Александр Коников: Минерал «телячий глаз» в арамейских таргумах: к истории библейских названий минералов

 616 total views (from 2022/01/01),  1 views today

Александр Коников

Минерал «телячий глаз» в арамейских таргумах: к истории библейских названий минералов

 

В тексте Торы приводится список драгоценных и полудрагоценных камней – один из древнейших в мировой литературе. Камни размещались в строго определенном порядке на судном нагруднике первосвященника (Исход, 28:17-20 и 39:19-13). Этимология ивритских первородных названий камней, их смысл и происхождение во многом загадочны. При переводе Писания на греческий язык (Септуагинта, III в до н.э.) почти все камни (кроме сапфира) получили новые названия, либо придуманные переводчиками, либо взятые из греческого лексикона. В начале V в. термины Септуагинты с незначительными грамматическими изменениями перешли в латинский перевод Вульгату, откуда с различными вариациями попали в европейские языки. Исходные понимания природы камней или минералов, скрытые под сохранившимися еврейскими (семитскими) наименованиями, были основательно утрачены, и сейчас мы с трудом понимаем или пытаемся понять, что подразумевали под ними авторы текста. Нет однозначного ответа на вопрос о том, каким минеральным видам отвечают названия камней и их переводы. Множество существующих переводов древних названий на различные языки и приведение их к современной научной минералогической классификации произвольны или недостаточно обоснованы.

В то же время с достаточной уверенностью можно утверждать, что в Септуагинте порядок камней (вернее, их названий) соответствует исходному перечню, данному в Торе. Переводчики, дав почти всем минералам новые названия, бережно сохранили последовательность их семантических оригиналов. В более поздних переводах Библии порядок расположения минералов обычно нарушался. Мы не можем четко представить лингвистическую судьбу каждого из 12 минералов ивритского перечня в последующих переводах, в том числе в европейских языках. В двух переложениях ивритского перечня Иосиф Флавий (I в н.э.), опиравшийся не на оригинальный текст, а на Септуагинту, сохранил последовательность троек, т.е. рядов камней, но в пределах троек допустил перестановки. В Вульгате переводчик нарушил исходный порядок, поменяв местами одиннадцатый и двенадцатый камни, что привело к путанице в терминах, длящейся до сегодняшнего дня.

В I-III вв. н. э. создавались таргумы – переводы Торы на арамейский язык. В таргумах камни получили новые арамейские названия. Некоторые из них представляют собой буквальный, этимологически адекватный перевод, другие новообразованы. Среди последних мы находим древнейшие названия со словом ‘aйин глаз.

К числу таких неофитов относятся:

в таргуме Онкелоса ‘эйн ́‘эгла — глаз телки,

в таргуме Йонатана (Иерушалми) ‘эйн ‘эгэл — глаз бычка,

в Палестинском таргуме ‘эйн ‘эгла, ‘игла — глаз бычка.

 

Ни в ивритском оригинале Библии, ни в греческом и латинском переводах слово глаз в качестве наименования камня не используется. Правда, это слово образует идиому ке-‘aйин в значении «на глаз как», «по виду как», а в книге Езекииля эта идиома устойчиво ассоциируется со словом камень: ке ‘aйин таршиш на вид как таршиш, ке ‘aйин бдолах – по виду как хрусталь (буквально: «как глаз-таршиш, как глаз-хрусталь»).

Исследуемый термин телячий глаз занимает в таргумах Онкелоса и Йонатана девятое место, и соответствует в таком случае камню с ивритским наименованием ахлама. В Палестинском же перечне положение камней в списке другое: телячий глаз стоит не на девятом, а на шестом месте, которое в оригинале, в книге Исход, принадлежит загадочному камню йахалом (нередко переводится как алмаз). Сравнение перечней двенадцати камней показывает, что в таргумах Онкелоса и Йонатана порядок ивритского текста сохранен. Другое расположение наименований камней в Палестинском списке представляется связанным с искажением при переводе или переписывании, нельзя исключить и наличие различий в рукописных вариантах.

С учетом этого, представляется наиболее обоснованным сопоставление ивритского ахлама, греческого ’αμέθυστος (аметистос) и арамейского ‘эйн ‘эгэл, телячий глаз, см. таблицу.

Таблица

Тора

иврит

Септуагинтагреческий яз.

Таргумы – арамейский яз.

Vulgata

латынь

Онкелоса

Йонатана

Палестинский

 ’ахлама

’αμέθυστος’ (аметистос)

‘эйн ‘эгла

глаз телки

‘эйн ‘эгэл

глаз бычка

‘эйн ‘игла

глаз бычка

amethistus

(аметистус)

 

Перевод слова ахлама αμέθυστος аметист только по его топографии в перечне, строго говоря, проблематичен, но его можно предположительно поддержать и определенной семантической связью этих слов. В ’αμέθυστος (аметистос) префикс ’α имеет негативное значение. С корнем μέθη («крепкий напиток, опьянение, оцепенение») слово значит «противостоящий опьянению». Если принять такой переход с позитивного значения на негативное, то можно объяснить сопоставление терминов ахлама и аметист. Термин ’αμέθυστος аметистос, использованный в Септуагинте в применении к минералу, в греческом литературном лексиконе отмечается впервые у Плутарха (40-120), т. е. на несколько столетий позже создания Септуагинты.

Каким образом создатели таргумов, пойдя своим путем, могли создать семантическую конструкцию, связывающую понятия камень и глаз? Представляются вероятными два способа ее возникновения. Первый сводится к возможной идентификации оттенков аметиста и телячьего глаза. Арамейские переводчики могли сравнить лиловатые и сиреневые оттенки амениста с голубоватыми бликами телячьего глаза.

Второй вариант связан с особой ролью изображения глаз в культуре Вавилона, Угарита, Средиземноморья. В нововавилонской космогонической поэме (VII-VI вв. до н.э.) Мардук убивает и расчленяет богиню соленой воды праматерь богов Тиамот и создает из двух половин ее тела небо и землю, из ее глаз проистекли реки Тигр и Евфрат. Глаза Тиамот, таким образом, – источники двух мировых рек (семитское ‛айин имеет два значения: глаз и источник). В Книге Мертвых (Египет) говорится: «Кровь, добродетель, магическая сила Изиды, магическая сила глаза… – они отвратят любое зло…»; «В глазу запечатлен весь мир и все, что в нем» (Виленский гаон, XVIII в.).

В скульптурных изображениях человека, божества, животных во II тыс. до н.э. глаза нередко изображались с помощью инкрустирования. Глаз – наиболее выразительная деталь скульптуры, для него применялась инкрустация драгоценными и поделочными камнями, смальтой, раковинами, стеклом. Иногда, помимо глаз и в дополнение к ним, инкрустировались брови, подчеркивающие визуальное впечатление от глаз.

«Обаяние ее подобно обаянию Анат,

Очарование ее подобно очарованию Астарты,

Брови ее, как ляпис-лазурь,

А глаза ее, как чаши из алебастра»

(угаритский эпос, поэма о Хурраи, жене царя Керета).

 

С наступлением новой эры стремление к подчеркнутому акцентированию глаз снижается, скульптура и портрет насыщаются другими деталями лица и тела, одеждой, украшениями, орудиями. Каменный глаз перестал быть эмоционально и демонстративно подчеркнутой деталью скульптуры, но сохранилась семантически обособившаяся конструкция «глаз из драгоценного камня», «глаз – каменный артефакт». В восточных культах эзотерический третий глаз ассоциируется с драгоценным рубином. В состав китайского иероглифа, обозначающего императорский «сосуд для хранения драгоценностей», как составная часть входит иероглиф «глаз»; он же содержится в иероглифе «раковина моллюска».

Следует заметить, что архаические наименования минералов или артефактов могли отображать не только минералогические свойства камня, но и его функциональные особенности, характер обработки или даже способ крепления камня. Примеры этого нередки в тексте Писания: милуат эвенкамни вставленные или оправленные (от ивритского мале – «заполнять»), экдахпросверленный камень, кадходокруглый камень. (В русском синодальном переводе кадход стал синонимом какого-то драгоценного камня; на Руси «кадносом» иногда называли сердолик). Таким образом, словосочетание «телячий глаз» как обозначение камня может быть связано с тем, что камень использовался для инкрустации глаза в скульптуре человека.

«Глазсодержащие» термины вошли в лексикон. Но мифологическое понимание «глаза» как инструмента созерцания Мира в современной минералогической и бытовой семантике утрачено. В наше время термины кошачий, тигровый глаз и некоторые другие этимологические наследники «телячьего глаза» приобрели новое значение: в названных камнях образуется световая полоска, при повороте перемещающаяся, «играющая» в глубине камня. В ряде случаев это связано с наличием микроскопических параллельно-игольчатых или параллельно-волокнистых включений в прозрачном или полупрозрачном минерале, вырезанном в форме кабошона и ориентированным особым образом по отношению к удлинению волокон. Свет проникает в кристалл – каменный «глаз», а тот, благодаря своей специфической кристаллооптической природе, отражает его во внешнее пространство в виде загадочного светового пучка, передающего встречу глаза каменного с глазом живым.

Print Friendly, PDF & Email

12 комментариев к «Александр Коников: Минерал «телячий глаз» в арамейских таргумах: к истории библейских названий минералов»

  1. P.S.Уважаемый А.Коников есть несколько тем,требующих своего освещения.Во-первых, бдолах и шоhам объдиняет страна Хавила( м.б. Мелуха, Хараппа и Мохеджо-Дара).Традиционное решение мы с Вами знаем : бдолах -хрусталь или жемчуг, или бделлий. Но последний черного цвета (по Плинию). Бдолах связан с манной небесной, а она как семя гад белая ( или белого- дополнение к названию растения, но какого кинзы — классика, льна или полыни — Артемисия алба). Клубочек и ниточки. Во-вторых, а м.б.наши Мудрые Предки специально все запутали, чтобы те кому не положено и не воссоздали бы хошен ? Есть над чем призадуматься. М.Г.

  2. P.S. Есть несколько тем , которые ждут освещения. Первая — бдолах и шоhам связаны страной Хавила,возможно это Мелуха (Хараппа, Мохеджо-Даро). Но бдолах связан и с манной небесной , а она как семя гад. Гад растение белое или белое — цвет манны? Это второе. И третье, гад кинза или полынь,или …? А м.б. манна была похожа на смолистое вещество черного цвета- бделлий ( по Плинию)? Мы с Вами знаем традиционное решение: бдолах -хрусталь или жемчуг и т.д. Но хочется абстрагироваться от классики на время.
    Решать с нуля. Приглашаю. М.Г.

    1. Вы задали сложный вопрос, на который не может быть окончательного полного ответа, науке он не известен.
      1 На камнях, украшавших одеяние первосвященника (двенадцать камней на нагруднике судном — хошене и два больших камня на плечах) вырезаны только имена двенадцати сынов Иакова, т.е. племен. При этом точно указано, что на наплечных камнях – «по порядку рождения». Можем предполагать (?), что это касается и нагрудных камней. Далее. В книге Шемот (Исход) приводится только перечень названий камней без привязки к племенам. Соотношение камней и племен в Торе вообще нигде не приводится. Разные авторы в меру своего разумения могут по разному строить список племен, относя их к тому или другому камню.
      Возможны такие варианты:
      1 По порядку рождения сынов Иакова.
      2 По рождению от четырех разных матерей: а) Леи (Реувен, Шимон, Леви, Иехуда, Иссахар, Зевулун), б) Зилпы (Гад, Ашер), в) Билхи (Дан, Нафтали), г) Рахели (Иосиф /с его двумя ветвями Менаше и Эфраимом/ и Биньямин – самый младший). Эти группы можно приводить в разной последовательности.
      3. По порядку выстроенных отрядов, сопровождавших ковчег после дарования Торы на Синае.
      Приведу наиболее распространенный вариант из современного комментария к книге Шемот (обязательное условие: следовать по рядам камней справа налево): Реувен, Шимон, Леви, Иехуда, Иссахар, Зевулун, Дан, Нафтали, Гад, Ашер, Иосиф, Биньямин.
      Мы видим, что в этом списке принята последовательность (возможна и другая) по матерям (Лея→ Билха→Зилпа→Рахель). Если бы следовать порядку рождения (как на наплечных камнях), то перечень племен был бы несколько иным.
      Источники для нтересующихся:
      1 Вторая книга Торы (Пятикнижия Моисеева) «Шемот» (на русском языке «Исход», глава 28).
      2 В еврейской классической литературе: произведение талмудического периода «Мидраш Рабба» (Большой Мидраш, Числа, 2:7). Авторы на основании Торы, устных преданий и своих представлений более или менее подробно перечисляют знамена, камни и пр. по племенам.
      3 В Еврейской энциклопедии (на англ. яз.) в статье «Precious stones and jewelry». In the Bible, стр. 1008. Наиболее полный материал.
      Извините за вынужденную краткость этого текста. Можем в дальнейшем углубиться в тему. Желаю успешного погружения в эти интересные вопросы. А.К.

  3. Уважаемый коллега,Господин А.Конников! С наступающим Новым Годом! Здоровья Вам и долгих лет, творчества. Мы с Вами заочно давно знакомы,хотя ни разу не всречались.Много лет тому назад, по моей просьбе, Вы прислали мне свою дипломную работу, посвященную камням хошена, в мою личную библиотеку на эту тему. Независимо от Вашей публикации о камне ахлама ,написал статью на эту же тему в блоге «Ключ к камням хошена » .Некоторые мысли, в части арамейского перевода (Таргума), совпали. Буду рад прочитать Ваше мнение. Еще раз хорошей субботы и с праздником. С уважением М.Гликман.

    1. Напишите, пожалуйста, как найти Ваш блог. Шана Това!

      1. Наберите,пожалуйста, поиск » Ключ к камням хошена» и все статьи блога в Вашем распоряжении. С уважением М.Г.

    2. Уважаемый г. Гликман!
      Извините меня за долгую (из-за суеты сует) паузу. Вы показали такой большой и интересный материал, что нужно с ним серьезно работать. О Ваших работах мне сообщил Е. Левертов; после краткого контакта в 2000 г не имел никакой информации. Очень рад вашей вести.
      С огромным интересом познакомился – пока первично – с Вашими работами, в которые буду вникать основательно, насколько позволят мои ресурсы… . Вы проделали колоссальную работу, у вас много интересных выводов. Хочу Вас поздравить с вашим, таким существенным вкладом в проблему «литонимии» (так обозначил тему о названиях камней). Многое совпадает с моими мыслями. С чем-то можно не согласиться. /В частности, о сапфире. В свое время не был убежден в правильности утверждения Бобылева о том, что сапфир =лазурит. Будем думать еще/. Есть несколько моих публикаций в трудах Эрмитажного семинара «Ювелирное искусство и материальная культура», которые, наверное, либо перенесу в блог, либо вышлю Вам.
      Надеюсь на сотрудничество в этой творческой области, я ваш должник — надеюсь более подробно обсуждать с Вами наши проблемы.
      СПб. 27.09.2012. С уважением А. Коник.

      1. Доброй ночи Господин А.Коников. С удовольствием готов продолжить с Вами обсуждение разных аспектов темы » Камни хошена». Копии ,я думаю, всех Ваших публикаций у меня есть, но все равно буду рад освежить память.Благодарю, что нашли время для ответа. Все ,что мы с Вами делаем, имеет большое историческое значение- поиск истины. А верен ли тот или иной вывод — покажет время. Сегодня не модно, но Энгельс говорил, что жизнь- это движение белковых тел. Именно движение: поиск, осмысливание найденного после анализа и т.д.- залог успеха. Призываю и приглашаю двигаться. А пока позвольте поздравить с праздником Сукот. Традиционное пожелание здоровья и успехов. С уважением М.Г.

  4. Уважаемая Инна Беленькая!
    Александр Коников написал для Вас следующее:
    Благодарю за Ваш очень интересный комментарий!
    «Негативное значение» относится не к аметисту, а к префиксу «а» в слове аметист. Благодаря этому своеобразному префиксу получается понятие — «»против опьянения». Это значение сохранилось до наших дней.
    Очень рад Вашим замечаниям, благодарю Вас и жду других.
    А. Коников.

  5. КОПИРУЮ ТЕКСТ, ПОСТАВЛЕННЫЙ НЕПОСРЕДСТВЕННО В ГОСТЕВОЙ:
    Беленькая Инна- А.Коникову Хайфа, Израиль — Mon, 04 Jun 2012 08:23:29(CET)
    Перевод слова ахлама αμέθυστος аметист только по его топографии в перечне, строго говоря, проблематичен, но его можно предположительно поддержать и определенной семантической связью этих слов. В ’αμέθυστος (аметистос) префикс ’α имеет негативное значение. С корнем μέθη («крепкий напиток, опьянение, оцепенение») слово значит «противостоящий опьянению». Если принять такой переход с позитивного значения на негативное, то можно объяснить сопоставление терминов ’ахлама и аметист.
    *****************************************************************
    Уважаемый г-н Коников! У меня не получилось оставить комментарий в мастерской, поэтому отвечаю Вам здесь. Я еще раз с интересом прочитала Вашу статью.Это очень большая работа — сравнение разных древних источников, которые мне, к сожалению, недоступны. И с Вашими выводами я согласна. Единственно, что меня смущает, почему » противостоящий опьянению» имеет негативное значение. Или это, на чей взгляд посмотреть? Ведь аметисту с древних времен приписываются самые положительные свойства, и восстановление сна, и исцеление от всяких недугов, и душевное равновестие и т.п. А в древние времена слово рассматривалось как свойсво вещи, т.е признак мыслился вместе с субстанцией. Так что Ваша версия о связи греческого аметистос, учитывая его семантику, с др.еврейским ахлама вполне справедлива. И не зря в иврите такие слова, как ахлама (аметист), халом(сон, мечта), аахлама(выздоровление) восходят к одному и тому же корню, т.е. образованию целого семантического гнезда. Только в более позднюю эпоху намечается тенденция к абстрагированию и отвлечению признаков и свойств от самого предмета. И это укладывается в палестинский таргум и сравнение аметиста с «телячьим глазом». Что касается отзвука мифологических представлений в слове «глаз» и пластического его воплощения в скульптуре, то возникает вопрос, почему «телячий»? И потом, как Вы пишете, это словосочетание употребляется с частицей «как», что говорит в пользу сравнения, а не семантического тождества аместиста с «телячьим глазом». В общем, все это очень интересно, и я желаю Вам дальнейших успехов в этих изысканиях.

  6. Сокращенный вариант этой статьи стоял у меня в блоге. В связи с публикацией расширенного варианта статьи, считаю необходимым убрать ее краткий вариант, но с сохранением имевшего место обсуждения. Что я и представляю ниже.

    Беленькая Инна- Александру Коникову Хайфа, Израиль – Wed, 07 Mar 2012 19:44:03(CET)
    Александр Коников Петербург, Россия – Wed, 07 Mar 2012 14:03:53(CET)
    _____________________________________________________________________
    Уважаемый г-н Коников! Я очень Вам благодарна за отклик и прошу еще раз извинения за мой прошлый промах. В отношении перевода ивр. “ахлама” у меня теперь никаких сомнений не возникает, противоречия все сняты. Ваше исследование генезиса яшмы, упоминаемой в Исходе, меня также очень заинтересовало. Вообще об этимологии древнееврейских слов можно говорить и говорить. Ведь главная особенность в том, что древние слова заключали в себе гораздо большую семантическую емкость, чем это представляется нашему сознанию. И это следует из самого способа обобщения разнородных, казалось бы, понятий в древнем иврите.

    Александр Коников Петербург, Россия – Wed, 07 Mar 2012 14:03:53(CET)
    Уважаемая госпожа Инна Беленькая!
    Сопоставление “ахлама” с “аметистос” приведено в попытке представить слово аметистос в применении к минералу как изобретенное переводчиками Септуагинты, как греческую кальку ивритского слова “ахлама”, а не заимствованное из греческого лексикона – как возможный из вариантов (исходное значение, заимствованное значение, параллелизм).
    С этим согласуются данные Дворецкого о зафиксированном времени использования (вероятно, заимствования?) греками термина после составления Септуагинты. Есть о чем думать дальше. Мой подход далек от категоричности, хотелось выжать максимум возможной информации.
    Благодарен Вам за ваше внимание к вопросу, ваш вдумчивый серьезный подход и за продуманную критику заметки. Спасибо за существенное расширение (для меня) рамок обсуждения. У меня есть (были) еще соображение о генезисе названия 12-го камня (яшмы) – в тезисах эрмитажного семинара Натальи Захаровой. Там еще больше оснований для дискуссии и критики. Могу прислать Вам, если Вы заинтересуетесь. Ваш Александр К.

    Беленькая Инна Хайфа, Израиль – Sun, 04 Mar 2012 20:26:07(CET)
    Меня Ваша статья очень заинтересовала, особенно в той ее части , где Вы рассматриваете вопрос о том, почему евр. слово “ахлама” переводится, как аметист. И далее говорите о предположительной семантической связи этого слова с греч. аметистос. Но затем Вы пишете, что “термин аметистос, использованный в Септуагинте в применении к минералу, в греческом литературном лексиконе отмечается на несколько столетий позже создания Септуагинты”. Это мне непонятно, т.к. вступает в противоречие с тем, о чем Вы пишете выше. Действительно, Греция имела очень много внутренних органических связей с Передним Востоком и в иврите много слов, заимствованных из греч. языка. Но в данном случае перевод представляет загадку, если исходить из сказанного. Для иврита является органичным семантическое сближение разнородных понятий. Так и слово ахлама(аметист) иврит соединяет со словом hахлама (выздоровление), которые почти не отличаются по своему звучанию, а также со словом халом(мечта, сон). Возможно, слово “выздоровление” более позднего происхождения, потому что его нет в Ветхом Завете. Но интерес весь в том, что слова “ахлама”(аметист) и “hахлама”(выздоровление) в иврите объединяет не только звуковое , но и семантическое сходство. Чтобы понять, почему иврит соединяет такие разнородные по значению слова, надо говорить об особенностях мифического сознания, благодаря которому древний человек придавал драгоценным камням особый символический смысл и наделял их благотворной магической силой. Об этом много написано и останавливаится на этом формат не позволяет. Что же касается аметиста, то этот камень издавна считался лечебным. Амулеты из аметиста защищали от эпидемий и заразных болезней. С помощью аметиста восстанавливали сон и душевное равновесие. Его настой применяли при лихорадке и простуде. Как видно , это лежит в основе семантической общности таких слов, как халом, ахлама и hахлама. Но это проясняет только механизм словообразования в иврите и предположительно происхождение слова аметист. А вопрос о переводе слова ахлама, как аметист, так и остается неясным. Я здесь не касаюсь рассматриваемой Вами версии происхождения такого словосочетания, как “телячий глаз”, хотя эта версия тоже интересна. Хочу только сказать, что слова “глаз” и “источник” обозначаются одинаково не только в иврите, но и других архаических языках , даже у индейцев Северной Америки.

Обсуждение закрыто.