Пинхос Фридберг: «Воззвание» Абы Ковнера к молодежи «вилнэр гето»

Loading

Мы не должны идти как овцы на заклание!

«Воззвание» Абы Ковнера к молодежи «вилнэр гето»

Анонс

Пинхос Фридберг

14-го марта 2018 года в журнал-газете «Мастерская» была опубликована моя заметка «Пинхос Фридберг: К столетию Абы Ковнера». Заканчивалась она словами:

«В ближайшее время я планирую записать «Воззвание/Призыв» на идиш и поместить звуковой файл в ютюбе (вместе с транслитерацией текста кириллицей)».

21-го апреля ролик «Аба Ковнер. Воззвание/אויפרוף .קאָװנער אַבא» был выложен на youtube*.

Благодарю д-ра Евгения Берковича за предоставленную возможность проинформировать об этом читателей «Мастерской».

Причины, по которым я был обязан озвучить «Воззвание»

Аба был первым, кто еще 1-го января 1942-го года

— четко осознал и публично заявил, что «Гитлер решил уничтожить всех евреев Европы»;

— понял, что «Понар — это смерть!»;

— призвал молодежь виленского гетто «сопротивляться до последнего вздоха».

С недавних пор я стал называть себя «ан алтэр вилнэр ид» (старый виленский еврей). Эти слова полностью соответствуют действительности: мне 8о, родился «ин вилнэ»**, мой родной язык — «вилнэр идиш». Без малого 60 лет я говорил на нем дома с родителями, работавшими до войны учителями еврейских школ. Не могу не отметить, что литературу моей маме, Z”L, преподавал великий еврейский поэт Мойшэ Кульбак.

Понар (Панеряй) для меня не пустой звук. В одной из его ям нашли свой покой мои бабушка, дедушка и еще 26 близких родственников со стороны матери. Впервые я посетил эти места 3 сентября 1945 года — на следующий день после возвращения в Вильнюс. «Арбон» (так в довоенном Вильнюсе называли автобус) туда еще не ходил, и мама на вокзале наняла извозчика. Добирались часа три. С тех пор ежегодно, в преддверии Судного дня Йом Кипэр, невзирая на погоду, я приезжаю в Понар, чтобы положить камешек в братскую могилу почти ста тысяч своих соплеменников.

Транслитерация кириллицей

По знанию языка идиш читателей можно разделить на три группы. Первую составляют те, кто читает на мамэ-лошн. Для ознакомления их с текстом «Воззвания» достаточно ссылок:

А. Суцкевер «Фун вилнэр гето», ОГИЗ, Мэлухэ-фарлаг «Дэр эмэс», Москвэ 1946, с.153-154;

«Соне Мадейскер ди hэлдин фун вилнэр гето», цунойфгеклибн ун цузамэнгештэлт фун Шлоймэ Коварски, Нью-Йорк, 1992, с. 88.

Для читателей двух оставшихся групп — тех, кто понимает, но не читает на идиш, и тех, кто вообще не владеет им — привожу транслитерацию и собственный перевод.

Предвижу вопрос: почему кириллицей, а не латиницей? Мой ответ: наличие двух гласных букв Е и Э позволяет лучше «передать звучание» идиш. Для обозначения звука среднего между Г и Х используется латинская буква h.

И последнее. При транслитерации написанного на мамэ-лошн «Воззвания» я ставил во главу угла передачу звучания слов на «вилнэр идиш», а не грамматику русского языка.

Транслитерация текста «Заставки» и его перевод:

аба ковнэр. / Аба Ковнер.
уфруф цу дэр идишэр югнт. / Воззвание к еврейской молодежи.
вилнэ ин гето. эрштэр январ 1942. / Виленское гетто. Первое января 1942-го года.
форгелэент фун ан алтн вилнэр идн пинхос фридберг /
Читает старый виленский еврей Пинхос Фридберг

Транслитерация текста «Воззвания»:

ломир нит гейн ви шоф цу дэр шхитэ!

идишэ югнт, глэйб нит ди фарфирэр. фун ди ахцик тойзнт идн ин ерушалаим дэ-литэ из геблибн нор цванцик. фар унзэрэ эйгн hот мэн авэкгерисн ди элтэрн, бридэр ун швэстэр. ву зайнэн ди hундэртэр мэнэр, геhаптэ аф арбэт дурх дэр штотишэр палицэй? ву зайнэн ди накэтэ фроен ун киндэр, аройсгефиртэ ин дэр гройликэр нахт фун дэр провокацие? ву зайнэн ди идн, ди гехаптэ ум йом кипэр? ун ву зайнэн унзэрэ бридэр фун дэр цвэйтэр гето? вэмэн мэн hот аройсгефирт фун дэр гето, дэр вэт зих мэр нит умкэрн, вайл алэ вэгн фун гестапо фирн кин понар. ун понар из — тэйт!

райст ароп ди илюзиэ фун фарийештэ: аерэ киндэр, фройэн ун мэнэр зайнэн нито! понар из нит кейн лагер, мэ hот зэй алэмэн дэршосн. эс hот hитлер фартрахт а систэм умцубрэнгэн алэ идн ин эйропэ. аф ундз из ойсгэфалн ди эрштэ рэй.

ломир нит гейн ви шоф цу дэр шхитэ! эмэс, мир зайнэн швах ун hобн кейн hилф нит. обэр дэр эйнцикер вирдикер энтфэр дэм сэйнэ из — видэрштанд!

бридэр! бэсэр фалн ви фрае кэмпфэр, эйдэр лэбн ин дэм мэрдэрт генод! зих кегнштэлн бизн лэцтн отэм!

и его перевод***:

Мы не должны идти как овцы на заклание!

Еврейская молодёжь, не верь вводящим тебя в заблуждение. Из восьмидесяти тысяч евреев Иерушалаим дэ-Лита [Вильнюса — прим. авт.] остались только двадцать тысяч. У нас на глазах вырвали родителей, братьев и сестер. Куда подевались сотни мужчин, схваченных на работу городской полицией? Куда подевались голые женщины и дети, вывезенные кошмарной ночью в результате провокации? Куда подевались евреи, схваченные городской полицией в Йом Кипер? А куда подевались наши братья из второго гетто? Кого вывезли из гетто, тот больше не вернется, потому что все дороги из гестапо ведут в Понар. А Понар — это смерть!

Сорвите иллюзии с отчаяния: ваших детей, жен и мужей уже нет! Понар — не лагерь, их всех расстреляли. Гитлер придумал систему уничтожения всех евреев Европы. Нам выпало быть первыми в этой очереди.

Мы не должны идти как овцы на заклание! Правда, мы слабы и лишены помощи. Но единственный достойный ответ врагу — сопротивление.

Братья! Лучше пасть свободными воинами, чем жить, ожидая милости убийц. Сопротивляться до последнего вздоха!

___

*) В «Заставке» ролика написание слов на идиш дается по словарю «Dictionaire Yiddish-Français. Yitskhok Niborski, Bernard Vaisbrot. Bibliotheque Medem. Paris, 2011».

**) идиш-алфавит не содержит заглавных букв.

***) В некоторых переводах «Воззвания» присутствуют слова «литовцами» и «Литвы». В перечисленных мною двух источниках этих слов нет.

Print Friendly, PDF & Email

Один комментарий к “Пинхос Фридберг: «Воззвание» Абы Ковнера к молодежи «вилнэр гето»

  1. К сведению читателей.
    В тексте статьи имеется предложение
    «Не могу не отметить, что литературу моей маме, Z”L, преподавал великий еврейский поэт Мойшэ Кульбак»,
    содержащее активную ссылку «преподавал».
    До начала этого года ссылка вела к статье
    «Семейная реликвия — «Свидетельство» об окончании «Вилнэр идиш реал–гимназиум», опубликованной на сайте newswe.com (журнал «Мы Здесь).
    C начала этого года ссылка ведет на главную страницу newswe.com.
    На данный момент цитируемая статья находится по адресу
    http://s537668583.onlinehome.us/index.php?go=Pages&in=view&id=7413
    P.S. Описанная ситуация имеет место со ВСЕМИ ранее опубликованными статьями журнала МЗ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.