического лексикона. Поэтому особенно интересно услышать от учёного знатока Торы и Талмуда, от последнего главы Воложинской Йешивы, р. Нафтали Цви Йеуды Берлина (НАЦИВ), подробное объяснение, почему же именно Тора называется песней. Вот что он пишет в свой книге А-Эмек Давар:

«Трактат Недарим, 38А, так комментирует слова Писания «Итак, напишите себе песнь эту» (Деварим 31:19): это вся Тора. Но разве Тора написана поэтическим языком?! Да! Торе несомненно присуща поэтическая сущность и поэтические особенности, а именно — образные выражения. И всем известно всякому прилежному ученику, что образные выражения отличаются от прозаического повествования двумя особенностями. В поэзии нет таких подробных объяснений, которые имеются в прозаическом повествовании, и нужны особые примечания, что вот, в этом месте автор подразумевал то-то, а в этом месте — подразумевал то-то, и такие примечания не называются Драш, но такова сущность поэзии.

И известно так же, что для тех, кто хорошо разбирается в поэтических образах и поэтическом строении речи, сладостны и приятны эти образы, гораздо более чем для тех, у кого нет специальных знаний, и кто стремится понять из этих образов только содержание. И такой невежественный человек может прийти к ложным заключениям, приписать автору такой смысл слов, которого автор вовсе не вкладывал в текст. И такова природа Торы, что изложенное в ней не разъяснено подробно, но требует особых примечаний и комментариев, и эти комментарии не называются Драш, но таков простой смысл (Пшат) Торы» (НАЦИВ Предисловие к книге Брейшит)

НАЦИВ выделяет самые важные отличительные признаки поэзии: предельная лаконичность и насыщенность намёками. То, что глава йешивы излагает языком Торы, со всей характерной для него терминологией, наука о смыслах (семантика) объясняет на своём профессиональном языке как множественность смыслов, полисемантичность. Скажем так: Тора это поэзия, потому что все её слова и обороты наполнены множеством разных значений, её стихи и главы требуют тщательного, углублённого прочтения, анализа, комментариев, расшифровки. Но такой анализ, такое прочтение возможны только в оригинале. Любой перевод убивает эту полисемантичность, из множества значений удерживая только одно. И в этом смысле любой перевод, это, безусловно, сам по себе — комментарий, точнее — один из множества возможных комментариев. А раз так, то многие слова в переводе нужно особо оговаривать, приводить возможные альтернативные варианты. Только так мы сможем приблизить, хотя бы отчасти, читателя перевода к истинному смыслу Торы. Наилучшим примером такой множественности значений является само слово Тора. Его можно перевести и как «Закон», и как «Учение», и как «Песнь». Любой из этих переводов удерживает только одно из множества значений, поэтому наилучшим решением будет не перевод, а транслитерация слова, как и поступают при переводе на все языки.

НАЦИВ в своём комментарии упоминает два вида толкования Торы: Пшат и Драш. Целевая аудитория НАЦИВа не нуждалась в дополнительных объяснениях этих терминов, но нам сегодня такие объяснения нужны. Пшат — это простой смысл текста, его наиболее очевидное, логичное толкование. Пшат — это, своего рода «первый этаж» толкования. Все другие, более сложные толкования, так или иначе, базируются на Пшате, принимают его во внимание. Важно понимать, что Пшат — это далеко не всегда одно единственное толкование. Нередко разные, плохо совместимые друг с другом толкования имеют одинаковый статус Пшата. Так, в нашем случае комментарий РАШИ, что Песнь — это только короткий отрывок и Комментарий Р. Леви бен Гершома, что Песнь — это вся Тора оба считаются Пшатом (простым смыслом) Торы.

НАЦИВ указывает, что даже толкование по простому смыслу недоступно людям, далёким от мира Торы, не получившим никакого еврейского образования, не имевшим хороших учителей. Если они начнут сами, без помощи традиционного комментария, читать Тору, то могут прийти к ошибочному пониманию даже тех мест в тексте, которые кажутся им простейшими и самоочевидными. Даже для понимания простого смысла Торы комментарий совершенно необходим, даже на «первом этаже» непосвящённому читателю нужен профессиональный гид. По общему мнению, простой смысл Торы наиболее полно и точно раскрыт в комментарии РАШИ. Более того, во многих случаях именно то толкование, которое дал РАШИ, принято сегодня считать Пшатом. Драш — это своего рода «второй этаж» комментария: более сложное, свободное, аллегорическое толкование Торы, и тут без традиционного комментария, уж точно, не обойтись.

И теперь нам становится до конца понятен смысл слов:

«положите на сердце ваше все слова \…\ Ибо это не что-то пустое для вас; ибо это жизнь ваша»

Мудрецы Талмуда обратили внимание на особый смысл словосочетания «пустое для вас». Казалось бы, достаточно было просто написать «Ибо это не что-то пустое». Вот что пишет по этому поводу Иерусалимский Талмуд:

«Ибо это не что-то пустое для вас — а если это пустое — то только для вас! Почему? Потому что не смогли вы постичь истинного смысла Торы» (Пэа, 1:1)

Нам ещё раз сказано, причём сказано уже в самом конце Торы, что важна каждая деталь, что Тора — это не только некий компендиум общих идей, и даже не только свод законов. Тора — это и каждый из множества рассказов, каждая из множества деталей, каждая стилистическая особенность. Всё это — Тора. И если кажется нам, что это «что-то пустое», то вина за это лежит не на Торе, а на тех, кто её неправильно учит, кто не может её правильно воспринять, кто не может достаточно углубиться в её постижение.

Теперь нам понятнее настойчивое повторение слова «все»: «все слова песни сей», «все слова сии», «все слова, которые я говорю» и т.д. Ни одним из слов Торы нельзя пренебрегать, только все слова в совокупности делают Тору священной книгой.

Print Friendly, PDF & Email

20 комментариев для “Михаил Ривкин: Недельный раздел Аазину

  1. Задал вопрос ИИ по поводу того, являестся л текст Торы поэзией…

    Я: Некоторые комментаторы называют текст Торы поэзией — правы ли они?

    ИИ: Это интересный вопрос, который не имеет однозначного ответа. Текст Торы содержит разные жанры литературы, такие как история, закон, притча, пророчество и т.д. Некоторые из этих жанров можно считать поэтическими, а некоторые — нет. Например, в Торе есть песни, которые явно имеют поэтическую форму и стиль, такие как песня Моисея (Второзаконие 32) или песня Деворы (Судьи 5). Также в Торе есть молитвы и благословения, которые часто используют поэтические приёмы, такие как параллелизм, метафора, рифма и т.д. Например, молитва Иакова перед встречей с Эсавом (Бытие 32:10-13) или благословение Исаака Иакову (Бытие 27:27-29). Однако в Торе также есть много текстов, которые не имеют поэтических характеристик и представляют собой прозу. Например, рассказ о сотворении мира (Бытие 1-2) или перечень заповедей (Исход 20). Эти тексты имеют более прямой и логический характер, без использования образных выражений или ритмической структуры.

    Таким образом, можно сказать, что текст Торы не является целиком поэзией, но содержит в себе поэтические элементы. Это отражает разнообразие и богатство Торы как священного текста, который обращается к разным аспектам человеческого опыта и духовности. Для более глубокого понимания Торы необходимо учитывать её литературные особенности и интерпретировать её в соответствии с её жанром и контекстом.

    Этот ИИ явно крут — даже, если ошибается! Вполне может заменить некоторых раввинов 🙂

    1. Я на этом не остновился…

      Я:Ты явно крут — даже, если ошибаешься! Вполне можшь заменить некоторых раввинов 🙂

      ИИ: Спасибо за ваш комплимент, я рад, что вам понравился мой ответ. Я не претендую на звание раввина, я просто стараюсь делиться своими знаниями и интересами с вами.

      Если вы хотите узнать больше о поэзии в Торе, я могу порекомендовать вам несколько книг и статей на эту тему:

      [Поэзия и проза в Библии: литературный анализ древнееврейской литературы] от Гарольда Ф. Черна. Это одна из классических работ по библейской литературе, которая объясняет основные принципы и методы анализа разных жанров в Торе и других книгах Библии.

      [Поэтические приёмы в Торе: ритм, рифма, параллелизм и метафора] от Джеймса Кугела. Это интересная статья, которая демонстрирует, как поэтические приёмы используются в Торе для передачи смысла и эмоций, а также для создания связей между разными текстами.

      [Песни Торы: анализ пяти поэтических текстов] от Адели Берлин. Это подробный анализ пяти песен из Торы: песни Моисея, песни Деворы, песни Мириам, песни Валака и песни Израиля. Автор рассматривает исторический, литературный и теологический контекст этих песен, а также их структуру, стиль и темы.

      Надеюсь, эти ресурсы будут полезны для вас.

    2. В своём ответе ИИ подчёркивает жанровое разнообразие текста Торы, которое традиционный комментарий если и признаёт, то не очень охотно, а иногда и просто игнорирует. Так, НАЦИВ стремится выделить некоторые стилистические особенности, характерные для всего текста в целом, не обращает внимание на различие между более поэтическими и менее поэтическими его частями. Едва ли такая постановка вопроса полностью согласуется со скрупулёзным текстуальным анализом тех академических авторов, на которых ссылается ИИ. Эти авторы, и сам ИИ делают примерно то, о чём пишет в своём комментарии Владимир: пишут некие литературоведческие труды на тему текста Торы.
      И понятно почему канонический комментарий неохотно видит разницу между разными частями текста: признание жанрового многообразия это, по сути, признание гетерогенности текста. Именно с этого начинала свой путь библейская критика, именно гетерогенность Торы осталась её первичным постулатом и сегодня. Как я уже писал, моя задача очень скромна: познакомить читателя с этим каноническим комментарием, не более того. Его сильные и слабые стороны читатель может оценить сам.

  2. 1) По поводу определения «что есть поэзия»: свои «Мертвые души» Гоголь ведь тоже назвал поэмой, так что не в рифмах дело.
    2) Сама же статья — превосходна, хотя я и не любитель подобной тематики.
    3) Могут ли наши религиозные руководители формулировать так же красиво и убедительно, как автор? Я сомневаюсь, но развивать эту мысль здесь не место.

    1. Спасибо на добром слове! Автор просто цитирует канонический комментарий, и иногда пересказывает его своими словами. Так что все комплименты — в адрес НАЦИВа, вся критика — адрес автора.

  3. Всегда хотел знать: Тора это проза или поэзия ?
    Теперь знаю — хотя мнения мудрецов разделились, как всегда.

    Другие части статьи тоже интересны.
    Автору спасибо и Гмар Хатима Това.

  4. Очень любопытный недельный комментарий. Интересен взгляд р. Нафтали Цви Йеуды Берлина на Тору как на произведение (литературное?) написанное поэтическим языком с использованием образных выражений. Если это так, то вероятно все тома комментариев раввинов разных поколений можно рассматривать как комментарии и споры литературоведов и литературных критиков. А читатель вправе выбрать те толкования слов Бога «литературоведами и литературными критиками», которые ему больше нравятся. Или это не так?

    1. Разумеется, НАЦИВ, обсуждая особенности языка Торы, исходил из веры в её Б-годанность. Сами по себе особенности языка, его предельный лаконизм и метафоричность, никак этой вере не противоречат, скорее наоборот. Именно уникальность, необычность, многозначность, сложность в для восприятии могут стать аргументом против земного, «человеческого» авторства. И именно Б-годанность текста хорошо увязана с требованием специальных религиозных знаний для понимания Торы. Без таких знаний, по мнению НАЦИВа понять Тору невозможно, и никакие знания в области «мирских» наук тут нам не помогут. Можно с этой позицией соглашаться, можно её оспаривать, но точка зрения Р. Нафтали Цви Йеуды Берлина именно такова.

      1. Михаил Ривкин: 22.09.2023 в 10:16
        И именно Б-годанность текста хорошо увязана с требованием специальных религиозных знаний для понимания Торы. Без таких знаний, по мнению НАЦИВа понять Тору невозможно, и никакие знания в области «мирских» наук тут нам не помогут.
        ————————————
        Уважаемый Михаил, в написанном вами есть противоречие. Откуда читающий Тору может почерпнуть «специальные религиозные знания» (без которых по мнению НАЦИВа понять Тору невозможно)? Я так понимаю, что эти «специальные религиозные знания» можно получить лишь изучая комментарии к Торе. Но в таком случае откуда получил эти знания самый первый автор комментариев?

        1. «И такой невежественный человек может прийти к ложным заключениям…»
          ————————————————————————————————————
          Невежественный человек может прийти к ложным заключениям — кто бы сомневался. Но приведённый материал свидетельствует о том, что и самые мудрые из людей из одних и тех же слов делают совершенно разные выводы.
          Хотелось бы, чтобы святое писание воспринималось однозначно. Но не получается. Очевидно, это и является причиной многочисленных разветвлений иудаизма. И какое из них — самое правильное, не известно никому.

          1. НАЦИВ придерживается вполне традиционной точки зрения: с одной стороны, еврейский комментарий плюралистичен , с другой стороны, этот плюрализм имеет очень чёткие границы. Например, в нашем случае РАШИ и РАЛБАГ (рабейну Леви бен Гершом) дают очень разные толкования слова Песнь, толкования никак не совмечтимые. Но оба эти толкования вполне каноничны, их изучают в системе еврейского образования, на них можно и нужно ссылаться в любом религиозном диспуте и т.п. НАЦИВ выбрал толкование РАЛБАГа, но это не значит, что он считает толкование РАШИ ошибочным. Просто одному конкретному толкователю в данный момент времени подходит именно РАЛБАГ. И РАШИ, и РАЛБАГ рассуждают и анализируют текст Торы, оставаясь в рамках канонической парадигмы, для них очевидна гомогенность Торы, её непреложно-обязательный характер и её Б-годанность. Пока все эти посылки принимаются, НАЦИВ допускает плюрализм. Но если некто попытается анализировать Торус научно-критических позиций, исходя из её гетерогенности и человеческого авторства, НАЦИВ немедленно поставит такой комментарий за пределы дозволенного и объявит его ошибочным от начала до конца.
            Сам НАЦИВ считает, что наилучшей гарантией того, что комментатор останется в пределах канонической парадигмы является традиционное еврейское образование. Это во многих случаях верно, но далеко не всегда.
            Разные течения иудаизма, действительно, по-разному воспринимают текст Торы. Но дело не в том, что ортодоксам больше нравится РАШИ, а реформистам –РАЛБАГ. Ортодоксы (во всяком случае – харедим) остаются в пределах канонической парадигмы, описанной выше. Всякий, кто выходит за её пределы, по их мнению не только приходит к ошибочным выводам, но и совершает страшный грех. Либеральные течения придерживаются научно-критического подхода, как в отношении самого текста Торы, так и в отношении всего коруса толкований.

          2. «Например, в нашем случае РАШИ и РАЛБАГ (рабейну Леви бен Гершом) дают очень разные толкования слова Песнь, толкования никак не совмечтимые.»
            ________________________________________

            https://www.youtube.com/watch?v=s3aYelkS0Yo
            — Да не согласен я…
            — Что — с Энгельсом или с Каутским?
            — С обоими…

          3. Я считаю, что за много тысяч лет наши мудрецы понаписывали множество умных вещей на все случаи жизни.
            И поэтому можно всегда подкрепить почти ЛЮБУЮ мысль цитаткой от какого-нибудь авторитета.

        2. НАЦИВ оговорил, в качестве обязательного условия правильного понимания Торы, традиционное еврейское образование. Суть такого образования состоит в постоянном контакте ученика с учителем и именно в таком постоянном контакте только и могут передаваться «специальные еврейские знания». НАЦИВ убеждён, что без такого личного контакта, без признания учеником авторитета учителя корректная передача еврейского знания невозможна, и человек, лишённый этого образования не сможет правильно истолковать не только сам текст Торы, но и любой канонический источник, включая комментарии.
          В ответ на вопрос откуда появился самый первый комментарий, НАЦИВ процитировал бы первую мишну из Пиркей Авот: «Моше получил Тору на Синае, и передал её Йеошуа, Йеошуа – старейшинам, старейшины – пророкам, пророки – людям Великого Собрания». По принятому толкованию, речь идёт не только о Письменной Торе, но и об Устной, т.е. о всевозможных толкованиях и комментариях. Причём передача эта шла именно в постоянном личном контакте учителя с учеником. На каком-то, более позднем этапе началась запись Устной Торы, сначала в форме мидраша, а затем и в форме комментария, но непрерывность личного контакта в этой цепочке никогда не нарушалась.

          1. ««Моше получил Тору на Синае, и передал её Йеошуа, Йеошуа – старейшинам, старейшины – пророкам, пророки – людям Великого Собрания». По принятому толкованию, речь идёт не только о Письменной Торе, но и об Устной, т.е. о всевозможных толкованиях и комментариях. Причём передача эта шла именно в постоянном личном контакте учителя с учеником. На каком-то, более позднем этапе началась запись Устной Торы, сначала в форме мидраша, а затем и в форме комментария, но непрерывность личного контакта в этой цепочке никогда не нарушалась.»
            ___________________________________

            В течение долгих лет всю эту «хрень» пересказывали друг другу в стиле испорченного телефона, потом… записали, но продолжили надстраивать толкования на толкования и теперь пришли к светлой идее: «А не заменить ли всем этим законы нелегитимно созданного Израиля?» 🙂

  5. «И такой невежественный человек может прийти к ложным заключениям, приписать автору такой смысл слов, которого автор вовсе не вкладывал в текст.»
    _________________________________

    «Если ваши слова можно понять по-разному, то они будут восприняты тем образом, который причинит вам наибольший вред »
    Это жизнь. Кстати, множество комментариев на этом Портале этому (неправильному восприятию) свидетельство.
    Думаю, что и с комментариями Торы, сделанными «нашими мудрецами» имеет быть то же самое, а, следовательно, те, кто эти комментарии воспринимает без критики — обязательно потеряют (если уже не потеряли) Путь.

    1. Критика по отношению к каноническому комментарию, безусловно, важна и уместна. В течение нескольких лет мои заметки отражали именно критический, научно-исследовательский подход к тексту Торы. Такой подход, безусловно имеет свои плюсы, и я старался донести до читателя сильные стороны такого подхода. В ответ я получил довольно жёсткую критику. В этом году я вернулся к традиционному, каноническому комментарию и стараюсь не выходить из этой модели.

  6. «Драш — это своего рода «второй этаж» комментария: более сложное, свободное, аллегорическое толкование Торы»
    _______________________________

    А я всегда считал, что третий. Второй это вроде, как «ремез». А если быть ещё точнее — четвёртый. Дело в том, что этаж «данные» мудрецами не рассматривается от слова совсем и для анализа религиозных текстов это, возможно где-то правильно, но оказалось, что и поигравшись с данными Торы — её текстом (буквами) можно выйти на нечто очень интересное.

    P.S. В ешивах практикуются в анализе святого писания с помощью метода, которому ещё предстоит сказать своё (по-моему решающее) слово в развитии информационных систем. Дело в том, что факты, намёки, метафоры, коды — ПаРДеС (стоит добавить «данные» — Ц.Б.Д) , используемые при изучении той же Торы — это фактически уровни «снятия неопределённости». А «информация — это снятая неопределённость» согласно теории Шеннона — правда, он (Шеннон) такой разбивки информации по уровням не делал.
    Когда это (решающее слово), наконец, будет сказано?
    Who его знает — подождём. Пока же сами ешиботники о связи методов изучения Торы с будущим информационных систем ни сном, ни духом. 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.