Елена Данченко: Рассказ о том, как голландка, китаянка и русская книгу сочиняли

Loading

И наконец венец всему — фото, которое никто, кроме Гердинэ, не выбрал. То самое, где я похожа на алкоголичку. Месть голландской женщины русской женщине за слова, сказанные в шутку на школьной перемене.

Елена Данченко

РАССКАЗ О ТОМ, КАК ГОЛЛАНДКА, КИТАЯНКА И РУССКАЯ КНИГУ СОЧИНЯЛИ

Елена Данченко (Щербак)Так случилось, что тринадцать лет назад я вышла замуж за голландца и вынуждена была переехать в его страну. Я бы не назвала это стопроцентной эмиграцией, потому что российское гражданство сохранила и подолгу живу в России, а также в Беларуси, на родине мамы. Но и в Нидерландах живу подолгу и за годы зарубежной жизни набралась кое-каких впечатлений. Как и у всякой русской (русского), у меня здесь много контактов с соотечественниками. Не решаюсь всех моих новых друзей, подруг и знакомых назвать русскими — многие приехали из бывшего Советского Союза и идентифицируют себя с вновь образовавшимися странами: Украиной, Беларусью, Молдовой, Узбекистаном, странами Балтии, но нас всех объединяет русский язык и ещё то, что называют поднадоевшим словечком «менталитет».

Начну с главного наблюдения. Почти все русские/русскоязычные женщины, живущие в Нидерландах, попали в страну потому, что вышли замуж за голландцев. Приходилось видеть разные варианты: от счастливых замужеств до самых несчастных. В последнее время голландская пресса начала поднимать тему русских невест и жён с негативной стороны, видимо, зачуяв серный запах надуманного врага времён холодной войны семидесятых. Местные СМИ утверждают, что по статистике разводов среди голландско-русских пар гораздо больше, чем среди прочих международных браков. Не думаю. Голландцы испокон веку привозили себе жён из таких отдалённых мест, куда Макар никакой национальности телят не гонял. Голландские купцы, к примеру, были единственными, кто торговал с Японией с 17 века, в то время, когда страна Восходящего солнца была закрыта для иностранцев. Так вот, даже именитые голландцы сочетались законным браком с японками и в Ряйксмузее висят тому доказательства — картины, на которых изображены голландско-японские семьи. Можно сходить и посмотреть: нормальные голландско-японские семьи получались. На ком только не женятся голландские мужчины, за кого только не выходят замуж голландки! Причем партнеров чаще везут из их стран, речь не идет о политических беженцах и беженках, хотя и такие браки нередки. И вряд ли менталитет русской жены больше отличается от менталитета местной, голландской, чем менталитет, скажем, африканки или латиноамериканки — там свои фишки. Сам король, кстати, женат на аргентинке, против которой его подданные сначала дружно протестовали. Вернее, подданные его матушки; сам король в то время принцем числился. А потом нашу Максиму (урожденную Соррегьета) полюбили — за веселый и лёгкий нрав, за ум и красоту, за то, что она быстро выучила язык мужа и начала успешно работать в благотворительных организациях.

Русские жены голландцев в большинстве своём женщины незаурядные: с двумя-тремя иностранными языками, несколькими высшими образованиями, одно из которых получено уже здесь, в Нидерландах, многие из них — творческие личности. Кто-то рисует, кто-то поет, кто-то создает воскресные школы для двуязычных детей, кто-то возит экскурсии по городам и музеям страны. Не побоюсь сказать, что русские женщины задают тон в русской диаспоре. В основном, именно они сохраняют в Нидерландах русский язык, русскую культуру, русское искусство и русский быт.

Вот история русской воскресной школы в Хилверсуме. Русская женщина по имени Лиана заметила, что у её единственной дочери, двуязычной, как и все дети за границей, русский язык уходит. Лиана не стала дожидаться окончательного исчезновения дочкиного русского языка и… создала школу. Правда, воскресную. В школе преподают русский язык и литературу, историю, географию.

Свой опыт, конечно, ближе. В страну я въехала будучи взрослым и состоявшимся человеком — сорок четыре года не шутка. Сначала, как у почти всех, началось умилительное любование прянично-сахарными домиками Голландии — они показались мне овеществленными домами из сказки братьев Гримм. Помните историю Гензель и Гретель, детей бедного дровосека, увидевших в лесу избушку из марципанов и карамели? Нет-нет, я вовсе не хочу сказать, что за каждым слюдяно-леденцовым витражным окошком и под каждой черепично-карамельной крышей живет ведьма, заманивающая детей. Голландцы народ дружелюбный и вежливый. Однако двери своих домов перед иностранцами, особенно новоприбывшими распахивают неохотно, уж такие они есть. Долго присматриваются к человеку, помалкивают и сами решают — общаться с тобой или нет. Не буду скрывать — вначале пришлось туго. Сказалась оглушённость непонятным хрюкающим наречием (мама дорогая, и куда меня занесло? — я никогда не выучу этот язык!), и тотальное одиночество (сын остался в Москве, мама в Беларуси), и, мягко говоря, странные отношения в семье мужа (только десять лет спустя друг мужа шепнул мне на очередной вечеринке, что семья, к которой я имею отношение, сложная — а то я не поняла это с первых дней!). Поначалу почему–то резанула глаза пластика голландцев. Непонятная скупость в движениях, мимике, несколько деревянная буратинистая походка, какая-то тотальная роботизированность. Слово найдено! — местные показались мне похожими на роботов, если не на инопланетян. Улыбка здесь не значит ничего — знак внимания, вежливость. Позже я поняла, почему люди такие. Голландия — маленькая страна (величиной меньше Московской области), а вот население — для такой площади немалое — 17 миллионов. Мягко говоря, повернуться негде. Люди вышколены с детства: не показывать своих истинных, тем более мимолетных чувств, скрывать планы, ничего не рассказывать даже соседу, не жаловаться. В смысле, говорить только о позитивном. Когда я попыталась рассказать что-то о своей жизни мачехе мужа — наивная была — меня не стали слушать. В голландских ушах то, что я пережила, прозвучало жалобой и … я замолчала навсегда. С тех пор о неурядицах рассказывала только своей русской подруге. На вопросы голландских знакомых «Как жизнь» бодро отвечаю: «Зеер гуд». Очень хорошо. Странную реакцию мачехи мужа один знакомый русского происхождения прокомментировал так: «Голландцы, даже если захотят, не поймут, что нам довелось пережить». В общем, так оно и есть. Потом мачеха что-то такое говорила про мой долг адаптироваться и принять их способ жить, но я уже не слушала. Я родилась русской и в сорок четыре года не собиралась умереть и родиться заново — на этот раз голландкой. А ведь многие голландские русские пытаются сделать именно это: умереть и заново родиться голландцами. Многим удаётся. «Наши бывшие» шарахаются соотечественников, делают вид, что голландцы — милейшие люди в мире (это не так, обычные они люди, только в большинстве своём, не любят «понаехавших»), стараются всеми правдами и неправдами дружиться только с голландцами, не смотрят русское телевидение. Делают вид, что все у них всегда — супер-хорошо. Короче, адаптируются. Надо отдать им должное: приезжают с одним-двумя языками, учат третий — здешний, устраиваются на работу или, сначала учатся (вариант: доучиваются, часто подолгу — потому что здесь особые требования для подтверждения разнообразных дипломов) и потом устраиваются на работу. Иногда приходится продираться через тернии… ну, не к звездам, а, допустим, к достойной зарплате, а затем и кредиту на дом или квартиру. Мой диплом журналиста, полученный в Госуниверситете Советской Молдавии здесь оценили как третий курс Высшей школы. Это что-то вроде института. До университета не дотягивает. Чтобы работать в Голландии журналистом, нужно было куда-то идти доучиваться. Конкурировать с местными корреспондентами мне не хотелось — все равно так как они не заговорю и не научусь писать, и пошла учиться на переводчика. Почему же мой диплом оценили на уровне третьего курса? А очень просто — потому что училась еще в СССР. Дипломы филологов и журналистов из России, полученные после 1991 года, оцениваются стопроцентно — дают справку мастера, а не бакалавра, как мне. Голландцы не в курсе, что в лихие девяностые у нас дипломы покупались за деньги, а советская система образования была не хуже, а во многом гораздо лучше теперешней. И водительские права российские не действительны. А вот такие же права, полученные в странах Балтии — уже почему-то действительны.

Расскажу-ка я одну историю.

В один прекрасный день ко мне подошла Гердинэ Смит — наша учительница коммуникации. Есть такая дисциплина в РОС — школе для преподавания языка иностранцам. Нам объясняют, как надо общаться с голландцами — в офисах, общественных местах, транспорте. Как надо писать письма — а голландцы очень любят писать письма друг другу — чтобы не побеспокоить друг друга лишний раз. На дворе стояла осень 2006 года.

— Привет, Лена. У нас в школе еще одна поэтесса появилась. Её зовут Мин, она из Китая. Я тоже пишу стихи, о чем ты уже знаешь. А что, если нам создать книгу, а? Представляешь: три поэтессы, из трёх очень разных стран, такой у нас как-бы треугольник образуется: Россия, Китай и Голландия.

Я обомлела… вот это идея!

— А давай! — сказала я. И у меня появился смысл жизни.

Гердинэ познакомила меня с Мин. Она оказалась маленькой черноглазой милой женщиной, в меру стеснительной. Наша первая встреча произошла в кафе “Oudaen”, на Старом канале в Утрехте. Я изложила идею книги. Мне она виделась трёхязычной — на нидерландском, китайском и русском языках и я сразу предложила сделать двойные переводы: я перевела бы на русский Мин и Гердинэ, Мин — на китайский Гердинэ и меня, а Гердинэ сварганила бы художественный перевод наших голландских подстрочников. Содержание должно было быть жизненным: о том, что люди, а особенно женщины, везде одинаковые — все хотят мира на земле и не хотят войны, женщины хотят любить и быть любимыми, рожать детей для счастья. Об отношении к Богу, о дружбе, о справедливости… Набралось тем двадцать. Поскольку голландские издательства вряд ли взяли бы в работу книгу трех неизвестных поэтесс, а спонсоров у нас не было, темы решили просеять и оставить самые значимые. Попутно выяснилась, что у всех трёх есть стихи «на темы», оговоренные в кафе.

Надо было видеть, как мы общались тогда! Из нас троих по-голландски хорошо разговаривала только Гердинэ, а мы, две иностраночки жестикулировали и лезли в словари. В общем всё это была авантюра, обреченная на провал.

— Ну куда ты лезешь? Какая книга? Язык сначала выучи, — говорил мне муж. А я упрямо повторяла «Книга будет».

Встречались мы, конечно, эпизодически. Гердинэ работала на двух работах. Мы учились, проводя по восемь часов в школе и еще школьные задания надо было выполнять. Тесты-экзамены. А еще домашняя работа, всякие там уборки-стирки-глажки-готовки…

Я старательно делала переводы на нидерландский язык и уговаривала мужа подправить где надо. Мой муж человек организованный и находил время на стихи, хоть и обзывал их «глупостью одной». Муж Мин, бизнесмен, времени на ее стихи вовсе не находил. Бедная Мин переводила своё на дикой смеси нидерландского и английского языков, как могла — во времена Мао преподавание английского в китайских провинциальных университетах было из рук вон плохим, а Мин — родом из северной провинции Хубэй. Мы приносили в “Oudaen” рукописи и разбирали их, часто по словам, если не по слогам. На нас странно смотрели официанты: сидят три разнорасовые женщины, ничего общего. Не едят и почти ничего не пьют, стол завален кипами бумаг. Дамочки жестикулируют, эмоциональничают, сверкают глазами. Забуксовав со стихами Мин, попросили помощи. Помощь пришла в то же самое кафе в виде подруги Мин — учёной— биолога Лиу Вэй. Нидерландский у нее оказался превосходным. Она буквально переводила образы Мин, стараясь донести до нас смысл китайской поэтической системы. Мы с Гэрдиной завороженно слушали. Ко мне на помощь пришел мой приятель Ошанг Хашеми — тогда уже студент отделения славистики Лейденского университета (а познакомились мы с ним всё в той же РОС). Ошанг — афганец-полиглот, сын бывшего посла Афганистана в Москве, прекрасно владеет русским языком и сам пишет стихи: на голландском, немецком, русском и фарси. Ошанг объяснял Гердинэ мои русские строки.

Когда не было возможности увидеться — а я и Мин часто летали на свои родины и подолгу там жили — мы переписывались. Самый последний вариант стихов Мин я получила от Гердинэ со множеством вопросительных знаков. Честно говоря, я и сама не всё понимала в её китайской грамоте. В 2009 году напросилась к ней в гости, в город Билтховен. Просидели мы у нее тогда часов восемь. Потом еще столько же, на следующий день. Я расспрашивала. Мин объясняла. Тучи начали рассеиваться, в их просветах появился свет китайской истины, освещая непонятные доселе образы. По ночам я читала Ли Бо… Я даже дерзнула отредактировать стихи Мин, где-то сократив её тексты, а где-то добавив строчки. Слава Богу, ей понравилась правка. Стоял месяц май. А в конце мая мы с мужем поехали на полевые работы во Францию. И вот там, в тишине и покое (мой муж — геолог, а я его сопровождаю) мне удалось полностью перевести стихи Мин на русский язык для будущего нашего сборника и мне понравилась моя работа. Отредактировала, не без помощи мужа, голландский вариант ее китайской части и тут же отправила его Гердинэ. Она сама тогда отдыхала с мужем где-то на голландской природе и сумела неторопливо вычитать текст. И я получила от нее счастливое письмо, нашпигованное сетевыми цветочками и смайликами и словами благодарности!

В общем, в конце 2009 года у Гердинэ был уже готов макет нашей будущей книги. Зимой 2010 она повела меня и Мин на радиопередачу в городе Бодегравене, где недавно поселилась с мужем. Мы читали стихи на трёх языках, а наши голландские мужья внимали нам, сидя в доме Гердинэ и Яна. После этого события мой супруг стал смотреть на меня, как на профессионального литератора, что было особенно приятно.

А потом, за ужином, Гердина сказала:

— Ну что, типографию мы с Яном нашли, надо и об обложке подумать. Что если нам сфотографироваться втроём, на фоне голландского польдера?

— Гердинэ, ммм, а ты уверена, что это надо делать? — робко спросила я, — Мы такие разные.

Но Гердинэ настаивала.

Зима в Голландии бесснежная, польдеры зеленеют и в январе. И однажды на выходные поехали мы в Бодегравен фотографироваться — я, Мин и мой муж, потому что он вёл машину. Долго позировали на фоне нежной зимней травки, фотографий было сделано великое множество. Решили поехать к Гердинэ и Яну выпить по чашке кофе и выбрать фото. И выбрали то, что устраивало всех.

Спустя время Гердинэ прислала макет с обложкой, увидев которую, я схватилась за сердце… Фото было другим. Не тем, которое мы выбрали. Боже, только не ЭТО!… на зеленоватой однотонной фотографии мы стоим втроём, Гердинэ и Мин получились нормально, даже хорошо, а я … у меня оказалось безшеее, утопленное в плечи лицо семидесятилетней алкоголички. Это ж надо было так исхитриться меня сфотографировать! Мало того, что мне гораздо меньше семидесяти, так я еще и неплохо выгляжу для своих лет. Ночь я не спала. Всё думала, вспоминала учёбу в РОСе. Услужливая память подсказала эпизод: стоим мы, ученики, на перемене. Я выслушиваю комплименты от арабов, благодарю и со смехом шучу на весь школьный двор: О, русские женщины самые красивые в мире! Так вот откуда взялась идея Гердинэ сделать фото трёх авторш, где я должна была оказаться самой уродливой. Ох и лопухнулась я на том школьном пятачке! Как же можно было так шутить — при голландской-то системе ябедничества на всех подряд?..

И ведь ничего Гердинэ не скажешь. М-да. Сдаваться я не собиралась. Позвонила Гердинэ, как ни в чём ни бывало, и сказала, что фото мне не очень нравиться. Попросила выбрать другую для обложки.

Прошло время, но Гердинэ не прислала другую. И тут я снова вспомнила «мелочи», которым старалась не придавать значения. Например, несмотря на мои упорные убеждения начать книгу темой любви, Гердинэ поставила в макет первой тему «Родина», как бы разделяя нас. Я все спрашивала, почему, при «молчании ягнёнка» Мин, полноправной участницы проекта. Ведь моя идея была простой и органичной: людей на земном шаре прежде всего объединяет любовь. Потом шла тема материнства — потому что мы женщины. И только потом тема Родины. Потом тема Бога. Любая нормальная женщина ставит любовь на первое место — ведь дети должны рождаться в любви, а потом из наших любовей вырастают народы, государства — разве не так? Может быть, я скажу что-то неправильное, но для матери её ребенок выше и важнее даже родины. Мы не радистки Кэт. Поэтому тема материнства должна была встать на второе место после темы любви, по моему разумению. Другими словами, идея книги состояла в «едином в разных культурах». Гердинэ сказала, что она видит идею книги по-другому: разница в едином.

— Постой-постой, — подняла я тогда голову от рукописи, — Разве мы не собирались делать интернациональную книгу стихов о едином в различиях? Разве единое наше, общечеловеческое, общеженское, в конце концов, не самое главное?

Но Гердинэ была непреклонна: — Будем ставить на первое место тему наших, столь разных, родин.

Приехали!..

Мин молчала. Видно было, что ей всё равно. Я еще сказала тогда, что забираю свои стихи назад, если идея книги будет изменена. Гердинэ обещала не менять идею и оставить мой вариант разделов. Но, разумеется, обещание не выполнила. По почте пришёл следующий «окончательный» вариант макета, начинавшегося темой родин. Я закрыла глаза. Потому что знала, что Мин слова не скажет.

Вспомнила, как моё вдохновенное вступительное слово о том, что «душе не нужен перевод», Гердинэ выбросила. Заставив своего учёного мужа Яна ван ден Люббе написать скучное вступительное слово. Я снова закрыла глаза — поддержки нет и не будет.

Выслушала упреки своей пространной биографии, типа: почему у них с Мин короткие, а у меня такая длинная.

— Что делать, вздохнула, выслушав, — увы, я Член Союза писателей Москвы и автор трёх (тогда еще трёх) книг.

И наконец венец всему — фото, которое никто, кроме Гердинэ, не выбрал. То самое, где я похожа на алкоголичку. Месть голландской женщины русской женщине за слова, сказанные в шутку на школьной перемене.

Я позвонила учёному семейству, поблагодарила за совместную фотосессию и сказала, что фото должно быть заменено: цветочками, рисунками, геометрическими фигурами, чем угодно. А на оборотной стороне обложки дадим маленькие портреты трех авторов, если Гердинэ угодно. Или не дадим изображений. Вообще без фото выпустим. Но автор, в конце концов, имеет право на своё изображение, так же как и на свои тексты.

И вот получаю письмо от спутника жизни Гердинэ, где он объясняет «свой», а на деле — ее выбор: «Елена выглядит на фото мрачной, как и многие русские (ничего себе, представление о моём народе!), облик Гердинэ выражает голландское здравомыслие, Мин слегка довольна (ха-ха, все китаянки всегда «слегка довольны», что ли?). Ничего себе, интернациональная книжка стихов…

Выдвигаю снова ультиматум: или другая обложка, или я выхожу из проекта. Да, обидно и неприятно. Сидела в деревне и, не поднимая головы, месяц занималась художественным переводом и обработкой стихов Мин, в то время, как надо было готовить вступительные экзамены в институт переводчиков, зубрить нидерландскую грамматику, учить социологию и устройство общества. В результате меня взяли на первый курс, вместо второго или третьего. Но я восприняла это спокойно: была в те поры «слегка довольна» результатом поэтической работы.

Через некоторое время Гердинэ позвонила и предложила вторую фотосессию. И я затянула как всегда про лютики-цветочки, которые на всех наших трёх разномастных почвах растут.

Снова собираемся: одеваемся –красимся, едем. Гердинэ, как всегда, спокойна и весела. Ян какой-то отстранённый, нет былого энтузиазма на лице. Едем на тот же польдер, месим грязь сапогами.

Фотографируемся. Видно, насколько это всё не нужно Яну. Возвращаемся на традиционный кофе.

— Ну, — говорит добрая Гердинэ — Выбирайте. Какое фото вы выберете, то и поставим на обложку. Мы с Мин молча углубляемся. Выбираем штук пять приемлемых.

— Гердинэ, ты согласна выбрать из этих пяти?

— Согласна.

С облегчением уходим и, подбросив по дороге Мин в Билтховен, возвращаемся в Зэйст.

— Ну, — говорит мой муж, — думаю, что на сей раз она угомонилась.

Проходит снова какое-то время. На почту мою и Мин на просмотр приходит … макет с всё тем же древним фото, на котором я выгляжу старой алкоголичкой без шеи.

Пишу Гердинэ: «Милая Гердинэ, ты, наверное, ошиблась». В последнюю нашу встречу мы все выбрали другие фото — пять штук. Из которых ты обещала выбрать одно. А иначе — мы же договорились — лютики-цветочки.

И приходит мне ответ от Яна ван ден Люббе, профессора социологии одного из нидерландских университетов, где он вежливо и однозначно дает мне понять, что то, отвергнутое мной фото гораздо лучше десятков новых, а также старых. Фото присылает со стрелочками и дугами. Для сравнения присылает новое хорошее фото, на котором все мы выглядим весьма привлекательно.

Главным в его объяснении было то, что на дурном фото мы стоим как бы под плавной дугой, я на заднем плане, как самая высокая, и мы, гармонично расположены на фоне низкого горизонта голландского польдера. А на новых фотографиях мы все стоим под линией, резко уходящей вверх, да и горизонт Нижних земель высоко. Ян рекламирует себя в письме профессиональным фотографом. Тра-тарам-пам-пам! ( в голове вспыхивают непереводимые русские слова, голландцу непонятные).

Вообще-то Ян не фотограф. Он социолог, а фотографирует любительски. Все его книги иллюстрированы профессионалами, это правда — сама видела. Но среди них имя Яна не значится.

Собираю волю в кулак и привожу свои доводы, объясняя голландцам, что я профессиональный поэт и прицепив к письму скан апостилированного перевода писательского билета (Слава те Господи, успела сделать в Москве до отъезда) и фотографии моих выпущенных в Москве книг стихов. Говорю, что по международному закону об авторских правах, писатель имеет право на свои изображения. И ласково объясняю — по десятому кругу — почему я против фото, где я выгляжу семидесятилетней алкоголичкой, только что вынутой из канавы добрыми людьми и т.д. и т.п.

Получаю в ответ почти ругань — от профессора, который «отныне отказывается со мной иметь дело». Плачу, иду к мужу, тоже Яну, тоже профессору, только в другой области, прошу помощи. Как истинный голландец, муж очень не любит никуда вмешиваться и не любит, чтобы его куда-либо вмешивали. Но он видел фото и сам ужаснулся моему изображению. Набрался мужества и позвонил Гердинэ. И сказал всё, что он думает по поводу того старого фото. Сказал дипломатичные правильные слова.

А что было дальше? А дальше — тишина.

Я написала пространное письмо Мин под титулом «Поэзия — не поле для манипуляций». Ответа не было…

Я очень переживала. Соблазнили и кинули. А через год вспомнила, что в Москве у меня есть подруга, которая держит издательство. Позвонила ей и спросила, можно ли издать двуязычную книгу стихов.

— Конечно, можно, — ответила подруга. — Тебе еще и скидку по блату сделаем.

И я разобрала макет, оставила только свои стихи и стихи Мин на двух языках, написала своё вступительное слово, на обложку поместила свою же, сделанную мной фотографию деревьев корнями в небо — символ истинной родины эмигранта. Перевела на счет издательства деньги и через несколько месяцев держала в руках свеженькую, пахнущую типографской краской книгу.

И был день, и было утро. И устроили мы с мужем пир на мой день рождения. Пригласили Ошанга Хашеми, Мин с мужем Коосом, Лиу Вэй и всех наших наших друзей. И обмыли книгу, которая называется «Где бы ты ни был». На дворе стоял апрель 2012 года.

В конце того же года к нам в гости зашла наша общая приятельница и рассказала, что Гердинэ развелась с мужем, сразу после заключения официального брака и переехала жить в Гаагу. Больше я их не видела.

А потом я начала переводить голландских современных поэтов. Но это уже совсем другая история.

Print Friendly, PDF & Email

43 комментария для “Елена Данченко: Рассказ о том, как голландка, китаянка и русская книгу сочиняли

  1. Леонид Лазарь, это Вы о себе сказали? Ну и будьте Вы на здоровье профессиональным графоманом и не ходите на мои страницы, на котрые я Вас отнюдь не приглашала. До свидания.

    1. Елена: 10.12.2023 в 17:41
      Леонид Лазарь, это Вы о себе сказали?
      =====
      Конечно о себе.
      Вы освоили трудный язык, можете читать умные книги.
      На портале есть раздел “Страны и народы”, напишите о своей новой стране, некогда могущественным государстве Нидерланды, бывшим когда-то третьей(!!!) по величине колониальной державой в мире. Первое имя Американского Нью-Йорка – «Новый Амстердам», Австралию и Новую Зеландию тоже открыли голландцы.
      Как так получилось, что великая Голландия с её 17 млн. жителей стала крошечной точкой на карте Европы? Как выживает страна, не имеющая никаких полезных ресурсов? Почему голландцы так обожают рукопожатия и селедку? Почему в Голландии можно шутить обо всём, кроме королевской семьи? Почему, если говорят «Let us go Dutch!» (Пошли перекусим по-голландски), то это значит – каждый платит за себя. Напишите о своем городе, интересны все бытовые мелочи и детали, поснимайте фото на телефон – всё интересно.

      И не обижаетесь. Можно выучиться и стать хорошим инженером, летчиком или даже космонавтом, но поэтом – надо родиться.

      1. Леонид Лазарь: 10.12.2023 в 20:57
        ___________________________________
        Такой груз проблем и на хрупкие девичьи плечи? Я вас не узнаю, Леонид.

  2. Инна Беленькая, сайт отличается от электронного издания тем, что на сайте любой может написать, что угодно, как на заборе. А в электроном издании есть отбор.

    Авторов В.Ф и А.Б на сайте издания «Мастерская» я не нашла.

    1. «Авторов В.Ф и А.Б на сайте издания «Мастерская» я не нашла. »
      —————————————
      Ищут пожарные, ищет милиция…
      Ищут — а где же В.Ф, А.В./ А.Б.,
      Ищут, кто знает, — Мойсея Тэ-бэ (Моисея Трайбера)
      В Блогах не ищет усталый от бэ…
      Ищите и обрящете, дорогая ЕД

    2. Не нашли…
      А в Портале «СЕМЬ ИСКУССТВ» 2 (два) автора, два В.Ф.
      Полагаю, что Вам будет интересно про Виктора Френкеля:
      СТАТЬИ В СЕТЕВОМ ЖУРНАЛЕ «ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ»:
      * Поль Помпа: «Франция никогда не была союзницей Германии
      * И просить не надо…
      * Пушкин и мы
      * О хронологии сталинского террора
      * Мое к этому отношение
      * Эта маленькая дерьмовая страна.
      К проблеме отношений Франции и Израиля.
      * Реплика о деле врачей
      СТАТЬИ В ЖУРНАЛЕ «МАСТЕРСКАЯ»
      * Бог-громовержец Перун и некоторые глаголы («пёрнуть»,»пердеть») 28, март, 2023
      * Так говорили старики 18, март, 2015
      —————————————-
      Приятного чтения!

      1. A.B.: 10.12.2023 в 01:07
        Не нашли…
        _______________________________
        Как говорил мой шеф, проф. Шахматов, «никто других не читает, читают только себя». Это как раз тот случай.

    3. Елена: 09.12.2023
      Авторов В.Ф и А.Б на сайте издания «Мастерская» я не нашла.
      ______________________________________
      Странный ответ. Вы ведь свои тексты, наверное, отсылаете Редактору Портала — Евгению Берковичу, а не в Мастерскую. А это уже право Редактора , где их опубликовать: в журнал-газете «Мастерская», » Заметках по еврейской истории» или в журнале «Семь искусств». Притом есть авторский каталог. Но вы туда не заглядываете, как и в Гостевую. Да и намеков вы не понимаете.

      1. Инна Беленькая, в список авторов заглядываю. В Гостевую нет, не заглядываю, по причине занятости, и не одна я такая. Намеки терпеть на могу, предпочитаю открытый текст.

        1. Елена:
          10.12.2023 в 17:36
          Инна Беленькая, в список авторов заглядываю. В Гостевую нет, не заглядываю, по причине занятости, и не одна я такая. Намеки терпеть на могу, предпочитаю открытый текст.
          ________________________________
          Ах, пардоньте, я неправильно выразилась. Вот мои тексты, приведенные ниже. Уж «открытей» их ничего быть не может.
          Интернет — издание действует, благодаря денежной помощи его пользователей. И у Портала возникли сейчас большие проблемы, преодоление которых требует общих усилий. См. статью Е.Берковича в прошлых «Заметках…»
          Вот где ники более чем уместны, на мой взгляд:
          https://7i.7iskusstv.com/%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8B/

  3. Самое интересное в этой статье — это на мой взгляд информация, что ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ писатели платят за издание своих книг, и даже получают скидку по знакомству.

    1. Сэм, Елена, возможно, потом продала тираж читателям в России и Китае, покрыла все затраты и даже получила прибыль — вы же этого не знаете… 🙂

    2. Сэм, поэтические книги мало кому удается издать не за свой счет.
      И Марина Цветаева и Анна Ахматова первые книги издавали за свой счет.

      Обо мне не беспокойтесь: все мои книги прозы и некоторые книги стихов изданы за счет издательств. Я автор 11 книг стихов, переводов и прозы.
      Еще вопросы по поводу моего профессионализма есть?

  4. «Пишу Гердинэ: «Милая Гердинэ, ты, наверное, ошиблась»…»
    _____________________

    Ей ничего не нравится —
    Капризная девица.
    Такая вот мерзАвица,
    А может мерзавИца?

  5. «Проходит снова какое-то время. На почту мою и Мин на просмотр приходит … макет с всё тем же древним фото, на котором я выгляжу старой алкоголичкой без шеи.»
    ___________________________

    Пусть фотография не нравится —
    О том напрасно не грусти!
    Любая женщина — красавица —
    Ей лишь «чудовище» найти…
    🙂

  6. /Собираю волю в кулак и привожу свои доводы, объясняя голландцам, что я профессиональный поэт и прицепив к письму скан апостилированного перевода писательского билета (Слава те Господи, успела сделать в Москве до отъезда) и фотографии моих выпущенных в Москве книг стихов./
    ==========
    Почему «поэт» а не «поэтесса»? Да еще и «профессиональный»?
    Как “Член Союза писателей Москвы и автор трёх (тогда еще трёх) книг”, вы должны знать, что в «Реестре творческих специальностей», как и в справочнике «Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов» такой профессии нет. О чем еще в 1964 году судья Савельева популярно объяснила некоему Бродскому.
    Кстати, в США тоже не учат на поэтов, есть курс (как часть предмета creative writing) с присвоением степени Master of Fine Arts.
    В провинции Южная Голландия (на реке Старый Рейн), есть небольшой городок Leiden, знаменитый своим университетом и головным офисом компании Ingka ( IKEA). Город оживил многие здания центральных улиц города, хорошо оформленными стихотворениями знаменитых поэтов. Есть и русские: Хлебников, Блок, Цветаева…
    Попытайте счастья там.

    1. Леонид Лазарь, спасибо, я была в том городе и эти улицы видела. Скажу больше: я переводчик поэзии и прозы с нидерландского языка. Есть публикации, посмотрите, если интересно.
      В наших кругах говорят «профессиональный поэт», имея в виду, что автор не графоман , а умеет писать. Посмотрите, ради интереса, сколько графоманов на сайте Стихи.ру.
      Кстати, в России есть единственный институт в мире, который готовит профессиональных поэтов — Литературный институт.

      1. Елена: 06.12.2023 в 23:55
        …В наших кругах говорят «профессиональный поэт», имея в виду, что автор не графоман , а умеет писать.
        —-
        В наших краях Толстой называл себя графоманом.
        ========
        Посмотрите, ради интереса, сколько графоманов на сайте Стихи.ру.
        =====
        И все они, плюс примерно столько же с сайта Проза. Ру, Члены всяческих союзов.
        Добрый совет – постарайтесь (чтобы не смешить народ) реже об этом упоминать и тем более — демонстрировать подтверждающие это документы.
        ===========
        Кстати, в России есть единственный институт в мире, который готовит профессиональных поэтов — Литературный институт.
        —————————-
        Боюсь, вы ошибаетесь. Там (раньше, по крайней мере) готовили не поэтов с писателями, а литературных работников и переводчиков, и не профессиональных, а – дипломированных.

        https://math.berkeley.edu/~giventh/verse/pasternak_bytznamenitym.pdf
        https://www.youtube.com/watch?v=LtgwKbVh5Kg

        1. Лазарь, спасибо за совет.
          В Литинституте всегда были поэтические семинары, семинары прозы и отдельно — семинары переводчиков и критиков. Так что Ваши знания неполные.
          О Толстом — никогда нигде не читала, что Толстой называл себя графоманом. А если так себя и обозначал, то, предполагаю, что в шутку.
          Бродский, к примеру, называл свои творения стишками. И что? Оба прекрасно знали себе цену.
          Если хотите, то можете себя назвать графоманом, я не против. Я себя так называть не собираюсь.

          1. /Если хотите, то можете себя назвать графоманом, я не против. Я себя так называть не собираюсь./
            ———
            И правильно!
            Понесла нелегкая зайти на рекомендуемую вами страницу.
            Профессиональный поэт, mevrouw Елена Данченко:
            Это, вынесенное в заголовок (видимо – самое лучшее) поэтическое произведение:

            Поэзия, не оставляй меня хоть ты.
            Опять одна, в болоте быта лживом.
            Иль в омуте бесплодной маеты —
            настойчивости дьявольской наживы.
            Поэзия, не оставляй меня нигде:
            я не игрок в рулетку и не фишка.
            Поэзия, не оставляй меня в труде
            (которому я предаюсь не слишком),
            не слушай болтовни, а помоги
            одной в ночи брести по бездорожью.
            Из состраданья даже не солги:
            любая правда лжи любой дороже.
            Не оставляй, спаси меня, спаси!
            Мне без тебя не уцелеть, наверно:
            над небом нет ни стран, ни лжемессий,
            нет и не будет надобности в скверне.

            Тема не новая.

            Наум Гребнев:

            Судьба прошу не пожалей добра
            Терпима будь а значит будь добра
            Храни меня и под своей рукою
            Дай счастья мне а значит дай покоя
            Дай счастья мне
            Дай счастья мне
            Той женщине которая поет
            Пусть будет мой остаток путь недальний
            Не столько долгий сколько беспечальный
            Ты сбереги тепло огня и крова
            Любовь мою до часа рокового
            К тому к тому к тому кто к сожаленью не поет
            Дай знать мне где друзья а где враги
            И от морщин меня убереги
            Не дай пресытиться любимым делом
            Не дай отяжелеть душой и телом мне мне
            Той женщине которая поет
            Не приведи судьба на склоне дней
            Мне пережить родных своих детей
            И если бед не избежать на свете
            Пошли их мне мне мне не детям мне
            Мне той женщине которая…
            Судьба прошу не пожалей добра
            Терпима будь а значит будь добра
            Храни меня и под своей рукою
            Дай счастья мне а значит дай покоя
            Дай счастья мне
            Дай счастья мне
            Той женщине которая поет

            Есть только один способ не писать плохие стихи – больше читать хорошие.
            И ещё: настоящего, профессионального графомана можно легко узнать не только по убогости его собственных текстов, но и по неистребимому желанию – править чужие.

  7. Это вы член союза писателей? Но пишете вы как рядовая школьница, даже не отличница.

    1. Не хуже многих других на Портале — по крайней мере не «заумь» и не «поток сознания» 🙂

    1. Слышала эту песенку. Goede morgen, goede dag — значит доброе утро, добрый вечер. Но голландцы сокращают звуки и получаются неприличные слова по-русски.

      1. Возможно это свойство русского — все опошлять. В паре иврит-русский много таких коннотативных соскоков, причем в обе стороны.

        1. Aharon L.: 05.12.2023 в 19:09
          Возможно это свойство русского — все опошлять. В паре иврит-русский много таких коннотативных соскоков, причем в обе стороны.
          ——————————————————————————
          Дорогой А.L.,
          Возможно, это свойство русского мачо, но никак не свойство русской женщины.
          Она и в горящую избу войдёт, и коня на скаку остановит (а тем более — остановит и сменит на переправе), если потребуется. Чтобы сохранить жизнь детей — заложников системы. Если надо системе, она и хрюкать будет, и в Голландии откроет курсы агитаторов-пропагандистов, и стихи китайские переводить будет.
          А мужчина, как написал И.А. Бродский, послабее. похлипче.
          Как только терпят эти русские женщины, что маршал Ж. за них решает: «бабы нарожают» ? Тайна сия великая есть.
          А В.Ф., конечно ЖЕ, справедливо обиделся, что его с А.В./А.Б сравнили. Я бы, на его месте, возможно, в Редакцию сообщил: так мол и так, совсем эти голланско-русские члены Союза, распоясались…и так далее. Да-с.

    2. Послушал эту песенку и понял, что начало одного и моих стихотворений должно было быть другим 🙁

      «Позвонили утром рано
      Из Берлина: «Guten Morgeн!
      Как дела у вас, бараны?”
      Те с печалью: “Путин в морге!
      …»

      Звонить должны из Гааги: Goede Morgen!
      И концовку стихотворения тоже стоит переделать — оно должен заканчиваться: «Goede Dag!»
      🙂

  8. Какое Ваше мнение, почему, если в Голландии увидят зашторенные окна, то вызывают полицию? Или это только легенда?

  9. «Кто-то рисует, кто-то поет, кто-то создает воскресные школы для двуязычных детей, кто-то возит экскурсии по городам и музеям страны. Не побоюсь сказать, что русские женщины задают тон в русской диаспоре. В основном, именно они сохраняют в Нидерландах русский язык, русскую культуру, русское искусство и русский быт…»

    А всё это: «сохранять русский язык, который на родине исчезает, русскую культуру, русское искусство и русский быт» в пределах России — слабо?
    Я к тому, что в Нидерландах это всё вовсе не так необходимо…
    Всё это крайне необходимо на Родине, в России…

    1. Яков, русская диаспора сохраняет свой язык и культуру для себя. А вообще русскоязычных за рубежом 30 миллионов. Это население крупной европейской страны. Кстати, журнал-газета «Мастерская» тоже ведь не в России издается, но почему-то на русском языке.

    2. Уехал на чужбину жизнь прожить…
      Туда, где ничего бы не мешало
      Мне бесконечно Родину любить,
      Забыв её привычное… хлебало…
      🙂

  10. E.Д. — «В последнее время голландская пресса начала поднимать тему русских невест и жён с негативной стороны, видимо, зачуяв серный запах надуманного врага времён холодной войны семидесятых. Местные СМИ утверждают, что по статистике разводов среди голландско-русских пар гораздо больше, чем среди прочих международных браков. Не думаю…
    Русские жены голландцев в большинстве своём женщины незаурядные: с двумя-тремя иностранными языками, несколькими высшими образованиями, одно из которых получено уже здесь, в Нидерландах, многие из них — творческие личности. Кто-то рисует, кто-то поет, кто-то создает воскресные школы для двуязычных детей, кто-то возит экскурсии по городам и музеям страны. Не побоюсь сказать, что русские женщины задают тон в русской диаспоре. В основном, именно они сохраняют в Нидерландах русский язык, русскую культуру, русское искусство и русский быт…
    Не буду скрывать — вначале пришлось туго. Сказалась оглушённость непонятным хрюкающим наречием (мама дорогая, и куда меня занесло? — я никогда не выучу этот язык!), и тотальное одиночество (сын остался в Москве, мама в Беларуси)…
    ———————————————————-
    Действительно, не легко «хрюкать» на чужом языке в то время,
    когда заложники остались в Москве-Белоруссии…
    «А что было дальше? А дальше — тишина.»

    1. Что-то много развелось странных читателей на страницах немецкого интернет-издания. В.Ф., А.Б. …уж не одна ли и та же личность прячется за инициалами? Привет вам, бойцы невидимого фронта!

      1. Елена: 05.12.2023 в 18:57
        Что-то много развелось странных читателей на страницах немецкого интернет-издания. В.Ф., А.Б. …уж не одна ли и та же личность прячется за инициалами? Привет вам, бойцы невидимого фронта!
        _____________________________
        Для кого как. В. Ф. и А.Б. — это не одно лицо. Их имена известны старым читателям и авторам Портала. Мне режет слух другое, что Мастерская — это — немецкое интернет- издание. Да, все правильно, если иметь в виду место его расположения, которое одновременно является и местом жительства его Редактора. Существенно, что оно действует, благодаря денежной помощи его пользователей. И у Портала возникли сейчас большие проблемы, преодоление которых требует общих усилий. См. статью Е.Берковича в прошлых «Заметках…»

        1. Инна, мне все равно, где находится то или иное издание. Я ответила так, потому что мне чуть не в вину вменили то, что я не в России живу. У каждого эмигранта свои причины. Мои родные не заложники. Они себя нормально чувствуют там, где живут.
          И по поводу инициалов и странных ников. Я с недоверием отношусь к бойцам невидимого фронта – у людей нет имени, нет фотографии, нет произведений на сайте. Но вот «мнение они имеют». Кстати, это не сайт, а электронное издание – Беркович не всех пропускает.

          1. Елена:
            07.12.2023 в 00:10
            И по поводу инициалов и странных ников. Я с недоверием отношусь к бойцам невидимого фронта – у людей нет имени, нет фотографии, нет произведений на сайте. Но вот «мнение они имеют». Кстати, это не сайт, а электронное издание – Беркович не всех пропускает.
            ______________________________________
            Я с вами согласна, Елена, но не в данном случае, потому что у В.Ф. и А.Б. есть и статьи и фотографии на сайте. А вообще, говорить про ники на сайте(правда, я не знаю, чем сайт отличается от электронного издания, на что вы указываете) столь категорично я бы не стала. Вот где ники более чем уместны, на мой взгляд:
            https://7i.7iskusstv.com/%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8B/

    2. Уехав на чужбину жизнь дожить,
      Сумел он лучше суть вещей увидеть
      И, перестав всё прежнее любить,
      Стал это (безопасно) ненавидеть…
      🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.